ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ
ΝΕΚΡΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ
1
ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΠΟΛΥΔΕΥΚΟΥΣ |
Lukians
Totengespräche
1
Diogenes und Pollux |
Textvorlagen: lateinisch: Dindorf - griechisch: Dindorf - deutsch: nach C.M.
Wieland (47) |
|
|
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: [1] Ὦ Πολύδευκες,
ἐντέλλομαί σοι, ἐπειδὰν τάχιστα ἀνέλθῃς - σὸν γάρ ἐστιν, οἶμαι,
ἀναβιῶναι αὔριον - ἤν που ἴδῃς Μένιππον τὸν κύνα, - εὕροις
δ' ἂν αὐτὸν ἐν Κορίνθῳ κατὰ τὸ Κράνειον ἢ ἐν Λυκείῳ τῶν ἐριζόντων
πρὸς ἀλλήλους φιλοσόφων καταγελῶντα - εἰπεῖν πρὸς αὐτόν, ὅτι
σοί, ὦ Μένιππε, κελεύει ὁ Διογένης, εἴ σοι ἱκανῶς τὰ ὑπὲρ γῆς καταγεγέλασται,
ἥκειν ἐνθάδε πολλῷ πλείω ἐπιγελασόμενον· ἐκεῖ μὲν γὰρ ἐν ἀμφιβόλῳ
σοὶ ἔτι ὁ γέλως ἦν καὶ πολὺ τὸ "τίς γὰρ ὅλως οἶδε τὰ μετὰ τὸν
βίον;" ἐνταῦθα δὲ οὐ παύσῃ βεβαίως γελῶν καθάπερ ἐγὼ νῦν, καὶ
μάλιστα ἐπειδὰν ὁρᾷς τοὺς πλουσίους καὶ σατράπας καὶ τυράννους οὕτω
ταπεινοὺς καὶ ἀσήμους, ἐκ μόνης οἰμωγῆς διαγινωσκομένους, καὶ ὅτι
μαλθακοὶ καὶ ἀγεννεῖς εἰσι μεμνημένοι τῶν ἄνω. ταῦτα λέγε αὐτῷ, καὶ
προσέτι ἐμπλησάμενον τὴν πήραν ἥκειν θέρμων τε πολλῶν καὶ εἴ που εὕροι
ἐν τῇ τριόδῳ Ἑκάτης δεῖπνον κείμενον ἢ ᾠὸν ἐκ καθαρσίου ἤ τι τοιοῦτον. |
DIOGENES:
Mein lieber Pollux, wenn du in die Oberwelt hinaufsteigst, - und morgen,
denke ich, trifft dich die Reihe, wieder lebendig zu werden, -
so hätte ich dir einen Auftrag an Menippos, den Hund, mitzugeben,
den du entweder im Kraneion zu Korinth oder zu Athen im Lykeion finden
wirst, wo er sich über die Zänkereien der Philosophen lustig
macht. Sag ihm: Diogenes befehle ihm, wenn er die Torheiten, die auf
der Erde vorgehen, genug belacht habe, hierher zu kommen, wo er viel
mehr zu lachen finden werde. Denn dort sei er doch öfters unentschlossen,
ob er lachen oder weinen wolle, und es falle ihm doch oft ein, wer
weiß, wie es nach diesem Leben geht? Hier aber werde er mit
vollständiger Kenntnis der Sache lachen und gar nicht wieder
aufhören können (wie jetzt bei mir der Fall ist), besonders
wenn er sehen werde, was für eine armselige Figur die Reichen,
die Satrapen und die Könige hier machen, wie man sie nur noch
an ihrem Geheul unterscheiden könne, und wie wehmütig und
niederträchtig sie sich gebärden, wenn sie sich ihres Zustandes
da oben erinnern. Sag' ihm das, Pollux; und er möchte nicht vergessen,
seine Taschen mit Wolfsbohnen anzufüllen, und wenn er etwa im
Herabkommen ein Hekatemahl oder ein Reinigungsei auf einem Scheidewege
finde, soll er es gleichfalls zu sich stecken. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: [2] ᾿Αλλ'
ἀπαγγελῶ ταῦτα, ὦ Διόγενες. ὅπως δὲ εἰδῶ μάλιστα ὁποῖός τίς ἐστι τὴν
ὄψιν - |
POLLUX:
Ich will es nicht an mir fehlen lassen, Diogenes. Aber, damit ich
ihn nicht etwa verfehle, wie sieht er aus? |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Γέρων, φαλακρός,
