ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ
ΝΕΚΡΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ
29
ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΜΑΥΣΩΛΟΥ |
Lukians
Totengespräche
29
Diogenes und Mausolos |
Textvorlagen: lateinisch: Dindorf - griechisch: Dindorf - deutsch: nach C.M.
Wieland |
|
|
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: [1]
Ὦ Κάρ, ἐπὶ τίνι μέγα φρονεῖς καὶ πάντων ἡμῶν προτιμᾶσθαι ἀξιοῖς; |
DIOGENES:
Höre, du, Karier, worauf bildest du dir so viel ein, dass du
vor uns allen den Rang haben willst? |
ΜΑΥΣΩΛΟΣ: Καὶ ἐπὶ τῇ
βασιλείᾳ μέν, ὦ Σινωπεῦ, ὃς ἐβασίλευσα Καρίας μὲν ἁπάσης, ἦρξα δὲ
καὶ Λυδῶν ἐνίων καὶ νήσους δέ τινας ὑπηγαγόμην καὶ ἄχρι Μιλήτου ἐπέβην
τὰ πολλὰ τῆς Ἰωνίας καταστρεφόμενος· καὶ καλὸς ἦν καὶ μέγας καὶ ἐν
πολέμοις καρτερός· τὸ δὲ μέγιστον, ὅτι ἐν Ἁλικαρνασσῷ μνῆμα παμμέγεθες
ἔχω ἐπικείμενον, ἡλίκον οὐκ ἄλλος νεκρός, ἀλλ' οὐδὲ οὕτως ἐς κάλλος
ἐξησκημένον, ἵππων καὶ ἀνδρῶν ἐς τὸ ἀκριβέστατον εἰκασμένων λίθου
τοῦ καλλίστου, οἷον οὐδὲ νεὼν εὕροι τις ἂν ῥᾳδίως. οὐ δοκῶ σοι δικαίως
ἐπὶ τούτοις μέγα φρονεῖν; |
MAUSOLOS:
Fürs erste, Herr Sinopenser, war ich König von ganz Karien,
und Herr über verschiedene Distrikte von Lydien; ich erweiterte
mein Reich durch Unterwerfung verschiedener Inseln, erstreckte meine
Eroberungen bis Milet, und überwältigte den größten
Teil von Ionien. Außerdem hatte ich persönliche Vorzüge,
: Ich war schön, groß von Statur und von einer Leibesbeschaffenheit,
die alle Beschwerden des Krieges aushalten konnte. Endlich, und
was das Vornehmste ist, habe ich zu Halikarnass ein ungeheueres
Grabmal auf mir liegen, das an Größe und Schönheit
seinesgleichen in der ganzen Welt nicht hat, und mit den herrlichsten
Bildern von Menschen und Pferden ausgeziert ist, alles aus einem
so schönen Marmor, wie man nicht leicht an einem Tempel finden
wird. Und auf das alles sollte ich nicht mit Recht stolz sein, meinst
du? |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: [2] Ἐπὶ τῇ
βασιλείᾳ φῄς καὶ τῷ κάλλει καὶ τῷ βάρει τοῦ τάφου; |
DIOGENES:
Also auf deine Krone, auf deine Gestalt und auf die Schwere deines
Grabmals? |
ΜΑΥΣΩΛΟΣ: Νὴ Δί' ἐπὶ
τούτοις. |
MAUSOLOS:
Das sollt' ich denken, beim Jupiter! |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Ἀλλ', ὦ καλὲ
Μαύσωλε, οὔτε ἡ ἰσχὺς ἔτι σοι ἐκείνη οὔτε ἡ μορφὴ πάρεστιν· εἰ γοῦν
τινα ἑλοίμεθα δικαστὴν εὐμορφίας πέρι, οὐκ ἔχω εἰπεῖν, τίνος ἕνεκα
τὸ σὸν κρανίον προτιμηθείη ἂν τοῦ ἐμοῦ· φαλακρὰ γὰρ ἄμφω καὶ γυμνά,
καὶ τοὺς ὀδόντας ὁμοίως προφαίνομεν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀφῃρήμεθα καὶ
τὰς ῥῖνας ἀποσεσιμώμεθα. ὁ δὲ τάφος καὶ οἱ πολυτελεῖς ἐκεῖνοι λίθοι
Ἁλικαρνασσεῦσι μὲν ἴσως εἶεν ἐπιδείκνυσθαι καὶ φιλοτιμεῖσθαι πρὸς
τοὺς ξένους, ὡς δή τι μέγα οἰκοδόμημα αὐτοῖς ἐστιν· σὺ δέ, ὦ βέλτιστε,
