25. Τὸ μὲν μὴ ἀγανακτεῖν, ὦ
ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐπὶ τούτῳ τῷ γεγονότι, ὅτι μου κατεψηφίσασθε, ἄλλα τέ μοι
πολλὰ συμβάλλεται, καὶ οὐκ ἀνέλπιστόν μοι γέγονεν τὸ γεγονὸς τοῦτο, ἀλλὰ
πολὺ μᾶλλον θαυμάζω ἑκατέρων τῶν ψήφων τὸν γεγονότα ἀριθμόν. οὐ γὰρ ᾠόμην
ἔγωγε οὕτω παρ' ὀλίγον ἔσεσθαι ἀλλὰ παρὰ πολύ· νῦν δέ, ὡς ἔοικεν, εἰ τριάκοντα
μόναι μετέπεσον τῶν ψήφων, ἀπεπεφεύγη ἄν. Μέλητον μὲν οὖν, ὡς ἐμοὶ δοκῶ,
καὶ νῦν ἀποπέφευγα, καὶ οὐ μόνον ἀποπέφευγα, ἀλλὰ παντὶ δῆλον τοῦτό γε,
ὅτι, εἰ μὴ ἀνέβη Ἄνυτος καὶ Λύκων κατηγορήσοντες ἐμοῦ, κἂν ὦφλε χιλίας δραχμάς,
οὐ μεταλαβὼν τὸ πέμπτον μέρος τῶν ψήφων. |
25. Dass ich nicht unwillig
bin, ihr Athener, über dieses Ereignis, dass ihr mich verurteilt habt, dazu
trägt noch sonst vieles bei; aber auch nicht unverhofft ist mir das Geschehene
geschehen; sondern vielmehr wundere ich mich über die sich ergebende Zahl
der beiderseitigen Stimmen. Denn ich glaubte nicht, dass es nur auf so weniges
ankommen würde, sondern auf sehr viel. Nun aber, wie man sieht, wenn nur
drei Stimmen anders gefallen wären, so wäre ich entkommen. Dem Meletos zwar
bin ich auch jetzt entkommen, wie mir scheint; und nicht nur entkommen,
sondern es liegt auch jedem vor Augen, dass, wenn nicht Anytos und Lykon
aufgetreten wären, mich anzuklagen, er tausend Drachmen erlegen müsste,
weil er den fünften Teil der Stimmen nicht erlangt hätte. |
26. Τιμᾶται δ' οὖν μοι ὁ ἀνὴρ
θανάτου. εἶεν· ἐγὼ δὲ δὴ τίνος ὑμῖν ἀντιτιμήσομαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι; ἢ
δῆλον ὅτι τῆς ἀξίας; τί οὖν; τί ἄξιός εἰμι παθεῖν ἢ ἀποτεῖσαι, ὅτι μαθὼν
ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίαν ἦγον, ἀλλ' ἀμελήσας, ὧνπερ οἱ πολλοί, χρηματισμοῦ
τε καὶ οἰκονομίας καὶ στρατηγιῶν καὶ δημηγοριῶν καὶ τῶν ἄλλων ἀρχῶν καὶ
συνωμοσιῶν καὶ στάσεων τῶν ἐν τῇ πόλει γιγνομένων, ἡγησάμενος ἐμαυτὸν τῷ
ὄντι ἐπιεικέστερον εἶναι ἢ ὥστε εἰς ταῦτ' ἰόντα σῴζεσθαι, ἐνταῦθα μὲν οὐκ
ᾖα, οἷ ἐλθὼν μήτε ὑμῖν μήτε ἐμαυτῷ ἔμελλον μηδὲν ὄφελος εἶναι, ἐπὶ δὲ τὸ
ἰδίᾳ ἕκαστον ἰὼν εὐεργετεῖν τὴν μεγίστην εὐεργεσίαν, ὡς ἐγώ φημι, ἐνταῦθα
ᾖα, ἐπιχειρῶν ἕκαστον ὑμῶν πείθειν μὴ πρότερον μήτε τῶν ἑαυτοῦ μηδενὸς ἐπιμελεῖσθαι
πρὶν ἑαυτοῦ ἐπιμεληθείη, ὅπως ὡς βέλτιστος καὶ φρονιμώτατος ἔσοιτο, μήτε
τῶν τῆς πόλεως, πρὶν αὐτῆς τῆς πόλεως, τῶν τε ἄλλων οὕτω κατὰ τὸν αὐτὸν
τρόπον ἐπιμελεῖσθαι - τί οὖν εἰμι ἄξιος παθεῖν τοιοῦτος ὤν; ἀγαθόν τι, ὦ
ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ δεῖ γε κατὰ τὴν ἀξίαν τῇ ἀληθείᾳ τιμᾶσθαι· καὶ ταῦτά
γε ἀγαθὸν τοιοῦτον, ὅτι ἂν πρέποι ἐμοί. τί οὖν πρέπει ἀνδρὶ πένητι εὐεργέτῃ
