| | in luctu et squalore sum | in lūctū et squalōre sum | bin in tiefer Trauer | | | |
| | | | bin tief betroffen | | | |
| | ludibrio a te laedor | lūdibriō ā tē laedor | werde durch deinen Spott verrletzt | | | |
| | | | werde von dir dem Spott preisgegeben | | | |
| | mobili in me meosque es animo | mōbilī in mē meōsque es animō | du bist unverlässlich mir und meinen Anghörigen gegenüber | | | |
| | | | du bist unzuverlässig gegenüber mir und den Meinen | | | |
| | | | du bist wankelmütig gegenüber mir und meinen Anghörigen | | | |
| | | | du bist wankelmütig gegenüber mir und meinen Anghörigen | | | |
| | non erit mirandum, si vos paenitebit | nōn erit mīrandum, sī vōs paenitēbit | es wird kein Wunder sein, wenn es euch einmal Leid tut | | | |
| | nulla iniuria me a re publica abducet | nūlla iniūria mē a rē pūblicā abdūcet | kein Unrecht kann mich in meinem Patriotismus wankend machen | | | |
| | | | keine Kränkung kann mich vom Vaterland abtrünnig machen | | | |
| | | | keine Kränkung wird mir meinen Einsatz für die Republik verleiden | | | |
| | ob dictum | ob dictum | wegen eines bloßen Wortes | | | |
| | pro mutuo inter nos animo | prō mūtuō inter nōs animō | angesichts unserer guten gegenseitigen Beziehungen | | | |
| | | | bei der Zuneigung, die uns verbindet | | | |
| | | | in Anbetracht unserer gegenseitigen Hochachtung | | | |
| | reconciliata gratia | reconciliātā grātiā | nach der Wiederherstellung der Freundschaft | | | |
| | | | nachdem das Einvernehmen wiederhergestellt ist (war) | | | |
| | religiose et sine ambitione commendo | religiōsē et sine ambitiōne commendō | empfehle ohne Ansehen der Person | | | |
| | si vales, bene est (s.v.b.e.) | si valēs, bene est (s.v.b.e.) | hoffentlich bist du gut zuwege! (am Briefanfang) | | | |
| | | | hoffentlich geht es Dir gut! (am Briefanfang) | | | |