|
|
|
|
|
|
(1) Anno altero <huius
Olympiadis> venerunt Romam legatiab Eumene et Pharnace et Achaeorum
gente, item ab iis Lacedaemoniis, qui patria sua erant extorres, nec
non ab iis, , qui eam civitatem tenebant; quibus omnibus senatus est
datus. |
(1) Κατὰ τὸ δεύτερον
ἔτος ἡ σύγκλητος, παραγενομένων πρέσβεων παρ' Εὐμένους καὶ Φαρνάκου
καὶ Φιλίππου καὶ παρὰ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνους, ἔτι δὲ παρὰ τῶν ἐκ τῆς
Λακεδαίμονος ἐκπεπτωκότων καὶ παρὰ τῶν κατεχόντων τὴν πόλιν, ἐχρημάτισε
τούτοις. |
(1) Im zweiten Jahr
(183/182) <dieser Olympiade> kamen Gesandte von Eumenes, Pharnakes,
<Philipp>, dem Achaiischen Bund, ferner von den aus Sparta Vertriebenen
und von denen, die im Besitz der Stadt waren, und verhandelten mit
dem Senat, |
(2) Adfuerunt et legati
Rhodiorum querentium de Sinopensium calamitate. |
(2) ἧκον δὲ καὶ Ῥόδιοι
πρεσβεύοντες ὑπὲρ τῆς Σινωπέων ἀτυχίας. |
(2) schließlich
von den Rhodiern wegen des Unglücks, das Sinope getroffen hatte.
|
(3) His igitur et iis,
quos Eumenes ac Pharnaces miserant, responsum est a patribus, legatos
ad res Sinopensium speculandas et regum controversias cognoscendas
missurum senatum. |
(3) τούτοις μὲν οὖν
καὶ τοῖς παρ' Εὐμένους καὶ Φαρνάκου πρεσβεύουσιν ἡ σύγκλητος ἀπεκρίθη
διότι πέμψει πρεσβευτὰς τοὺς ἐπισκεψομένους περί τε Σινωπέων καὶ περὶ
τῶν τοῖς βασιλεῦσιν ἀμφισβητουμένων. |
(3) Diesen und den Gesandten
des Eumenes und Pharnakes antwortete der Senat, er werde Gesandte
schicken, die sich an Ort und Stelle über Sinope und über
die Streitpunkte zwischen den beiden Königen unterrichten würden.
|
(4) Cum autem ex Graecia
recens Q. Marcius rediisset et statum Macedoniae et Peloponnesi patres
edocuisset, non existimabat quidem senatue opus esse, ut alios de
iisdem rebus audiret; |
(4) τοῦ δὲ Κοίντου Μαρκίου
προσφάτως ἐκ τῆς Ἑλλάδος παραγεγονότος καὶ περί τε τῶν ἐν Μακεδονίᾳ
καὶ περὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ διασεσαφηκότος, οὐκέτι πολλῶν προσεδεήθη
λόγων ἡ σύγκλητος, |
(4) Da Q. Marcius soeben
aus Griechenland zurückgekehrt war und über die Lage in
Makedonien und auf der Peloponnes berichtet hatte, bedurfte für
den Senat keiner langen Diskussion mehr. |
(5) verumtamen introductis
Peloponnesiis Macedonibusque legatis aures quidem illis accomodavit,
ceterum et in responsis dandis et in sententiis de rebus ferendis non
eorum habuerunt rationem, quae dixissent legati, sed eorum, quae Marcius
in renuntiatione legarionis dixerat. |
(5) ἀλλ' εἰσκαλεσαμένη
καὶ τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου καὶ Μακεδονίας πρεσβεύοντας διήκουσε μὲν
τῶν λόγων, τάς γε μὴν ἀποκρίσεις ἔδωκε καὶ τὴν διάληψιν ἐποιήσατο
τῶν πραγμάτων οὐ πρὸς τοὺς τῶν πρεσβευτῶν λόγους, ἀλλὰ πρὸς τὴν ἀποπρεσβείαν
ἁρμοσαμένη τοῦ Μαρκίου. |
(5) Er lud zwar die
Gesandten aus Makedonien und der Peloponnes vor und hörte sich
ihre Reden an, traf aber seine Entscheidung nicht auf Grund dieser
Reden, sondern im Einklang mit dem Bericht des Marcius über seine
Reise. |
(6) Is autem de rege
Philippo renuntiaverat, fecisse illum quidem imperata, sed gravate
omnia fecisse, ac data occasione quidvis eum adversus Romanos moliturum.