δεομένῳ ἄγειν σχολὴν ἐπὶ τῇ ὑμετέρᾳ παρακελεύσει; οὐκ ἔσθ' ὅτι μᾶλλον, ὦ
ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρέπει οὕτως, ὡς τὸν τοιοῦτον ἄνδρα ἐν πρυτανείῳ σιτεῖσθαι,
πολύ γε μᾶλλον ἢ εἴ τις ὑμῶν ἵππῳ ἢ συνωρίδι ἢ ζεύγει νενίκηκεν Ὀλυμπίασιν·
ὁ μὲν γὰρ ὑμᾶς ποιεῖ εὐδαίμονας δοκεῖν εἶναι, ἐγὼ δὲ εἶναι, καὶ ὁ μὲν τροφῆς
οὐδὲν δεῖται, ἐγὼ δὲ δέομαι. εἰ οὖν δεῖ με κατὰ τὸ δίκαιον τῆς ἀξίας τιμᾶσθαι,
τούτου τιμῶμαι, ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως. |
26. Zuerkennen also will mir
der Mann den Tod. Wohl! Was soll ich mir nun dagegen zuerkennen, ihr Athener?
Doch gewiss, was ich verdiene! Wie also? Was verdiene ich zu erleiden oder
zu erlegen dafür, dass ich in meinem Leben nie Ruhe gehalten, sondern unbekümmert
um das, was den meisten wichtig ist, um das Reichwerden und den Hausstand,
um Kriegswesen und Volksrednerei und sonst um Ämter, um Verschwörungen und
Parteien, die sich in der Stadt hervorgetan, weil ich mich in der Tat für
zu gut hielt, um mich durch Teilnahme an solchen Dingen zu erhalten, - dass
ich mich also mit nichts eingelassen, wo ich weder euch noch mir etwas nutz
gewesen wäre; vielmehr nur darauf bedacht war, wie ich jedem einzeln die
meines Dafürhaltens größte Wohltat erweisen könnte, und mich dessen allein,
wie ich behaupte, befleißigte und mich bemühte, jeden von euch zu bewegen,
dass er weder für irgend etwas von dem Seinigen eher sorge, bis er für sich
selbst gesorgt habe, wie er immer besser und vernünftiger womöglich werden
könnte, noch auch für die Angelegenheiten des Staates eher als für den Staat
selbst, und nach derselben Weise auch nur für alles andere sorgen möchte?
Was also verdiene ich dafür zu leiden, dass ich ein solcher bin? Etwas Gutes,
ihr Athener, wenn ich der Wahrheit gemäß nach Verdienst mir etwas zuerkennen
soll, und zwar etwas Gutes von der Art, wie es mir angemessen ist. Was ist
also einem unvermögenden Wohltäter angemessen, welcher der freien Muße bedarf,
um euch
zu ermahnen? Es gibt nichts, was so angemessen ist, ihr Athener, als dass
ein solcher Mann im Prytaneion gespeist werde, weit mehr, als wenn einer
von euch mit dem Rosse oder dem Zweigespann oder dem Viergespann in den
Olympischen Spielen gesiegt hat. Denn ein solcher bewirkt nur, dass ihr
glückselig scheint, ich aber, dass ihr es seid; und jener bedarf der Speisung
nicht, ich aber bedarf ihrer. Soll ich mir also, was ich mit Recht verdiene,
zuerkennen, so erkenne ich mir dieses zu: Speisung im Prytaneion. |
27. Ἴσως οὖν ὑμῖν καὶ ταυτὶ
λέγων παραπλησίως δοκῶ λέγειν ὥσπερ περὶ τοῦ οἴκτου καὶ τῆς ἀντιβολήσεως,
