|
|
|
(1) Ἀντὶ πολλῶν ἄν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, χρημάτων ὑμᾶς ἑλέσθαι νομίζω, εἰ
φανερὸν γένοιτο τὸ μέλλον συνοίσειν τῇ πόλει περὶ ὧν νυνὶ σκοπεῖτε.
ὅτε τοίνυν τοῦθ' οὕτως ἔχει, προσήκει προθύμως ἐθέλειν ἀκούειν τῶν
βουλομένων συμβουλεύειν· οὐ γὰρ μόνον εἴ τι χρήσιμον ἐσκεμμένος ἥκει
τις, τοῦτ' ἂν ἀκούσαντες λάβοιτε, ἀλλὰ καὶ τῆς ὑμετέρας τύχης ὑπολαμβάνω
πολλὰ τῶν δεόντων ἐκ τοῦ παραχρῆμ' ἐνίοις ἂν ἐπελθεῖν εἰπεῖν, ὥστ'
ἐξ ἁπάντων ῥᾳδίαν τὴν τοῦ συμφέροντος ὑμῖν αἵρεσιν γενέσθαι. |
|
(1) Ihr würdet viel darum geben, glaube
ich, Athener, wenn ihr wüsstet, was in vorliegender Frage für
unser Land das Beste ist. Unter diesen Umständen müsst ihr
jeden, der euch raten will, bereitwillig anhören; denn so bekommt
ihr nicht bloß Ratschläge, die ein Redner mit reiflicher
Überlegung mitbringt. Ich verstehee es als eine Gunst eueres
Glücks, dass manchem mancher gute Gedanke auch urplötzlich
in den Sinn kommt; so könnt ihr aus allem leicht das auswählen,
was euch frommt. |
(2) Ὁ μὲν οὖν παρὼν καιρός, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μόνον οὐχὶ λέγει φωνὴν
ἀφιεὶς, ὅτι τῶν πραγμάτων ὑμῖν ἐκείνων αὐτοῖς ἀντιληπτέον ἐστίν, εἴπερ
ὑπὲρ σωτηρίας αὐτῶν φροντίζετε· ἡμεῖς δ' οὐκ οἶδ' ὅντινά μοι δοκοῦμεν
ἔχειν τρόπον πρὸς αὐτά. ἔστι δὴ τά γ' ἐμοὶ δοκοῦντα, ψηφίσασθαι μὲν
ἤδη τὴν βοήθειαν, καὶ παρασκευάσασθαι τὴν ταχίστην, ὅπως ἐνθένδε βοηθήσετε
(καὶ μὴ πάθητε ταὐτὸν ὅπερ καὶ πρότερον), πρεσβείαν δὲ πέμπειν, ἥτις
ταῦτ' ἐρεῖ καὶ παρέσται τοῖς πράγμασιν·
|
|
(2) Der gegenwärtige Augenblick, Athener,
ermahnt euch fast mit lauter Stimme, die Sache Olynths selbst in die
Hand zu nehmen, wenn euch deren Wohl am Herzen liegt. Aber wir benehmen
uns ihr gegenüber - ich weiß selbst nicht, wie. Mein Antrag
geht nun dahin, dass ihr jetzt gleich den Hilfszug beschließt
und aufs schleunigste Anstalten trefft, von hier aus Hilfe zu bringen,
und nicht wieder dieselben Erfahrungen macht wie früher, und
dass ihr eine Gesandtschaft hinschickt, die dies ausspricht und dem
Gang der Ereignisse nahe bleibt. |
(3) ὡς ἔστι μάλιστα τοῦτο δέος, μὴ πανοῦργος ὢν καὶ δεινὸς ἅνθρωπος
πράγμασι χρῆσθαι, τὰ μὲν εἴκων, ἡνίκ' ἂν τύχῃ, τὰ δ' ἀπειλῶν (ἀξιόπιστος
δ' ἂν εἰκότως φαίνοιτο), τὰ δ' ἡμᾶς διαβάλλων καὶ τὴν ἀπουσίαν τὴν
ἡμετέραν, τρέψηται καὶ παρασπάσηταί τι τῶν ὅλων πραγμάτων. |
|
(3) Denn das ist die größte
Gefahr, dass der verschmitzte Mensch, der die Umstände meisterhaft
zu nutzen weiß, bald durch Nachgeben, wo es ihm Vorteil bringt,
bald durch Drohungen, in welchem Fall er Glauben verdient, bald durch
Verleumdungen gegen uns, wenn wir nicht zugegen sind, alle Verhältnisse
