29. Οὐ πολλοῦ γ' ἕνεκα
χρόνου, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὄνομα ἕξετε καὶ αἰτίαν ὑπὸ τῶν βουλομένων
τὴν πόλιν λοιδορεῖν, ὡς Σωκράτη ἀπεκτόνατε, ἄνδρα σοφόν - φήσουσι
γὰρ δὴ σοφὸν εἶναι, εἰ καὶ μή εἰμι, οἱ βουλόμενοι ὑμῖν ὀνειδίζειν
- εἰ γοῦν περιεμείνατε ὀλίγον χρόνον, ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου ἂν ὑμῖν τοῦτο
ἐγένετο· ὁρᾶτε γὰρ δὴ τὴν ἡλικίαν, ὅτι πόρρω ἤδη ἐστὶ τοῦ βίου, θανάτου
δὲ ἐγγύς. λέγω δὲ τοῦτο οὐ πρὸς πάντας ὑμᾶς, ἀλλὰ πρὸς τοὺς ἐμοῦ καταψηφισαμένους
θάνατον. λέγω δὲ καὶ τόδε πρὸς τοὺς αὐτοὺς τούτους. ἴσως με οἴεσθε,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀπορίᾳ λόγων ἑαλωκέναι τοιούτων, οἷς ἂν ὑμᾶς ἔπεισα,
εἰ ᾤμην δεῖν ἅπαντα ποιεῖν καὶ λέγειν, ὥστε ἀποφυγεῖν τὴν δίκην. πολλοῦ
γε δεῖ. ἀλλ' ἀπορίᾳ μὲν ἑάλωκα, οὐ μέντοι λόγων, ἀλλὰ τόλμης καὶ ἀναισχυντίας
καὶ τοῦ μὴ ἐθέλειν λέγειν πρὸς ὑμᾶς τοιαῦτα, οἷ' ἂν ὑμῖν μὲν ἥδιστα
ἦν ἀκούειν - θρηνοῦντός τέ μου καὶ ὀδυρομένου καὶ ἄλλα ποιοῦντος καὶ
λέγοντος πολλὰ καὶ ἀνάξια ἐμοῦ, ὡς ἐγώ φημι, οἷα δὴ καὶ εἴθισθε ὑμεῖς
τῶν ἄλλων ἀκούειν. ἀλλ' οὔτε τότε ᾠήθην δεῖν ἕνεκα τοῦ κινδύνου πρᾶξαι
οὐδὲν ἀνελεύθερον, οὔτε νῦν μοι μεταμέλει οὕτως ἀπολογησαμένῳ, ἀλλὰ
πολὺ μᾶλλον αἱροῦμαι ὧδε ἀπολογησάμενος τεθνάναι ἢ ἐκείνως ζῆν. οὔτε
γὰρ ἐν δίκῃ οὔτ' ἐν πολέμῳ οὔτ' ἐμὲ οὔτ' ἄλλον οὐδένα δεῖ τοῦτο μηχανᾶσθαι,
ὅπως ἀποφεύξεται πᾶν ποιῶν θάνατον. καὶ γὰρ ἐν ταῖς μάχαις πολλάκις
δῆλον γίγνεται ὅτι τό γε ἀποθανεῖν ἄν τις ἐκφύγοι καὶ ὅπλα ἀφεὶς καὶ
ἐφ' ἱκετείαν τραπόμενος τῶν διωκόντων· καὶ ἄλλαι μηχαναὶ πολλαί εἰσιν
ἐν ἑκάστοις τοῖς κινδύνοις, ὥστε διαφεύγειν θάνατον, ἐάν τις τολμᾷ
πᾶν ποιεῖν καὶ λέγειν. ἀλλὰ μὴ οὐ τοῦτ' ᾖ χαλεπόν, ὦ ἄνδρες, θάνατον
ἐκφυγεῖν, ἀλλὰ πολὺ χαλεπώτερον πονηρίαν· θᾶττον γὰρ θανάτου θεῖ.