οὐχ ὁρῶ ὅ τι ἀπολαύεις αὐτοῦ, πλὴν εἰ μὴ τοῦτο φῄς, ὅτι μᾶλλον ἡμῶν
ἀχθοφορεῖς ὑπὸ τηλικούτοις λίθοις πιεζόμενος. |
DIOGENES:
Aber, schönster Mausolus, von deiner Schönheit und Stärke
ist nichts mehr zu sehen; und wenn ich dir den Vorzug der Gestalt
streitig machen wollte, würdest du dem Richter keinen Grund angeben
können, warum dein Schädel schöner als der meine sein
sollte. Beide sind kahl und abgeschält; unsere Zähne grinsen
beiderseits auf gleiche Art, und wir haben beide statt der Augen leere
Löcher und aufgestülpte Affennasen. Was aber dein Grabmal
betrifft und die kostbaren Edelsteine, woraus es verfertigt ist, so
mögen die Einwohner von Halikarnass allerdings Ursache haben,
sie den Fremden zu zeigen und sich groß damit zu machen, dass
sie ein so großes Werk der Kunst in ihren Mauern besitzen. Was
aber du, mein schöner Herr, für einen Genuss davon hättest,
sehe ich nicht; du müsstest denn nur sagen, dass du doch eine
größere Last tragest, als wir andern, da du einen so ungeheueren
Steinhaufen au dir liegen hast. |
ΜΑΥΣΩΛΟΣ: [3] Ἀνόνητα
οὖν μοι ἐκεῖνα πάντα καὶ ἰσότιμος ἔσται Μαύσωλος καὶ Διογένης; |
MAUSOLOS:
Das alles sollte mir also zu nichts helfen, und Mausolus sollte nicht
mehr und nicht weniger sein als Diogenes? |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Οὐκ ἰσότιμος,
ὦ γενναιότατε, οὐ γὰρ· Μαύσωλος μὲν γὰρ οἰμώξεται μεμνημένος τῶν ὑπὲρ
γῆς, ἐν οἷς εὐδαιμονεῖν ᾤετο, Διογένης δὲ καταγελάσεται αὐτοῦ. καὶ
τάφον ὁ μὲν ἐν Ἁλικαρνασσῷ ἐρεῖ ἑαυτοῦ ὑπὸ Ἀρτεμισίας τῆς γυναικὸς
καὶ ἀδελφῆς κατεσκευασμένον, ὁ Διογένης δὲ τοῦ μὲν σώματος εἰ καί
τινα τάφον ἔχει οὐκ οἶδεν· οὐδὲ γὰρ ἔμελεν αὐτῷ τούτου· λόγον δὲ τοῖς
ἀρίστοις περὶ τούτου καταλέλοιπεν ἀνδρὸς βίον βεβιωκὼς ὑψηλότερον,
ὦ Καρῶν ἀνδραποδωδέστατε, τοῦ σοῦ μνήματος καὶ ἐν βεβαιοτέρῳ χωρίῳ
κατεσκευασμένον. |
DIOGENES:
Was den letzten Punkt betrifft, mein edler Herr, nein; diese Gleichheit
muss ich verbitten. Denn Mausolus wird wimmern und wehklagen, sooft
er sich der Dinge erinnert, die im Leben seine Vorzüge und sein
Glück ausmachten. Diogenes hingegen wird ihn auslachen. Mausolus
spricht von dem Grabmal, das ihm Artemisia, seine Gemahlin und Schwester,
zu Halikarnass errichten ließ; Diogenes weiß nicht einmal,
ob sein Leichnam irgendwo ein Grab bekommen hat. Dafür hat er
hingegen den Besten der Menschen das Andenken hinterlassen, das Leben
eines Mannes gelebt zu haben, und dieses Denkmal, o du Erster unter
allen deinen sklavischen Kariern , ist höher, und ruhet auf einem
festeren Grund als das deinige. |
|
|
|
|
Luciani
Dialogi mortuorum
29
DIOGENIS ET MAUSOLI |
ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ
ΝΕΚΡΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ
29
ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΜΑΥΣΩΛΟΥ |
Textvorlagen: lateinisch: Dindorf - griechisch: Dindorf - deutsch: nach C.M.