über den Haufen wirft und sich teilweise zu ihrem Herrn macht. |
(4) οὐ μὴν ἀλλ' ἐπιεικῶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦθ' ὃ δυσμαχώτατόν
ἐστι τῶν Φιλίππου πραγμάτων, καὶ βέλτιστον ὑμῖν· τὸ γὰρ εἶναι πάντων
ἐκεῖνον ἕν' ὄντα κύριον καὶ ῥητῶν καὶ ἀπορρήτων καὶ ἅμα στρατηγὸν
καὶ δεσπότην καὶ ταμίαν, καὶ πανταχοῦ αὐτὸν παρεῖναι τῷ στρατεύματι,
πρὸς μὲν τὸ τὰ τοῦ πολέμου ταχὺ καὶ κατὰ καιρὸν πράττεσθαι πολλῷ προέχει,
πρὸς δὲ τὰς καταλλαγάς, ἃς ἂν ἐκεῖνος ποιήσαιτ' ἄσμενος πρὸς Ὀλυνθίους,
ἐναντίως ἔχει.
|
|
(4) Gleichwohl kann man sagen, eben
das, was ihn so unbesiegbar macht, ist zugleich das größte
Glück für euch; denn dass er in allem, in öffentlichen
und geheimen Geschäften, allein entscheidet, dass er in einer
Person Feldhauptmann und Volksbehrrscher und Schatzmeister ist, und
sich überall selbst bei seinem Heer befindet, das gewährt
ihm allerdings großen Vorschub für den Krieg, um rasch
und im rechten Augenblick zu handeln, aber für eine Aussöhnung
mit Olynth, die er gern bewerkstelligen möchte, gereicht es ihm
zum Nachteil. |
(5) δῆλον γάρ ἐστι τοῖς Ὀλυνθίοις, ὅτι νῦν οὐ περὶ δόξης οὐδ'
ὑπὲρ μέρους χώρας πολεμοῦσιν, ἀλλ' ἀναστάσεως καὶ ἀνδραποδισμοῦ τῆς
πατρίδος, καὶ ἴσασιν ἅ τ' Ἀμφιπολιτῶν ἐποίησε τοὺς παραδόντας αὐτῷ
τὴν πόλιν καὶ Πυδναίων τοὺς ὑποδεξαμένους· καὶ ὅλως ἄπιστον, οἶμαι,
ταῖς πολιτείαις ἡ τυραννίς, ἄλλως τε κἂν ὅμορον χώραν ἔχωσι.
|
|
(5) Denn die Olynthier wissen wohl, dass
es sich bei ihrem Krieg nicht um Ehre oder einen Gebietsteil handelt,
sondern um Vertreibung aus ihrem Vaterland und Abführung in die
Sklaverei: Sie wissen, wie er mit jenen Amphipoliten verfahren ist,
die ihm ihre Stadt übergaben, und mit jenen Pydnäern, die
ihn bei sich aufnahmen. Überhaupt genießt ein Tyrann bei
Republiken kein Vertrauen, besonders wenn er ihr Grenznachbar ist. |
(6) ταῦτ' οὖν ἐγνωκότας ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τἄλλ' ἃ προσήκει
πάντ' ἐνθυμουμένους φημὶ δεῖν ἐθελῆσαι καὶ παροξυνθῆναι καὶ τῷ πολέμῳ
προσέχειν, εἴπερ ποτὲ καὶ νῦν, χρήματ' εἰσφέροντας προθύμως καὶ αὐτοὺς
ἐξιόντας καὶ μηδὲν ἐλλείποντας. οὐδὲ γὰρ λόγος οὐδὲ σκῆψις ἔθ' ὑμῖν
τοῦ μὴ τὰ δέοντα ποιεῖν ἐθέλειν ὑπολείπεται. |
|
(6) Wenn ihr das begreift, Athener, und
alles überlegt, was zu überlegen ist, so müsst ihr,
behaupte ich, Eifer beweisen und mehr als je an den Krieg denken,
müsst bereitwillig Kriegssteuer zahlen und persönlich ins
Feld ziehen und es an nichts fehlen lassen. Denn ihr habt keinen Grund
und keine Ausrede mehr, das nicht tun zu wollen, was ihr tun müsst. |
(7) νυνὶ γάρ, ὃ πάντες ἐθρύλουν τέως, Ὀλυνθίους ἐκπολεμῶσαι δεῖν
Φιλίππῳ, γέγονεν αὐτόματον, καὶ ταῦθ' ὡς ἂν ὑμῖν μάλιστα συμφέροι.