καὶ νῦν ἐγὼ μὲν ἅτε βραδὺς ὢν καὶ πρεσβύτης ὑπὸ τοῦ βραδυτέρου ἑάλων,
οἱ δ' ἐμοὶ κατήγοροι ἅτε δεινοὶ καὶ ὀξεῖς ὄντες ὑπὸ τοῦ θάττονος,
τῆς κακίας. καὶ νῦν ἐγὼ μὲν ἄπειμι ὑφ' ὑμῶν θανάτου δίκην ὀφλών, οὗτοι
δ' ὑπὸ τῆς ἀληθείας ὠφληκότες μοχθηρίαν καὶ ἀδικίαν. καὶ ἐγώ τε τῷ
τιμήματι ἐμμένω καὶ οὗτοι. ταῦτα μέν που ἴσως οὕτως καὶ ἔδει σχεῖν,
καὶ οἶμαι αὐτὰ μετρίως ἔχειν. |
29. Nur um einer gar
kurzen Zeit willen, ihr Athener, werdet ihr nun den Namen behalten
und den Vorwurf von denen, welche die Stadt gern lästern mögen,
dass ihr den Sokrates hingerichtet habt, diesen weisen Mann. Denn
behaupten werden die nun freilich, dass ich weise bin, wenn ich es
auch nicht bin, die euch lästern wollen. Hättet ihr nun
eine kleine Weile gewartet, so wäre euch ja dies von selbst erfolgt.
Denn ihr seht ja mein Alter, dass es schon weit fortgerückt ist
im Leben und nahe am Tode. Ich sage dies aber nicht zu euch allen,
sondern nur zu denen, die für meinen Tod gestimmt haben. Und
zu eben diesen sage ich auch noch dies: Vielleicht glaubt ihr Athener,
ich unterläge jetzt aus Unvermögen in solchen Reden, durch
welche ich euch wohl möchte überredet haben, wenn ich geglaubt
hätte, alles reden und tun zu dürfen, um nur dieser Klage
zu entkommen. Weit gefehlt! Sondern aus Unvermögen unterliege
ich freilich, aber nicht an Worten; sondern an Frechheit und Schamlosigkeit
und an dem Willen, dergleichen zu euch zu reden, als ihr freilich
am liebsten gehört hättet, wenn ich gejammert hätte
und gewehklagt, und viel anderes getan und geredet meiner Unwürdiges,
wie ich behaupte, dergleichen ihr freilich gewohnt seid, von den andern
zu hören. Allein weder vorher glaubte ich der Gefahr wegen etwas
Unedles tun zu dürfen, noch auch gereuet es mich jetzt, mich
so verteidigt zu haben; sondern weit lieber will ich auf diese Art
mich verteidigt haben und sterben, als auf jene und leben. Denn weder
vor Gericht noch im Kriege ziemt es weder mir noch irgend jemandem,
darauf zu sinnen, wie man nur auf jede Art dem Tode entgehen möge.
Auch ist ja das bei Gefechten oft sehr offenbar, dass dem Tode einer
wohl entfliehen könnte, würfe er nur die Waffen weg und
wendete sich flehend an die Verfolgenden: und viele andere Rettungsmittel
gibt es in jeglicher Gefahr, um dem Tode zu entgehen, wenn einer nicht
scheut, alles zu tun und zu reden. Allein, nicht dies möchte
schwer sein, ihr Athener, dem Tode zu entgehen, aber weit schwerer,
der Schlechtigkeit: denn sie läuft schneller als der Tod. Auch
jetzt daher bin ich als ein langsamer Greis von dem Langsameren gefangen
worden; meine Ankläger aber, gewaltig und heftig wie sie sind,
von dem Schnelleren der Bosheit. Jetzt also gehe ich hin und bin von
euch der Strafe des Todes schuldig erklärt: diese aber sind von
der Wahrheit schuldig erklärt der Unwürdigkeit und Ungerechtigkeit.