ἀπαυθαδιζόμενος· τὸ δὲ οὐκ ἔστιν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοιοῦτον ἀλλὰ τοιόνδε
μᾶλλον. πέπεισμαι ἐγὼ ἑκὼν εἶναι μηδένα ἀδικεῖν ἀνθρώπων, ἀλλὰ ὑμᾶς τοῦτο
οὐ πείθω· ὀλίγον γὰρ χρόνον ἀλλήλοις διειλέγμεθα. ἐπεί, ὡς ἐγᾦμαι, εἰ ἦν
ὑμῖν νόμος, ὥσπερ καὶ ἄλλοις ἀνθρώποις, περὶ θανάτου μὴ μίαν ἡμέραν μόνον
κρίνειν ἀλλὰ πολλάς, ἐπείσθητε ἄν· νῦν δ' οὐ ῥᾴδιον ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ μεγάλας
διαβολὰς ἀπολύεσθαι. πεπεισμένος δὴ ἐγὼ μηδένα ἀδικεῖν πολλοῦ δέω ἐμαυτόν
γε ἀδικήσειν καὶ κατ' ἐμαυτοῦ ἐρεῖν αὐτός, ὡς ἄξιός εἰμί του κακοῦ, καὶ
τιμήσεσθαι τοιούτου τινὸς ἐμαυτῷ. τί δείσας; ἦ μὴ πάθω τοῦτο, οὗ Μέλητός
μοι τιμᾶται, ὅ φημι οὐκ εἰδέναι οὔτ' εἰ ἀγαθὸν οὔτ' εἰ κακόν ἐστιν; ἀντὶ
τούτου δὴ ἕλωμαι, ὧν εὖ οἶδά τι κακῶν ὄντων, τούτου τιμησάμενος; πότερον
δεσμοῦ; καὶ τί με δεῖ ζῆν ἐν δεσμωτηρίῳ, δουλεύοντα τῇ ἀεὶ καθισταμένῃ ἀρχῇ,
τοῖς ἕνδεκα; ἀλλὰ χρημάτων καὶ δεδέσθαι, ἕως ἂν ἐκτείσω; ἀλλὰ ταὐτόν μοί
ἐστιν, ὅπερ νυνδὴ ἔλεγον· οὐ γὰρ ἔστι μοι χρήματα, ὁπόθεν ἐκτείσω. ἀλλὰ
δὴ φυγῆς τιμήσωμαι; ἴσως γὰρ ἄν μοι τούτου τιμήσαιτε. πολλὴ μεντἄν με φιλοψυχία
ἔχοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ οὕτως ἀλόγιστός εἰμι, ὥστε μὴ δύνασθαι λογίζεσθαι,
ὅτι ὑμεῖς μὲν ὄντες πολῖταί μου οὐχ οἷοί τε ἐγένεσθε ἐνεγκεῖν τὰς ἐμὰς διατριβὰς
καὶ τοὺς λόγους, ἀλλ' ὑμῖν βαρύτεραι γεγόνασιν καὶ ἐπιφθονώτεραι, ὥστε ζητεῖτε
αὐτῶν νυνὶ ἀπαλλαγῆναι· ἄλλοι δὲ ἄρα αὐτὰς οἴσουσι ῥᾳδίως; πολλοῦ γε δεῖ,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι. καλὸς οὖν ἄν μοι ὁ βίος εἴη ἐξελθόντι τηλικῷδε ἀνθρώπῳ
ἄλλην ἐξ ἄλλης πόλεως ἀμειβομένῳ καὶ ἐξελαυνομένῳ ζῆν. εὖ γὰρ οἶδ' ὅτι,
ὅποι ἂν ἔλθω, λέγοντος ἐμοῦ ἀκροάσονται οἱ νέοι ὥσπερ ἐνθάδε· κἂν μὲν τούτους
ἀπελαύνω, οὗτοί με αὐτοὶ ἐξελῶσι πείθοντες τοὺς πρεσβυτέρους· ἐὰν δὲ μὴ ἀπελαύνω, οἱ τούτων πατέρες δὲ καὶ οἰκεῖοι δι' αὐτοὺς τούτους. |
27. Vielleicht wird euch nun,
dass ich dieses sage, ebenso scheinen, als was ich von dem Flehen und der
Mitleidserregung sagte: als hartnäckiger Eigendünkel. Das ist aber nicht
so, ihr Athener, sondern so vielmehr: Ich bin überzeugt, dass ich nie jemanden
vorsätzlich beleidige. Euch freilich überzeuge ich davon nicht, weil wir
gar zu kurze Zeit miteinander geredet haben. Denn ich glaube wohl, wenn
ihr ein Gesetz hättet, wie man es anderwärts hat, über Leben und Tod nicht
an einem Tage zu entscheiden, sondern nach mehreren, so wäret ihr wohl überzeugt
worden; nun aber ist es nicht leicht, in kurzer Zeit sich von so schweren
Verleumdungen zu reinigen. Überzeugt also wie ich bin, dass ich niemand
Unrecht zufüge, werde ich doch wahrlich nicht mir selbst Unrecht tun und