εἰ μὲν γὰρ ὑφ' ὑμῶν πεισθέντες ἀνείλοντο τὸν πόλεμον, σφαλεροὶ σύμμαχοι
καὶ μέχρι του ταῦτ' ἂν ἐγνωκότες ἦσαν ἴσως· ἐπειδὴ δ' ἐκ τῶν πρὸς
αὑτοὺς ἐγκλημάτων μισοῦσι, βεβαίαν εἰκὸς τὴν ἔχθραν αὐτοὺς ὑπὲρ ὧν
φοβοῦνται καὶ πεπόνθασιν ἔχειν. |
|
Was ihr alle so oft besprochen habt, ,
man müsse Olynth mit Philipp in Krieg verwickeln, das hat sich
jetzt von selbst gemacht, und noch dazu auf die günstigste Weise
für euch. Hätten nämlich die Olynthier erst auf euer
Zureden den Krieg begonnen, dann wären sie unzuverlässige
Bundesgenossen, die wahrscheinlich nur eine Zeit lang gleichgesinnt
blieben. da aber ihr Hass nur eine Folge seiner Verschuldungen gegen
ihn ist, so liegt es in der Natur der Sache, dass ihre Feindschaft
um ihrer eigenen Befürchtungen und Erfahrungen willen auch Bestand
habe. |
(8) οὐ δεῖ δὴ τοιοῦτον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, παραπεπτωκότα καιρὸν
ἀφεῖναι, οὐδὲ παθεῖν ταὐτὸν, ὅπερ ἤδη πολλάκις πρότερον πεπόνθατε.
εἰ γάρ, ὅθ' ἥκομεν Εὐβοεῦσιν βεβοηθηκότες καὶ παρῆσαν Ἀμφιπολιτῶν
Ἱέραξ καὶ Στρατοκλῆς ἐπὶ τουτὶ τὸ βῆμα, κελεύοντες ἡμᾶς πλεῖν καὶ
παραλαμβάνειν τὴν πόλιν, τὴν αὐτὴν παρειχόμεθ' ἡμεῖς ὑπὲρ ἡμῶν αὐτῶν
προθυμίαν ἥνπερ ὑπὲρ τῆς Εὐβοέων σωτηρίας, εἴχετ' ἂν Ἀμφίπολιν τότε
καὶ πάντων τῶν μετὰ ταῦτ' ἂν ἦτ' ἀπηλλαγμένοι πραγμάτων. |
|
(8) Man darf jetzt einen solchen Augenblick,
der sich unerwartet dargeboten hat, nicht aus der Hand lassen und
nicht wieder die selben Erfahrungen machen, die man früher so
oft gemacht hat. Denn hätten wir damals, als wir von dem Hilfszug
zu Gunsten Euböas zurückkamen, als Hierax und Stratokles
aus Amphipolis von dieser Bühne aus uns aufforderten, mit der
Flotte auszulaufen und ihre Stadt zu besetzen, - hätten wir damals
den selben Eifer für unser Wohl bewiesen wie für das Euböas,
dann fiel Amphipolis schon damals in euere Gewalt und ihr bliebt von
allen nachherigen Umständlichkeiten frei! |
(9) καὶ πάλιν ἡνίκα Πύδνα, Ποτείδαια, Μεθώνη, Παγασαί, τἄλλα,
ἵνα μὴ καθ' ἕκαστα λέγων διατρίβω, πολιορκούμεν' ἀπηγγέλλετο, εἰ τότε
τούτων ἑνὶ τῷ πρώτῳ προθύμως καὶ ὡς προσῆκεν ἐβοηθήσαμεν αὐτοί, ῥᾴονι
καὶ πολὺ ταπεινοτέρῳ νῦν ἂν ἐχρώμεθα τῷ Φιλίππῳ. νῦν δὲ τὸ μὲν παρὸν