τριβώνιον ἔχων πολύθυρον, ἅπαντι ἀνέμῳ ἀναπεπταμένον καὶ ταῖς ἐπιπτυχαῖς
τῶν ῥακίων ποικίλον, γελᾷ δ' ἀεὶ καὶ τὰ πολλὰ τοὺς ἀλαζόνας τούτους
φιλοσόφους ἐπισκώπτει. |
DIOGENES:
Alt, kahlköpfig, trägt einen abgeschabten Mantel, der gegen
alle Winde Öffnungen in Menge hat und mit Lappen in allen möglichen
Farben geflickt ist; er lacht unaufhörlich, und meistens sind
die Windbeutel, die Philosophen, der Gegenstand seines Spottes. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Ῥᾴδιον εὑρεῖν
ἀπό γε τούτων. |
POLLUX: Mittels
dieser Beschreibung werd' ich ihn leicht finden. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Βούλει καὶ
πρὸς αὐτοὺς ἐκείνους ἐντείλωμαί τι τοὺς φιλοσόφους; |
DIOGENES:
Dürft' ich dich auch noch mit einem kleinen Auftrag an die besagten
Philosophen selbst beschweren? |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Λέγε· οὐ
βαρὺ γὰρ οὐδὲ τοῦτο. |
POLLUX: Herzlich
gern, sage nur! |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Τὸ μὲν ὅλον
παύσασθαι αὐτοῖς παρεγγύα ληροῦσι καὶ περὶ τῶν ὅλων ἐρίζουσιν καὶ
κέρατα φύουσιν ἀλλήλοις καὶ κροκοδείλους ποιοῦσι καὶ τὰ τοιαῦτα ἄπορα
ἐρωτᾶν διδάσκουσι τὸν νοῦν. |
DIOGENES:
Um es kurz zusammen zu fassen: Leg' es ihnen recht nahe, dass sie
doch endlich einmal aufhören sollen, die Zeit mit Possen zu verderben,
sich über die Universalien zu zanken, einander Hörner aufzupflanzen,
Krokodile zu machen und junge Leute auf dergleichen läppische
Spitzfindigkeiten Wert legen zu lehren. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Ἀλλὰ ἐμὲ
ἀμαθῆ καὶ ἀπαίδευτον εἶναι φάσκουσι κατηγοροῦντα τῆς σοφίας αὐτῶν. |
POLLUX: Aber
sie werden sagen, ich sei ein ungelehrter Dummkopf, dass ich mir herausnehme,
ihre Weisheit zu bekritteln. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Σὺ δὲ οἰμώζειν
αὐτοὺς παρ' ἐμοῦ λέγε. |
DIOGENES:
So sage du ihnen in meinem Namen, sie sollen - an den Galgen gehen! |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Καὶ ταῦτα,
ὦ Διόγενες, ἀπαγγελῶ. |
POLLUX: Ich
will alles getreulich ausrichten, Diogenes. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: [3] Τοῖς πλουσίοις
δ', ὦ φίλτατον Πολυδεύκιον, ἀπάγγελλε ταῦτα παρ' ἡμῶν· τί, ὦ μάταιοι,
τὸν χρυσὸν φυλάττετε; τί δὲ τιμωρεῖσθε ἑαυτοὺς λογιζόμενοι τοὺς τόκους
καὶ τάλαντα ἐπὶ ταλάντοις συντιθέντες, οὓς χρὴ ἕνα ὀβολὸν ἔχοντας
ἥκειν μετ' ὀλίγον; |
DIOGENES:
Auch an die Reichen, liebes Polluxchen, hätte ich dir noch ein
paar Worte aufzugeben. Sag' ihnen in meinem Namen: Ihr Narren, wofür
hütet ihr euer Gold? Was plagt ihr euch mit Ausrechnung eurer
Zinsen, und wozu häuft ihr Tausende auf Tausende an, da ihr doch
in kurzem mit einem einzigen Obolus im Munde ins Reich der Toten wandern
müsst? |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Εἰρήσεται
καὶ ταῦτα πρὸς ἐκείνους. |
POLLUX: Gut!