Wieland |
|
|
DIOGENES: Tu, Car, ob
quam rem magnum spiras, omnibusque nobis praeferri postulas? |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: [1]
Ὦ Κάρ, ἐπὶ τίνι μέγα φρονεῖς καὶ πάντων ἡμῶν προτιμᾶσθαι ἀξιοῖς; |
MAUSOLOS: Primum ob regnum,
Sinopensis, ut qui rex fuerim Cariae universae, imperaverim etiam
Lydorum nonnullis, insulas quasdam subegerim et Miletum usque progressus
pleraque Ioniae debellaverim. Deinde quia pulcher eram et magnus belloque
strenuus. Tum, quod maximum est, quia Halicarnassi monumentum ingens
habeo mihi impositum, quantum mortuus alius nemo; sed neque ita in
speciem elegantissimam expolitum, equis virisque exactissime assimilatis
ex lapide pulcherrimo, quale ne templum quidem facile quis invenerit.
Non tibi videor iure ob ista superbius efferri? |
ΜΑΥΣΩΛΟΣ: Καὶ ἐπὶ τῇ
βασιλείᾳ μέν, ὦ Σινωπεῦ, ὃς ἐβασίλευσα Καρίας μὲν ἁπάσης, ἦρξα δὲ
καὶ Λυδῶν ἐνίων καὶ νήσους δέ τινας ὑπηγαγόμην καὶ ἄχρι Μιλήτου ἐπέβην
τὰ πολλὰ τῆς Ἰωνίας καταστρεφόμενος· καὶ καλὸς ἦν καὶ μέγας καὶ ἐν
πολέμοις καρτερός· τὸ δὲ μέγιστον, ὅτι ἐν Ἁλικαρνασσῷ μνῆμα παμμέγεθες
ἔχω ἐπικείμενον, ἡλίκον οὐκ ἄλλος νεκρός, ἀλλ' οὐδὲ οὕτως ἐς κάλλος
ἐξησκημένον, ἵππων καὶ ἀνδρῶν ἐς τὸ ἀκριβέστατον εἰκασμένων λίθου
τοῦ καλλίστου, οἷον οὐδὲ νεὼν εὕροι τις ἂν ῥᾳδίως. οὐ δοκῶ σοι δικαίως
ἐπὶ τούτοις μέγα φρονεῖν; |
DIOGENES: Ob regnum,
inquis, et formam et pondus sepulcri? |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: [2] Ἐπὶ τῇ
βασιλείᾳ φῄς καὶ τῷ κάλλει καὶ τῷ βάρει τοῦ τάφου; |
MAUSOLOS: Omnino ob ista. |
ΜΑΥΣΩΛΟΣ: Νὴ Δί' ἐπὶ
τούτοις. |
DIOGENES: Sed, formose
Mausole, neque robut illud amplius, nec forma tibi adest. Quare si
capiamus iudicem de pulchritudine, dicere nequeas, cur tuum cranium
anteponendum sit meo: utrumque calvum et nudum, dentes deinde nobis
prominent; oculis sumus spoliati naresque simas gerimus. De sepulcro
autem pretiosisque istis lapidibus, Halicarnassensibus fortasse conducant
ad ostentandum et ambitiosius ad peregrinos iactandum, ingens aliquod
aedificium esse scilicet apud se: tu autem, vir optime, non video,
quo tibi monumentum prosit; nisi hoc dixeris, te maius quam nos gestare