ἀεὶ προιέμενοι, τὰ δὲ μέλλοντ' αὐτόματ' οἰόμενοι σχήσειν καλῶς, ηὐξήσαμεν,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, Φίλιππον ἡμεῖς καὶ κατεστήσαμεν τηλικοῦτον ἡλίκος
οὐδείς πω βασιλεὺς γέγονεν Μακεδονίας. νυνὶ δὴ καιρὸς ἥκει τις, οὗτος
ὁ τῶν Ὀλυνθίων, αὐτόματος τῇ πόλει, ὃς οὐδενός ἐστιν ἐλάττων τῶν προτέρων
ἐκείνων. |
|
(9) Und wiederum als die Belagerung von
Pydna, Poteidaia, Methone, Pagasai und so weiter (um mich nicht bei
ihrer Aufzählung aufzuhalten) zu Ohren kam, - wären wir
damals dem nächsten besten dieser Plätze bereitwillig und,
wie sich's gehört, in Person zu Hilfe gezogen, dann hätten
wir jetzt an Philipp einen leichter besiegbaren und weit schwächeren
Feind. So aber, da wir jederzeit die Gegenwart außer Acht ließen
und meinten, die Zukunft werde sich von selbst günstig gestalten,
haben wir Philipp wachsen lassen, Athener, und ihn so groß gemacht,
wie noch kein König von Makedonien je war. Jetzt ist nun ungerufen
für Athen eine günstige Gelegenheit erschienen, diese, die
uns Olynth bietet, so günstig, als irgend eine der früheren. |
(10) καὶ ἔμοιγε δοκεῖ τις ἄν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δίκαιος λογιστὴς
τῶν παρὰ τῶν θεῶν ἡμῖν ὑπηργμένων καταστάς, καίπερ οὐκ ἐχόντων ὡς
δεῖ πολλῶν, ὅμως μεγάλην ἂν ἔχειν αὐτοῖς χάριν, εἰκότως· τὸ μὲν γὰρ
πόλλ' ἀπολωλεκέναι κατὰ τὸν πόλεμον τῆς ἡμετέρας ἀμελείας ἄν τις θείη
δικαίως, τὸ δὲ μήτε πάλαι τοῦτο πεπονθέναι πεφηνέναι τέ τιν' ἡμῖν
συμμαχίαν τούτων ἀντίρροπον, ἂν βουλώμεθα χρῆσθαι, τῆς παρ' ἐκείνων
εὐνοίας εὐεργέτημ' ἂν ἔγωγε θείην. |
|
Wer die Gaben der Götter richtig
zu schätzen weiß, der ist ihnen, scheint mir, großen
Dank schuldig, wenn auch gar manches nicht so steht, wie es stehen
sollte. Denn die mannigfachen Verluste, die wir im Krieg erlitten,
muss er billigerweise unserer Sorglosigkeit zuschreiben; dass aber
diese uns nicht schon längst getroffen haben und dass sich uns
als Ersatz dafür eine Bundesgenossenschaft darbietet, wenn wir
sie benützen wollen, das betrachte ich als ein Gnadengeschenk
der Götter. |
(11) ἀλλ', οἶμαι, παρόμοιόν ἐστιν ὅπερ καὶ περὶ τῆς τῶν χρημάτων
κτήσεως· ἂν μὲν γάρ, ὅσ' ἄν τις λάβῃ, καὶ σῴσῃ, μεγάλην ἔχει τῇ τύχῃ
τὴν χάριν, ἂν δ' ἀναλώσας λάθῃ, συνανήλωσε καὶ τὸ μεμνῆσθαι [τὴν χάριν].