|
(6) ὃς ὑπὲρ μὲν τοῦ
Φιλίππου τοῦ βασιλέως ἀπηγγέλκει, διότι πεποίηκε μὲν τὰ προσταττόμενα,
πεποίηκε δὲ τὰ πάντα βαρυνόμενος, καὶ [καθ]ότι λαβὼν καιρὸν πᾶν τι
ποιήσει κατὰ Ῥωμαίων. |
(6) Was König Philipp
betraf, hatte sich Marcius dahin geäußert, dieser habe
zwar alle Anordnungen des Senats befolgt, aber mit dem größten
Widerstreben; wenn sich ihm die Gelegenheit böte, werde er sich
mit allen Mitteln den Römern widersetzen. |
(7) Propterea Philippi
legatis respondens senatus Philippum ita laudavit ob ea, quae fecerat,
ut cavendum illi in posterum diceret, ne quid adversus populum Romanum
faceret. |
(7) διὸ καὶ τοῖς μὲν
παρὰ τοῦ Φιλίππου πρεσβευταῖς τοιαύτην ἔδωκε τὴν ἀπόκρισιν, δι' ἧς
ἐπὶ μὲν τοῖς γεγονόσιν ἐπῄνει τὸν Φίλιππον, εἰς δὲ τὸ λοιπὸν ᾤετο
δεῖν προσέχειν αὐτὸν ἵνα μηδὲν ὑπεναντίον φαίνηται πράττων Ῥωμαίοις.
|
(7) Daher gab der Senat
Philipps Gesandten eine Antwort, in der er den König wegen des
Geschehenen lobte, ihn aber mahnte, in Zukunft sorgfältig allen
Anschein zu vermeiden, als arbeite er den Römern entgegen.
|
(8) De rebus Peloponnesi
haec rettulerat Marcius: Achaeos nihil ad senatum referre velle, sed
sublatis spiritibus id agere, ut omnia per se administrent.
|
(8) περὶ δὲ τῶν κατὰ
Πελοπόννησον ὁ Μάρκιος τοιαύτην ἐπεποίητο τὴν ἀπαγγελίαν διότι, τῶν
Ἀχαιῶν οὐ βουλομένων ἀναφέρειν οὐδὲν ἐπὶ τὴν σύγκλητον, ἀλλὰ φρονηματιζομένων
καὶ πάντα δι ἑαυτῶν πράττειν ἐπιβαλλομένων, |
(8) Hinsichtlich des
Peloponnes hatte Marcius berichtet, die Achaier wollten sich in einer
Sache an den Senat wenden, sondern in ihrem Dünkel alles selber
regeln; |
(9) Hos si in praesentia
negligenter solum audirent et significationem quamvis levem darent
sibi facta illorum displicere, extemplo Lacedaemonem et Messenen consensuras.
|
(9) ἐὰν παρακούσωσι
μόνον αὐτῶν κατὰ τὸ παρὸν καὶ βραχεῖαν ἔμφασιν ποιήσωσιν δυσαρεστήσεως,
ταχέως ἡ Λακεδαίμων τῇ Μεσσήνῃ συμφρονήσει. |
(9) wenn der Senat daher
jetzt lediglich ihre Wünsche unbeachtet lasse und nur ein wenig
sein Missfallen zu erkennen gebe, werde es sehr bald zwischen Sparta
und Messenien zu einem Einverständnis kommen; |
(10) Id si accideret,
cum multis precibus Romam, velut ad perfugium suum, venturos Achaeos,
affirmabat. |
(10) τούτου δὲ γενομένου
μετὰ μεγάλης χάριτος ἥξειν τοὺς Ἀχαιοὺς ἔφη καταπεφευγότας ἐπὶ Ῥωμαίους.