pondus tantis lapidibus oppressum. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Ἀλλ', ὦ καλὲ
Μαύσωλε, οὔτε ἡ ἰσχὺς ἔτι σοι ἐκείνη οὔτε ἡ μορφὴ πάρεστιν· εἰ γοῦν
τινα ἑλοίμεθα δικαστὴν εὐμορφίας πέρι, οὐκ ἔχω εἰπεῖν, τίνος ἕνεκα
τὸ σὸν κρανίον προτιμηθείη ἂν τοῦ ἐμοῦ· φαλακρὰ γὰρ ἄμφω καὶ γυμνά,
καὶ τοὺς ὀδόντας ὁμοίως προφαίνομεν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀφῃρήμεθα καὶ
τὰς ῥῖνας ἀποσεσιμώμεθα. ὁ δὲ τάφος καὶ οἱ πολυτελεῖς ἐκεῖνοι λίθοι
Ἁλικαρνασσεῦσι μὲν ἴσως εἶεν ἐπιδείκνυσθαι καὶ φιλοτιμεῖσθαι πρὸς
τοὺς ξένους, ὡς δή τι μέγα οἰκοδόμημα αὐτοῖς ἐστιν· σὺ δέ, ὦ βέλτιστε,
οὐχ ὁρῶ ὅ τι ἀπολαύεις αὐτοῦ, πλὴν εἰ μὴ τοῦτο φῄς, ὅτι μᾶλλον ἡμῶν
ἀχθοφορεῖς ὑπὸ τηλικούτοις λίθοις πιεζόμενος. |
MAUSOLOS: Infructuosa
igitur ista mihi fuerint omnia et pari honore aequabitur Mausolus
ac Diogenes? |
ΜΑΥΣΩΛΟΣ: [3] Ἀνόνητα
οὖν μοι ἐκεῖνα πάντα καὶ ἰσότιμος ἔσται Μαύσωλος καὶ Διογένης; |
DIOGENES: Non pari, vir
praestantissime, haudquaquam. Mausolus etenim lamentabitur, recordatus
eorum, quae in terra praesta fuerunt, in quibus felicitatem esse sitam
ducebat. Diogenes contra deridebit ipsum. Et ille monumentum quidem
suum Halicarnassi memorabit ab Artemisia uxore simul et sorore constructum;
Diogenes autem corpusculi sepulcrum aliquod an habeat, est nescius,
siquidem nihil eam rem curavit; verum perpetuam sapientissimis viris
sui commemorationem reliquit, quippe qui viri vitam vixerit sublimiorem
tuo, Carum abiectissimum mancipium, monumento, inque tutiore loco
conditam. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Οὐκ ἰσότιμος,
ὦ γενναιότατε, οὐ γὰρ· Μαύσωλος μὲν γὰρ οἰμώξεται μεμνημένος τῶν ὑπὲρ
γῆς, ἐν οἷς εὐδαιμονεῖν ᾤετο, Διογένης δὲ καταγελάσεται αὐτοῦ. καὶ
τάφον ὁ μὲν ἐν Ἁλικαρνασσῷ ἐρεῖ ἑαυτοῦ ὑπὸ Ἀρτεμισίας τῆς γυναικὸς
καὶ ἀδελφῆς κατεσκευασμένον, ὁ Διογένης δὲ τοῦ μὲν σώματος εἰ καί
τινα τάφον ἔχει οὐκ οἶδεν· οὐδὲ γὰρ ἔμελεν αὐτῷ τούτου· λόγον δὲ τοῖς
ἀρίστοις περὶ τούτου καταλέλοιπεν ἀνδρὸς βίον βεβιωκὼς ὑψηλότερον,
ὦ Καρῶν ἀνδραποδωδέστατε, τοῦ σοῦ μνήματος καὶ ἐν βεβαιοτέρῳ χωρίῳ
κατεσκευασμένον. |
|
|
|
|
|