καὶ περὶ τῶν πραγμάτων οὕτως οἱ μὴ χρησάμενοι τοῖς καιροῖς ὀρθῶς,
οὐδ' εἰ συνέβη τι παρὰ τῶν θεῶν χρηστὸν μνημονεύουσι· πρὸς γὰρ τὸ
τελευταῖον ἐκβὰν ἕκαστον τῶν πρὶν ὑπαρξάντων κρίνεται. διὸ καὶ σφόδρα
δεῖ τῶν λοιπῶν ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, φροντίσαι, ἵνα ταῦτ' ἐπανορθωσάμενοι
τὴν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ἀδοξίαν ἀποτριψώμεθα. |
|
Aber ich meine, es ist ähnlich wie
mit dem Erwerb eines Vermögens. Wenn nämlich der Mensch
alles, was er gewonnen hat, auch behält, so weiß er dem
Schicksal großen Dank; hat er es aber unvermerkt verschwendet,
so lässt er auch seine Dankbarkeit für die genossene Gunst
mitverschwinden. So auch im Staatsleben: wer eine günstige Gelegenheit
nicht gehörig genutzt hat, der denkt nicht an das Gute, das ihm
doch die Götter gewährten; den nach dem Erfolg am Ende beurteilt
er alles, was ihm zu Gebote stand. Drum müssen wir mit allem
Ernst an das denken, was uns noch zu tun übrig bleibt, um durch
dessen zweckdienlichere Behandlung die Unehre unseres früheren
Benehmens auszutilgen. |
(12) εἰ δὲ προησόμεθ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τούτους τοὺς ἀνθρώπους,
εἶτ' Ὄλυνθον ἐκεῖνος καταστρέψεται, φρασάτω τις ἐμοὶ τί τὸ κωλῦον
ἔτ' αὐτὸν ἔσται βαδίζειν ὅποι βούλεται. ἆρα λογίζεταί τις ὑμῶν, ὦ
ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ θεωρεῖ τὸν τρόπον δι' ὃν μέγας γέγονεν ἀσθενὴς
ὢν τὸ κατ' ἀρχὰς Φίλιππος; τὸ πρῶτον Ἀμφίπολιν λαβών, μετὰ ταῦτα Πύδναν,
πάλιν Ποτείδαιαν, Μεθώνην αὖθις, εἶτα Θετταλίας ἐπέβη· |
|
Geben wir aber auch dieses Volk preis,
und unterjocht dann jener Mensch Olynthos, dann möchte ich wissen,
was ihn noch hindern kann, hinzugehen, wohin er will. Bedenkt und
betrachtet denn keiner von euch, Athener, auf welche Weise der anfangs
so unmächtige Philipp so groß geworden ist? Nachdem er
erst Amphipolis, später Pydna, nachher Poteidaia, sodann Methone
genommen, überzog er Thessalien; |
(13) μετὰ ταῦτα Φεράς, Παγασάς, Μαγνησίαν, πάνθ' ὃν ἐβούλετ' εὐτρεπίσας
τρόπον ᾤχετ' εἰς Θρᾴκην· εἶτ' ἐκεῖ τοὺς μὲν ἐκβαλὼν τοὺς δὲ καταστήσας
τῶν βασιλέων ἠσθένησε· πάλιν ῥᾴσας οὐκ ἐπὶ τὸ ῥᾳθυμεῖν ἀπέκλινεν,
ἀλλ' εὐθὺς Ὀλυνθίοις ἐπεχείρησεν. τὰς δ' ἐπ' Ἰλλυριοὺς καὶ Παίονας
αὐτοῦ καὶ πρὸς Ἀρύββαν καὶ ὅποι τις ἂν εἴποι παραλείπω στρατείας. |
|
(13) darauf, als er in Pherai, Pagasai,
Magnesia alles nach seinem Sinn geordnet hatte, ging er nach Thrakien.