selbst gegen mich reden, als ob ich etwas Übles verdiente, und mir dergleichen
etwas zuerkennen. Was sollte ich befürchten? Doch dass ich das erleiden
müsste, was Meletos mir zuerkennt, und wovon ich nicht zu wissen gestehe,
ob es ein Gut oder ein Übel ist? Anstatt dessen also sollte ich von denjenigen
Dingen eines wählen und mir zuerkennen, von welchen ich gar wohl weiß, dass
sie Übel sind? Etwa Gefängnisstrafe? Und wozu sollte ich doch leben im Kerker,
unter dem Befehl der jedesmaligen Obrigkeit? Oder Geldstrafe? Und gefangen
zu sein, bis ich sie entrichtet habe? Das wäre aber für mich ganz dasselbe
wie das vorige. Denn ich habe kein Geld, wovon ich sie entrichten könnte.
Aber die Verweisung soll ich mir wohl zuerkennen? Die möchtet ihr mir vielleicht
wohl zugestehen. Aber von großer Lebenslust müsste ich wohl besessen sein,
ihr Athener, wenn ich so unvernünftig wäre, dass ich nicht berechnen könnte,
da ihr, meine Mitbürger, nicht imstande gewesen seid, meine Lebensweise
und meine Reden zu ertragen, sondern sie euch zu beschwerlich und verhasst
geworden sind, so dass ihr euch nun davon loszumachen sucht, ob also wohl
andere sie leichter ertragen werden? Weit gefehlt, ihr Athener! Ein schönes
Leben wäre mir das also, in solchem Alter auszuwandern und immer umhergetrieben
eine Stadt mit der andern zu vertauschen! Denn das weiß ich wohl: wohin
ich auch komme, werden die Jünglinge meinen Reden zuhören, eben wie hier.
Und wenn ich diese von mir weise, so werden sie selbst bei den Alten meine
Verweisung bewirken; weise ich sie nicht von mir, so werden dasselbe doch
ihre Väter und Verwandten um jener willen tun. |
28. Ἴσως οὖν ἄν τις εἴποι·
"Σιγῶν δὲ καὶ ἡσυχίαν ἄγων, ὦ Σώκρατες, οὐχ οἷός τ' ἔσῃ ἡμῖν ἐξελθὼν
ζῆν;" τουτὶ δή ἐστι πάντων χαλεπώτατον πεῖσαί τινας ὑμῶν. ἐάντε γὰρ
λέγω, ὅτι τῷ θεῷ ἀπειθεῖν τοῦτ' ἐστὶν καὶ διὰ τοῦτ' ἀδύνατον ἡσυχίαν ἄγειν,
οὐ πείσεσθέ μοι ὡς εἰρωνευομένῳ· ἐάντ' αὖ λέγω, ὅτι καὶ τυγχάνει μέγιστον
ἀγαθὸν ὂν ἀνθρώπῳ τοῦτο, ἑκάστης ἡμέρας περὶ ἀρετῆς τοὺς λόγους ποιεῖσθαι
καὶ τῶν ἄλλων, περὶ ὧν ὑμεῖς ἐμοῦ ἀκούετε διαλεγομένου καὶ ἐμαυτὸν καὶ ἄλλους
ἐξετάζοντος, ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ, ταῦτα δ' ἔτι ἧττον
πείσεσθέ μοι λέγοντι. τὰ δὲ ἔχει μὲν οὕτως, ὡς ἐγώ φημι, ὦ ἄνδρες, πείθειν
δὲ οὐ ῥᾴδιον. καὶ ἐγὼ ἅμα οὐκ εἴθισμαι ἐμαυτὸν ἀξιοῦν κακοῦ οὐδενός. εἰ
μὲν γὰρ ἦν μοι χρήματα, ἐτιμησάμην ἂν χρημάτων, ὅσα ἔμελλον ἐκτείσειν, οὐδὲν
γὰρ ἂν ἐβλάβην· νῦν δὲ οὐ γὰρ ἔστιν, εἰ μὴ ἄρα, ὅσον ἂν ἐγὼ δυναίμην ἐκτεῖσαι,
τοσούτου βούλεσθέ μοι τιμῆσαι. ἴσως δ' ἂν δυναίμην ἐκτεῖσαι ὑμῖν που μνᾶν
ἀργυρίου· τοσούτου οὖν τιμῶμαι.