Und sowohl ich beruhige mich bei dem Erkenntnis, als auch diese. Dieses
nun musste vielleicht so kommen, und ich glaube, dass es ganz gut
so ist. |
32. Ἐννοήσωμεν δὲ καὶ
τῇδε, ὡς πολλὴ ἐλπίς ἐστιν ἀγαθὸν αὐτὸ εἶναι. δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστιν
τὸ τεθνάναι· ἢ γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι μηδὲ αἴσθησιν μηδεμίαν μηδενὸς
ἔχειν τὸν τεθνεῶτα, ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα μεταβολή τις τυγχάνει οὖσα
καὶ μετοίκησις τῇ ψυχῇ τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον. καὶ
εἴτε δὴ μηδεμία αἴσθησίς ἐστιν, ἀλλ' οἷον ὕπνος, ἐπειδάν τις καθεύδων
μηδ' ὄναρ μηδὲν ὁρᾷ, θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ θάνατος - ἐγὼ γὰρ ἂν
οἶμαι, εἴ τινα ἐκλεξάμενον δέοι ταύτην τὴν νύκτα, ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν,
ὥστε μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν, καὶ τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας τὰς τοῦ βίου
τοῦ ἑαυτοῦ ἀντιπαραθέντα ταύτῃ τῇ νυκτὶ δέοι σκεψάμενον εἰπεῖν, πόσας
ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέρας καὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς βεβίωκεν ἐν
τῷ ἑαυτοῦ βίῳ, οἶμαι ἂν μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα
εὐαριθμήτους ἂν εὑρεῖν αὐτὸν ταύτας πρὸς τὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ νύκτας
- εἰ οὖν τοιοῦτον ὁ θάνατός ἐστιν, κέρδος ἔγωγε λέγω· καὶ γὰρ οὐδὲν
πλείων ὁ πᾶς χρόνος φαίνεται οὕτω δὴ εἶναι ἢ μία νύξ. εἰ δ' αὖ οἷον
ἀποδημῆσαί ἐστιν ὁ θάνατος ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον, καὶ ἀληθῆ ἐστιν
τὰ λεγόμενα, ὡς ἄρα ἐκεῖ εἰσι πάντες οἱ τεθνεῶτες, τί μεῖζον ἀγαθὸν
τούτου εἴη ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί; εἰ γάρ τις ἀφικόμενος εἰς Ἅιδου,
ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι, εὑρήσει τοὺς ὡς ἀληθῶς
δικαστάς, οἵπερ καὶ λέγονται ἐκεῖ δικάζειν, Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς
καὶ Αἰακὸς καὶ Τριπτόλεμος καὶ ἄλλοι, ὅσοι τῶν ἡμιθέων δίκαιοι ἐγένοντο
ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ, ἆρα φαύλη ἂν εἴη ἡ ἀποδημία; ἢ αὖ Ὀρφεῖ συγγενέσθαι
καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ' ἂν ὑμῶν;
ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι, εἰ ταῦτ' ἔστιν ἀληθῆ. ἐπεὶ ἔμοιγε
καὶ αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι, ὁπότε ἐντύχοιμι Παλαμήδει
καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον
τέθνηκεν, ἀντιπαραβάλλοντι τὰ ἐμαυτοῦ πάθη πρὸς τὰ ἐκείνων - ὡς ἐγὼ
οἶμαι, οὐκ ἂν ἀηδὲς εἴη - καὶ δὴ τὸ μέγιστον, τοὺς ἐκεῖ ἐξετάζοντα
καὶ ἐρευνῶντα ὥσπερ τοὺς ἐνταῦθα διάγειν, τίς αὐτῶν σοφός ἐστιν καὶ
τίς οἴεται μέν, ἔστιν δ' οὔ. ἐπὶ πόσῳ δ' ἄν τις, ὦ ἄνδρες δικασταί,
δέξαιτο ἐξετάσαι τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα ( 41, 3) τὴν πολλὴν στρατιὰν
ἢ Ὀδυσσέα ἢ Σίσυφον ἢ ἄλλους μυρίους ἄν τις εἴποι καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας,
οἷς ἐκεῖ διαλέγεσθαι καὶ συνεῖναι καὶ ἐξετάζειν ἀμήχανον ἂν εἴη εὐδαιμονίας;
πάντως οὐ δήπου τούτου γε ἕνεκα οἱ ἐκεῖ ἀποκτείνουσι· τά τε γὰρ ἄλλα
εὐδαιμονέστεροί εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε, καὶ ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον
ἀθάνατοί εἰσιν, εἴπερ γε τὰ λεγόμενα ἀληθῆ. |
32. Lasst uns aber auch
so erwägen, wie viel Ursache wir haben zu hoffen, es sei etwas
Gutes. Denn eins von beiden ist das Totsein: entweder so viel als
nichts sein noch irgend eine Empfindung von irgend etwas haben, wenn
man tot ist; oder, wie auch gesagt wird, es ist eine Versetzung und
Umzug der Seele von hinnen an einen andern Ort. Und es ist nun gar
keine Empfindung, sondern wie ein Schlaf, in welchem der Schlafende
auch nicht einmal einen Traum hat, so wäre der Tod ein wunderbarer
Gewinn. Denn ich glaube, wenn jemand einer solchen Nacht, in welcher
er so fest geschlafen, dass er nicht einmal einen Traum gehabt, alle
übrigen Tage und Nächte seines Lebens gegenüberstellen
und nach reiflicher Überlegung sagen sollte, wie viel er wohl
angenehmere und bessere Tage und Nächte als jene Nacht in seinem
Leben gelebt hat, so glaube ich, würde nicht nur ein gewöhnlicher
Mensch, sondern der Großkönig selbst finden, dass diese
sehr leicht zu zählen sind gegen die übrigen Tage und Nächte.