Dann, als er dort Könige teils vertrieben, teils eingesetzt hatte,
verfiel er in eine Krankheit. Kaum genesen griff er, ohne sich Ruhe
zu gönnen, sogleich Olynthos an. Seine Feldzüge nach Illyrien,
nach Paionien, gegen Arymbas und überallhin will ich übergehen. |
(14) Τί οὖν, ἄν τις εἴποι, ταῦτα λέγεις ἡμῖν νῦν; ἵνα γνῶτ', ὦ
ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ αἴσθησθ' ἀμφότερα, καὶ τὸ προίεσθαι καθ' ἕκαστον
ἀεί τι τῶν πραγμάτων ὡς ἀλυσιτελές, καὶ τὴν φιλοπραγμοσύνην ᾗ χρῆται
καὶ συζῇ Φίλιππος, ὑφ' ἧς οὐκ ἔστιν ὅπως ἀγαπήσας τοῖς πεπραγμένοις
ἡσυχίαν σχήσει. εἰ δ' ὁ μὲν ὡς ἀεί τι μεῖζον τῶν ὑπαρχόντων δεῖ πράττειν
ἐγνωκὼς ἔσται, ἡμεῖς δ' ὡς οὐδενὸς ἀντιληπτέον ἐρρωμένως τῶν πραγμάτων,
σκοπεῖσθ' εἰς τί ποτ' ἐλπὶς ταῦτα τελευτῆσαι. |
|
"Wozu dies jetzt?" könnte
einer sagen. Damit ihr zweierlei erkennen und einsehen lernt, Athener:
erstens den großen Nachteil, den es bringt, bei jeder Gelegenheit
etwas preiszugeben, und zweitens die rastlose Tätigkeit, in der
Philipp lebt und webt, und die ihm nicht erlaubt, sich mit dem erreichten
Zweck zu begnügen und Ruhe zu halten. Wenn es nun seine Überlegung
ist, immer noch mehr tun zu müssen, als was schon getan ist,
die eure dagegen, nichts kräftig angreifen zu dürfen, so
bedenkt, wie dies aller Aussicht nach enden wird! Bei den Göttern!
Wer von euchist so einfältig |
(15) πρὸς θεῶν, τίς οὕτως εὐήθης ἐστὶν ὑμῶν ὅστις ἀγνοεῖ τὸν ἐκεῖθεν
πόλεμον δεῦρ' ἥξοντα, ἂν ἀμελήσωμεν; ἀλλὰ μήν, εἰ τοῦτο γενήσεται,
δέδοικ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ τὸν αὐτὸν τρόπον ὥσπερ οἱ δανειζόμενοι
ῥᾳδίως ἐπὶ τοῖς μεγάλοις [τόκοις] μικρὸν εὐπορήσαντες χρόνον ὕστερον
καὶ τῶν ἀρχαίων ἀπέστησαν, οὕτω καὶ ἡμεῖς [ἂν] ἐπὶ πολλῷ φανῶμεν
ἐρρᾳθυμηκότες, καὶ ἅπαντα πρὸς ἡδονὴν ζητοῦντες πολλὰ καὶ χαλεπὰ
ὧν οὐκ ἐβουλόμεθ' ὕστερον εἰς ἀνάγκην ἔλθωμεν ποιεῖν, καὶ κινδυνεύσωμεν
περὶ τῶν ἐν αὐτῇ τῇ χώρᾳ. |
|
(15) Bei den Göttern! Wer von euch
ist so einfältig, nicht zu wissen, dass der Krieg von dort hierher
ziehen wird, wenn wir ihn außer Acht lassen? Aber tun wir das,
dann fürchte ich, dass es uns ergeht wie einem Menschen, der
leichtsinnig Gelder gegen hohe Zinsen borgt und nach kurz dauerndem
Überfluss auch sein Stammvermögen abtreten muss: dass wir
nämlich erst vor aller Augen gegen große Opfer im Leichtsinn
dahinlebten und immer nur fragten, was uns freut, und dann später
uns gezwungen sehen, viel Lästiges, das wir nicht tun wollten,
doch zu tun, und um unser Hab und Gut im eigenen Land kämpfen
müssen. |
|
|
|
|
|
|
|