Πλάτων δὲ ὅδε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ Κρίτων καὶ Κριτόβουλος καὶ Ἀπολλόδωρος
κελεύουσί με τριάκοντα μνῶν τιμήσασθαι, αὐτοὶ δ' ἐγγυᾶσθαι· τιμῶμαι οὖν
τοσούτου, ἐγγυηταὶ δὲ ὑμῖν ἔσονται τοῦ ἀργυρίου οὗτοι ἀξιόχρεῳ. |
28. Vielleicht aber wird einer
sagen: „Also still und ruhig, Sokrates, wirst du nicht imstande sein, nach
deiner Verweisung zu leben?“ Das ist nun wohl am allerschwersten manchem
von euch begreiflich zu machen. Denn wenn ich sage, das hieße, dem Gotte
ungehorsam sein, und deshalb wäre es mir unmöglich, mich ruhig zu verhalten,
so werdet ihr mir nicht glauben, als meinte ich etwas anderes, als ich sage.
Und wenn ich wiederum sage, dass ja eben dies das größte Gut für den Menschen
ist, täglich über die Tugend sich zu unterhalten und über die andern Gegenstände,
über welche ihr mich reden und mich selbst und andere prüfen hört, ein Leben
ohne Selbsterforschung aber gar nicht verdient, gelebt zu werden, das werdet
ihr mir noch weniger glauben, wenn ich es sage. Aber gewiss verhält sich
dies so, wie ich es vortrage, ihr Männer; nur euch davon zu überzeugen ist
nicht leicht. Auch bin ich nicht gewohnt, mich selbst etwas Übles wert zu
achten. Hätte ich nun Geld, so würde ich mir so viel Geldstrafe zuerkennen,
als ich entrichten könnte: denn davon hätte ich weiter keinen Schaden. Nun
aber, ich habe eben keins; wenn ihr nicht etwa so viel, als ich zu entrichten
vermag, mir zuerkennen wollt. Ich vermöchte euch aber vielleicht etwa eine
Mine zu entrichten. Die will ich mir also zuerkennen. Platon aber hier und
Kriton und Kritobulos und Apollodoros reden mir zu, mir dreißig Minen zuzuerkennen,
und sie wollten Bürgschaft leisten. So viel also erkenne ich mir zu, und
diese werden euch für dies Geld zuverlässige Bürgen sein. |
XXV. Ne graviter feram, o viri
Athenienses, me a vobis esse damnatum, et alia multa suadent, et illud in
primis, quod non praeter opinionem id accidit, verum multo magis admiror
utrorumque numerum calculorum. non enim putabam me tam exiguo calculorum
numero ab absolutione abfuturum, sed magno. nunc autem, ut videtur, si triginta
tantum calculi aliter cecidissent, absolutus fuissem. Meletum certe et nunc
evasisse mihi videor, et non tantum evasisse, sed unicuique hoc saltem manifestum,
nisi surrexissent Anytus et Lyco me accusaturi, mille drachmas illum fuisse
pensurum.
XXVI. Capitis igitur vir iste
reum me facit. Esto. ego vero, o viri Athenienses, cuius poenae me reum
existimem? manifestum certe, eius, qua dignus sum? quid ergo? quid dignum
est pati me aut pendere ob id, quod, quae didici, non celaverim, sed neglectis
iis, quae multi facit vulgus, suntque quaestus, res familiaris, imperia,
contiones, ceterique magistratus et coniurationes atque factiones, quae
in civitate fiunt, arbitratus me ipsum revera aequiorem esse, quam ut ab
his salutem meam peterem, ad haec me non contuli, quibus occupatus neque
vobis neque mihi ipsi profuturus eram, sed huic officio dumtaxat incubui,
ut privatim me ad unumquemque vestrum applicans maximam, ut equidem existimo,
afferrem utilitatem, suadens videlicet unicuique, ut nihil ex rebus suis
prius quam se ipsum curaret, ut quam optimus prudentissimusque evadat, nec
res civitatis prius quam civitatem ipsam: et reliquas porro res eadem ratione
ut curaret? quid igitur, cum sim talis, a vobis reportare dignus sum? bonum
aliquid, o viri Athenienses, si quidern oportet pro dignitate revera existimare:
ac tale quidem bonum, quale mihi conveniat. quid igitur convenit viro egeno
beneficoque, cui vacare a ceteris occupationibus expediat, ut vos cohortari
queat? nullum certe est aliud praemium, o viri Athenienses, quod magis viro
tali deceat, quam in prytaneo publico sumptu nutriri, multo quidem magis
quam illi vestrum, qui equo aut bigis aut quadrigis Olympia vicit. nam hic
quidem efficit, ut felices videamini, ego vero, ut sitis: et hic nutritione
non indiget, ego vero indigeo. itaque si pro dignitate ac iustitia aestimare
oportet, ego me hoc dignum existimo, alimonia in Prytaneo.