Wenn also der Tod etwas solches ist, so nenne ich ihn einen Gewinn,
denn die ganze Zeit scheint ja auch nicht länger auf diese Art
als eine Nacht. Ist aber der Tod wiederum wie eine Auswanderung von
hinnen an einen andern Ort, und ist das wahr, was gesagt wird, dass
dort alle Verstorbenen sind, - was für ein größeres
Gut könnte es wohl geben als dieses, ihr Richter? Denn wenn einer,
in der Unterwelt angelangt, nun dieser sich so nennenden Richter entledigt
dort die wahren Richter antrifft, von denen auch gesagt wird, dass
sie dort Recht sprechen, den Minos und Rhadamanthys und Aiakos und
Triptolemos, und welche Halbgötter sonst gerecht gewesen sind
in ihrem Leben, - wäre das wohl eine schlechte Umwanderung? Oder
auch mit dem Orpheus umzugehen und mit Musaios und Hesiodos und Homeros,
- wie teuer möchtet ihr das wohl erkaufen? Ich wenigstens will
gern oftmals sterben, wenn dies wahr ist. Ja, mir zumal wäre
es ein herrliches Leben, wenn ich dort den Palamedes und Aias, des
Telamon Sohn, anträfe, und wer sonst noch unter den Alten eines
ungerechten Gerichtes wegen gestorben ist: mit dessen Geschick das
meinige zu vergleichen, das müsste, glaube ich, gar nicht unerfreulich
sein. Ja, was das Größte ist, die dort eben so ausfragend
und ausforschend zu leben, wer unter ihnen weise ist, und wer es zwar
glaubt, es aber nicht ist. Für wie viel, ihr Richter, möchte
das einer wohl annehmen, den, welcher das große Heer nach Troia
führte, auszufragen, oder den Odysseus oder Sisyphos, und viele
andere könnte einer nennen, Männer und Frauen, mit welchen
dort zu sprechen und umzugehen und sie auszuforschen auf alle Weise
eine unbeschreibliche Glückseligkeit wäre! Gewiss werden
sie einen dort um dessentwillen doch wohl nicht hinrichten: Denn nicht
nur sonst ist man dort glückseliger als hier, sondern auch die
übrige Zeit unsterblich, wenn das wahr ist, was gesagt wird. |
33. Ἀλλὰ καὶ ὑμᾶς χρή,
ὦ ἄνδρες δικασταί, εὐέλπιδας εἶναι πρὸς τὸν θάνατον, καὶ ἕν τι τοῦτο
διανοεῖσθαι ἀληθές, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνδρὶ ἀγαθῷ κακὸν οὐδὲν οὔτε ζῶντι
οὔτε τελευτήσαντι, οὐδὲ ἀμελεῖται ὑπὸ θεῶν τὰ τούτου πράγματα· οὐδὲ
τὰ ἐμὰ νῦν ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου γέγονεν, ἀλλά μοι δῆλόν ἐστι τοῦτο, ὅτι