|
(10) dann würden
die Achaier nur zu glücklich sein, an den Senat appellieren zu
können. |
(11) Idcirco patres
legationi Lacedaemoniorum, cuius princeps erat Serippus, cum exspectatione
suspensam civitatem illam vellent relinquere, responderunt se illos
antea omni ope adiuvisse, nunc vero ita existimare senatum, ad curam
suam id negotium non pertinere. |
(11) διότι τοῖς μὲν
ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἀπεκρίθησαν τοῖς περὶ Σήριππον, βουλόμενοι μετέωρον
ἐᾶσαι τὴν πόλιν, διότι πάντα πεποιήκασιν αὐτοῖς τὰ δυνατά, κατὰ δὲ
τὸ παρὸν οὐ νομίζουσιν εἶναι τοῦτο τὸ πρᾶγμα πρὸς αὑτούς. |
(11) Demgemäß
antwortete der Senat den Gesandten aus Sparta unter Führung des
Serippos, um die Stadt im ungewissen zu lassen, sie hätten für
Sparta alles getan, was ihnen möglich gewesen sei; zur Zeit ginge
sie nach Ihrem Dafürhalten die Sache nichts an. |
(12) Tum vero petentibus
Achaeis, ut, si fieri posset, auxilia sibi secundum foederis leges
mitterent adversus Messenios; sin hoc nollent, providerent certe,
ne quis ex Italia arma frumentumve Messenam importaret. |
(12) τῶν δ Ἀχαιῶν παρακαλούντων,
εἰ μὲν δυνατόν ἐστιν, βοήθειαν αὐτοῖς πέμψαι κατὰ τὴν συμμαχίαν ἐπὶ
τοὺς Μεσσηνίους, εἰ δὲ μή, προνοηθῆναι γ’, ἵνα μηθεὶς τῶν ἐξ Ἰταλίας
μήθ ὅπλα μήτε σῖτον εἰς τὴν Μεσσήνην εἰσαγάγῃ, |
(12) Als die Achaier
sie baten, ihnen, wenn möglich, auf Grund des Bündnisvertrages
Hilfe gegen die Messenier zu schicken, wo nicht, dann jedenfalls dafür
zu sorgen, dass niemand aus Italien Waffen oder Getreide nach
Messenien liefere, |
(13) neglectis hisce
postulatis responderunt, etiamsi vel Lacedaemonii aut Corinthii
aut Argivi ab iis se abiungerent, mirari Achaeos non debere, si nihil
ad se eam rem pertinere patres ducerent. |
(13) τούτων μὲν οὐδενὶ
προσεῖχον, ἀπεκρίθησαν δὲ διότι οὐδ ἂν ὁ Λακεδαιμονίων ἢ Κορινθίων
ἢ τῶν Ἀργείων ἀφίστηται δῆμος, οὐ δεήσει τοὺς Ἀχαιοὺς θαυμάζειν ἐὰν
μὴ πρὸς αὐτοὺς ἡγῶνται. |
(13) gingen sie auf
keine dieser Bitten ein, sondern antworteten: Auch wenn Sparta, Korinth
oder Argos abfielen, dürften die Achaier sich nicht wundern,
wenn die Römer erklärten, das ginge sie nichts an.
|
(14) Hoc edito responso,
quod instar praeconi fuit, si quis vellet ab Achaeorum concilio recedere,
ut per Romanos id sibi sciret licere; legatos Romae detinuerunt, avide
exspectantes, quem exitum Achaei habituri essent eorum, quae contra
Messenios parabant. |
(14) ταύτην δὲ τὴν ἀπόκρισιν
ἐκθέμενοι, κηρύγματος ἔχουσαν διάθεσιν τοῖς βουλομένοις ἕνεκεν Ῥωμαίων
ἀφίστασθαι τῆς τῶν Ἀχαιῶν πολιτείας, λοιπὸν τοὺς πρεσβευτὰς παρακατεῖχον,
καραδοκοῦντες τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην, πῶς προχωρήσει τοῖς Ἀχαιοῖς.
|
(14) Nachdem sie diesen
Bescheid erteilt hatten, der so gut wie eine öffentliche Bekanntmachung
war, soviel an den Römern läge, könne jeder, der Lust
hätte, von den Achaiern abfallen, hielten sie die Gesandten noch
zurück, um abzuwarten, wie sich die Dinge in Messenien für
die Achaier entwickeln würden. |
(15) Haec in Italia
tum quidem gerebantur. |
(15) καὶ τὰ μὲν κατὰ
τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν. |
(15) Das war die Situation
in Italien. |
|
|
|
|
|
|