XXVII. Fortasse Igitur haec
vobis dicens ita protervus videor, ut in superioribus visus sum, ubi commiserationes
supplicationesque detestabar: id autem haud tale est, sed huiusmodi potius,
o viri Athenienses. persuasum est mihi me nemini sponte iniuriam facere,
quod quidem vobis non persuadeo. breve enim tempus habuimus colloquendi:
cum, si lex talis apud vos esset, qualis apud alios, ut, ubi mors poena
sit, in eo iudicio non diem tantum unam, sed plures disceptetur, vobis,
ut arbitror, persuasissem: nunc vero haud facile brevi tempore calumnias
magnas diluere. cum igitur mihi persuasum sit, nemini facere me iniuriam,
multum abest, ut mihi ipsi sim facturus et dicturus adversus me ipsum me
malo aliquo dignum esse, iudicaturusque ipsum meritum esse huiusmodi quippiam.
quid timens? ne id subeam, quo Meletus me dignum censet, quod equidem aio
nescire me, utrum bonum sit an malum? ut hoc igitur evitem, eligam eorum
aliquid, quae plane mala esse scio, atque boc me dignum esse censebo? utrum
vincula? ecquid oportet me in carcere vitam agere semper undecimviris servientem?
sed utrum pecunias solvere atque, donec solutae sint, in vinculis permanere?
at vero id tantumdem est atque quod supra dicebam: non enim est mihi, unde
persolvam. At exsilium? fortasse enim hanc poenam meam esse velitis. nimia
tamen, o viri Athenienses, me cupiditas vitae teneret, si adeo imprudens
sum, ut, si vos cives mei consuetudinem meam sermonesque perferre non potuistis,
sed adeo gravis invidiosaque vobis fuit mea consuetudo atque oratio, ut
nunc liberari ab illa cupiatis, alios facile eam putem toleraturos. permultum
abest, o viri Athenienses. praeclara igitur mihi vita foret in hac aetate
exsulanti, et aliam ex alia civitatem permutanti, et ex alia in aliam terram
pulso. plane enim intellego, quocumque venerim, audient me sicut hic adulescentes.
et si hos repellam, hi ipsi senioribus persuadentes me pellent: si vero
non repellam, horum patres et cognati ob hos ipsos me expellent.
XXVIII. Fortasse vero dicat
aliquis: Nonne poteris, Socrates, in exsilio silentium et quietem agere?
Hoc profecto omnium est difficillimum quibusdam vestrum persuadere. sive
enim dicam id esse non parere deo, proptereaque me non posse quietem agere,
non credetis mihi, quasi per ironiam loquenti: si autem dicam id homini
maximum contingere bonum, quotidie de virtute verba facere et de ceteris,
de quibus me loquentem vos auditis et me ipsum et alios examinantem, vitam
vero sine illa examinatione non esse vitalem, haec etiam minus mihi credetis.
Haec vero, o viri, ita, ut dico, se habent, sed haud facile est ea persuadere.
Et simul malo dignum censere me non consuevi. si enim mihi essent pecuniae,
tantam dicerem multam, quantam solvere possem. nihil enim detrimenti caperem:
nunc vero — non enim sunt mihi, nisi fortasse, quantam potero solvere, tantam
dicere velitis. possum vero ferme argenti minam: tantam ergo aestimo. Plato
autem hic, o viri Athenienses, et Crito et Critobulus et Apollodorus iubent
me triginta minis liceri, ipsi vero praedes erunt: multa ergo sit tanta:
praedes vero argenti huius hi vobis erunt sufficientes. |