ἤδη τεθνάναι καὶ ἀπηλλάχθαι πραγμάτων βέλτιον ἦν μοι. διὰ τοῦτο καὶ
ἐμὲ οὐδαμοῦ ἀπέτρεψεν τὸ σημεῖον, καὶ ἔγωγε τοῖς καταψηφισαμένοις
μου καὶ τοῖς κατηγόροις οὐ πάνυ χαλεπαίνω. καίτοι οὐ ταύτῃ τῇ διανοίᾳ
κατεψηφίζοντό μου καὶ κατηγόρουν, ἀλλ' οἰόμενοι βλάπτειν· τοῦτο αὐτοῖς
ἄξιον μέμφεσθαι. τοσόνδε μέντοι αὐτῶν δέομαι· τοὺς ὑεῖς μου, ἐπειδὰν
ἡβήσωσι, τιμωρήσασθε, ὦ ἄνδρες, ταὐτὰ ταῦτα λυποῦντες, ἅπερ ἐγὼ ὑμᾶς
ἐλύπουν, ἐὰν ὑμῖν δοκῶσιν ἢ χρημάτων ἢ ἄλλου του πρότερον ἐπιμελεῖσθαι
ἢ ἀρετῆς, καὶ ἐὰν δοκῶσί τι εἶναι μηδὲν ὄντες, ὀνειδίζετε αὐτοῖς,
ὥσπερ ἐγὼ ὑμῖν, ὅτι οὐκ ἐπιμελοῦνται, ὧν δεῖ, καὶ οἴονταί τι εἶναι
ὄντες οὐδενὸς ἄξιοι. καὶ ἐὰν ταῦτα ποιῆτε, δίκαια πεπονθὼς ἐγὼ ἔσομαι
ὑφ' ὑμῶν αὐτός τε καὶ οἱ ὑεῖς. ἀλλὰ γὰρ ἤδη ὥρα ἀπιέναι, ἐμοὶ μὲν
ἀποθανουμένῳ, ὑμῖν δὲ βιωσομένοις· ὁπότεροι δὲ ἡμῶν ἔρχονται ἐπὶ ἄμεινον
πρᾶγμα, ἄδηλον παντὶ πλὴν ἢ τῷ θεῷ. |
33. Also müsst auch
ihr, Richter, gute Hoffnung haben in Absicht des Todes und dies eine
Richtige im Gemüt halten, dass es für den guten Mann kein
Übel gibt weder im Leben noch im Tode, noch dass je von den Göttern
seine Angelegenheiten vernachlässigt werden. Auch die meinigen
haben jetzt nicht von ungefähr diesen Ausgang genommen: sondern
mir ist deutlich - dass sterben und aller Mühen entledigt werden
schon das Beste für mich war. Daher auch hat weder mich irgendwo
das Zeichen gewarnt, noch auch bin ich gegen meine Verurteiler und
gegen meine Ankläger irgend aufgebracht, - obgleich nicht in
dieser Absicht sie mich verurteilt und angeklagt haben, sondern in
der Meinung, mir Übles zuzufügen. Das verdient an ihnen
getadelt zu werden. So viel jedoch bitte ich von ihnen: An meinen
Söhnen, wenn sie erwachsen sind, nehmt eure Rache, ihr Männer,
und quält sie ebenso, wie ich euch gequält habe, wenn euch
scheint, dass sie sich um Reichtum oder um sonst irgend etwas eher
bemühen als um die Tugend: und wenn sie sich dünken, etwas
zu sein, aber nichts sind, so verweiset es ihnen wie ich euch, dass
sie nicht sorgen, wofür sie sollten, und sich einbilden, etwas
zu sein, da sie doch nichts wert sind. Und wenn ihr das tut, werde
ich Gerechtes von euch erfahren haben, ich selbst und meine Söhne.
Jedoch - es ist Zeit, dass wir gehen: ich, um zu sterben, und ihr,
um zu leben. Wer aber von uns beiden zu dem besseren Geschäft
hingehe, das ist allen verborgen außer nur Gott. |
XXIX. Non multi temporis
gratia, o viri Athenienses, nomen et accusationem vobis comparabunt
ii, qui volunt civitatem vituperare, nimirum vos Socratem occidisse,
virum sapientem: dicent enim me sapientem, quamquam non sim, illi,
qui vos vituperare volunt. Si ergo breve tempus exspectavissetis,
absque vestra opera boc vobis contigisset: videtis enim quam provectus
iam sim aetate, morti vero propinquus. hoc autem non vobis omnibus
dico, sed iis, qui me morte damnarunt. dico vero etiam haec iisdem
his. Fortasse putatis me, o viri, causa cecidisse talium argumentorum
inopia, quibus persuasissem vobis, si omnia facienda dicendaque putavissem,
ut a vobis absolverer. longe vero se res aliter habet. certe penuria
quidem damnatus sum, non tamen verborum, sed audaciae atque impudentiae
et, quia talia apud vos dicere nolui, qualia vobis auditu iucundissima
quidem essent, audientibus videlicet me flentem atque lamentantem
et alia facientem multa atque dicentem, ut ego dico, me indigna: qualia
frequenter alios audire consuevistis. at neque tunc censui decere
ob periculum illiberale aliquid facere neque nunc me paenitet hac
defensionis ratione usum fuisse, sed multo magis volo tali defensione
usus mortem obire, quam contraria vivere: neque enim in iudicio neque
in bello vel mihi vel ulli alii, omnia, quibus vitemus mortem, sunt
facienda ac dicenda. nam in proeliis saepe apparet, interitum vitari,
si quis abiectis armis supplex ad insequentes se convertat: et aliae
in singulis periculis multae artes sunt, quibus interitum quis effugiat,
si quem non pudeat facere quaelibet atque dicere. sed fortasse hoc
non sit difficile, o viri, mortem effugere, sed multo difficilius pravitatem: velocius enim haec currit quam mors. atque ego nunc utpote
ob senectutem tardior, a tardiori captus sum, accusatores autem mei,
utpote vehementes atque veloces a velociori. et nunc ego quidem abibo
damnatus a vobis morte, isti vero a veritate damnati pravitate iniustitiaque.
atque ego quidem poena acquiescam, et isti. Haec igitur fortasse sic
oportebat se habere, arbitrorque ea recte se habere.
XXX. Iam dehinc vobis,
qui me condemnastis, cupio augurare. nam in eo iam sum, in quo homines
imprimis divinant. dico enim vobis, o viri, qui me interfecistis,
supplicium vobis statim post mortem meam esse venturum, ac, per Iovem,
multo durius eo, quo me affeceritis. nunc enim id egistis, ut liberaretis
vos, quominus rationem vitae vestrae redarguenti reddere compellamini.
id vero contra omnino vobis accidet, ut ego dico. plures erunt, qui
vos redarguent, quos ego nunc compescebam, vos vero non sentiebatis:
tantoque illi infestiores erunt, quanto iuniores sunt, et vos gravius
indignabimini. si enim putatis per caedem hominum vituperatores vitae
vestrae vos coercituros, nimium aberratis. non enim est haec liberatio
vel valde efficax, vel honesta, sed illa tam facillima quam optima
est, non reliquos disturbare, sed se ipsum comparare, ut quam optimus
evadat. Hacc ergo vobis, qui me condemnastis, vaticinatus discedo.
XXXI. Vobis autem, qui
me absolvistis, libenter de hac re verba faciam, quamdiu magistratus
negotiis distinentur, necdum eo vado, ubi mihi moriendum erit. sed,
o viri, assistite mihi id tempus. nihil enim prohibet, quominus invicem,
dum licet, confabulemur. vobis enim tamquam amicis dcmonstrare volo,
quod mihi nunc accidit, quidnam sibi velit. Mihi enim, o iudices —
vos enim iudices recte appellare possum — mirabile aliquid contigit.
divinatio enim illa consueta daemonii mihi in omni superiore tempore
frequentissima erat et in rebus quidem levissimis adversans, si quid
minus recte facturus essem. nunc autem ea mihi, quae et vos videtis,
acciderunt, quae profecto putet aliquis atque vulgo existimantur extrema
esse malorum. mihi vero neque domo exeunti mane dei signum adversatum
est neque huc prodeunti, neque in aliqua sermonis parte dicturo aliquid:
quamvis alias frequenter loquentem in medio sermonis cursu me interpellavit.
nunc autem in hac re nusquam vel agenti vel loquenti est adversatum.
quam igitur huius rei causam esse putem? ego vobis aperiam: videtur
enim mihi, quod nunc contigit, bonum esse, et fieri non potest, ut
recte iudicetur a nobis, quicumque mortem opinamur esse malum. huius
rei magnum habeo argumentum: absque omni enim dubio consuetum illud
signum mihi repugnavisset, si non boni quid acturus fuissem.
XXXIl. Cogitemus autem
et hoc pacto, spem magnam esse, ut id sit bonum. Mors enim est alterum
e duobus: aut enim est tale, ut mortuus nihil sit neque sensum ullum
ullius rei habeat, aut, quemadmodum dicitur, in alium quendam locum
hinc animi est migratio. et sive sensus absentia est istique somno
similis, qui sine ullo somnio est, incredibile lucrum esset mors,
ego enim puto, si quem oporteret ad eam noctem, quam tanta transegit
quiete, ut ne somnium quidem viderit, reliquas noctes diesque vitae
conferre, et post considerationem dicere, quot noctes atque dies in
vita melius dulciusque peregerit quam hanc noctem, puto inquam, nedum
privatum aliquem, verum magnum regem, facile has numerabiles comperturum,
si comparentur cum reliquis diebus et noctibus. si ergo tale quiddam
est mors, lucrum esse equidem dico: etenim nihil plus hoc pacto universum
tempus quam nox una esse videtur. si vero migratio est mors hinc in
alium locum, et vera sunt, quae dicuntur, omnes, qui e vita excesserint,
ibi esse, quid beatius quam hoc esset, o viri iudices? si quis enim
inveniet in Orco, liberatus ab his, qui se iudicum numero baberi volunt,
eos, qui vere iudices appellantur, Minoem, Rbadamanthum, Aeacum, Triptolemum
aliosque, quotcumque semidei iuste vixerunt, an haec peregrinatio
contemnenda erit? aut versari cum Orpheo, Musaeo, Hesiodo, Homero,
quanti id aliquis vestrum aestimaret? equidem enim saepe mori volo,
si ea sunt vera: cum mihi imprimis mirifice iucunda sit futura commoratio
in illo loco, quando una cum Palamede futurus sum et Aiace Telamonis
filio et aliis antiquorum, quicumque iniquo iudicio decesserunt e
vita: apud quos meos casus cum iIlorum casibus conferre utrimque,
ut arbitror, non iniucundum erit. et quod certe maximum est, illic
degere scrutantem singulos atque examinantem, quemadmodum hic feci,
quis illorum sapiens sit, et quis, cum non sit, se tamen existimet
sapientem esse, quanti vero faciendum, o iudices, examinare eum, qui
plurimas copias duxit ad Troiam, vel Ulyssem, vel Sisyphum, vel sexcentos
alios, quos enumerare quis posset virorum et mulierum, quibuscum loqui
atque examinando versari, immensa prorsus felicitas erit? non profecto
ob haec, qui illic sunt, interficiunt: sunt enim illi nobis et in
rebus reliquis beatiores, et reliquum iam tempus sunt immortales,
si quidem vera sunt, quae dicuntur.
XXXIII. Verum et vos,
o iudices, bonam spem de morte alere oportet idque unum reputare verum,
viro videlicet bono nihil mali accidere nec vivo nec mortuo, neque
huius res a diis neglegi: nec mihi hoc nunc accidit fortuito, sed
mihi id constat, mori iam et negotiis liberari, mihi melius esse,
atque hanc ob causam divinum illud signum mihi non obstitit. neque
equidem iis, a quibus accusatus sum, aut a quibus condemnatus, magnopere
succenseo. quamvis non hoc consilio accusaverunt me ac damnaverunt,
sed ut mihi nocerent. ob hoc utique illi sunt reprehendendi. Tantum
tamen eos precor: ut meos filios, o viri, cum adoleverint, easdem,
quas ego vobis, molestias exbibentes iis, poenis afficiatis, si videantur
vobis vel pecuniarum vel alterius cuiusquam rei potius quam virtutis
curam habere, atque si videantur aliquid esse, cum nihil sint, illos
obiurgetis, quemadmodum ego vos, quod non illis incumbant, quibus
oportet, et existiment se aliquid esse, cum tamen nihili sint. quod
si haec feceritis, iusta a vobis nactus fuero ipse et filii. Sed tempus
est iam hinc abire, me, ut moriar, vos, ut vitam agatis. utrum autem
sit melius, dii immortales sciunt: hominem quidem scire arbitror neminem. |