Es soll ihnen gesagt werden. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Ἀλλὰ καὶ τοῖς
καλοῖς τε καὶ ἰσχυροῖς λέγε, Μεγίλλῳ τε τῷ Κορινθίῳ καὶ Δαμοξένῳ τῷ
παλαιστῇ, ὅτι παρ' ἡμῖν οὔτε ἡ ξανθὴ κόμη οὔτε τὰ χαροπὰ ἢ μέλανα
ὄμματα ἢ ἐρύθημα ἐπὶ τοῦ προσώπου ἔτι ἔστιν ἢ νεῦρα εὔτονα ἢ ὦμοι
καρτεροί, ἀλλὰ πάντα μία ἡμῖν κόνις, φασί, κρανία γυμνὰ τοῦ κάλλους. |
DIOGENES:
Und den Schönen und Starken, dem Megillus von Korinth und dem
Ringer Damoxenus, sage: Es gäbe bei uns weder gelbes Haar noch
schwarze blitzende Augen, noch blühende Gesichtsfarbe, noch straffe
Sehnen und breite Schultern mehr, sondern alles, wie man sagt, allein
noch Staub, nichts als kahle Schädel, die einander der Schönheit
halber nichts vorzuwerfen haben. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Οὐ χαλεπὸν
οὐδὲ ταῦτα εἰπεῖν πρὸς τοὺς καλοὺς καὶ ἰσχυρούς. |
POLLUX: Auch
dieser Auftrag an die Schönen und Starken soll mir nicht zu viel
sein. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: [4] Καὶ τοῖς
πένησιν, ὦ Λάκων, - πολλοὶ δ' εἰσὶ καὶ ἀχθόμενοι τῷ πράγματι καὶ οἰκτείροντες
τὴν ἀπορίαν - λέγε μήτε δακρύειν μήτε οἰμώζειν διηγησάμενος τὴν ἐνταῦθα
ἰσοτιμίαν, καὶ ὅτι ὄψονται τοὺς ἐκεῖ πλουσίους οὐδὲν ἀμείνους αὑτῶν·
καὶ Λακεδαιμονίοις δὲ τοῖς σοῖς ταῦτα, εἰ δοκεῖ, παρ' ἐμοῦ ἐπιτίμησον
λέγων ἐκλελύσθαι αὐτούς. |
DIOGENES:
Und den Armen, unter denen so viele sich gar nicht damit abfinden
können und immer über ihre Dürftigkeit wehklagen, sage,
sie sollen dem Winseln und Heulen ein Ende machen, und erzähle
ihnen, wie hier alle gleichen Standes sind, und sie würden sehen,
dass die dortigen Reichen bei uns hier keine Vorzüge haben. Und
deine Lakedämonier schilt, wenn du willst, in meinem Namen aus,
dass sie nicht mehr sind, was sie ehemals waren. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Μηδέν, ὦ
Διόγενες, περὶ Λακεδαιμονίων λέγε· οὐ γὰρ ἀνέξομαί γε. ἃ δὲ πρὸς τοὺς
ἄλλους ἔφησθα, ἀπαγγελῶ. |
POLLUX: Nichts
gegen die Lakedämonier, Diogenes, das leid' ich nicht! Was du
mir an die anderen aufgetragen hast, das will ich ihnen hinterbringen. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Ἐάσωμεν τούτους,
ἐπεί σοι δοκεῖ· σὺ δὲ οἷς προεῖπον ἀπένεγκον παρ' ἐμοῦ τοὺς λόγους. |
DIOGENES:
Lassen wir die, weil es dir so scheint; den andern aber, die ich zuvor
sagte, richte meine Worte aus! |
|
|
|
|
Luciani
Dialogi mortuorum
1
DIOGENIS ET POLLUCIS |
ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ
ΝΕΚΡΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ
1
ΔΙΟΓΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΠΟΛΥΔΕΥΚΟΥΣ |
Textvorlagen: lateinisch: Dindorf - griechisch: Dindorf - deutsch: nach C.M.
Wieland (47) |
|
|
DIOGENES: O Pollux, mando
tibi, simulatque ad superos escenderis (tuum est enim, opinor, invitam
redire cras), sicubi videris Menippum canem (inverneris autem illum
Corinthi ad Craneum, aut in Lyceo altercantes inter se philosophos
deridentem), ut dicas ad eum: Te, Menippe, iubet Diogenes, si tibi
satis, quae super terram geruntur, sunt derisa, venire huc milta plura
irrisurum: illic etenim in ambiguo tibi risus erat, illudque in ore
multum, "Quis enim omnino novit, quae post vitam sint consectura?",
hic vero non desines bona fide ridere, veluti ego nunc; et maxime
quidem, ubi videris divites istos et satrapes et tyrannos, tam humilesnulloque
insigni distinctos, ex solo eiulatu dignoscendos, eosque esse molles
et ignavos, dum recordantur rerum superarum. Ista dic ipsi atque insuper,
ut impleta lupinis multis pera veniat, et si quam reperit in trivio
Hecates cenam iacentem aut ovum lustrale aut tale quiddam. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: [1] Ὦ Πολύδευκες,
ἐντέλλομαί σοι, ἐπειδὰν τάχιστα ἀνέλθῃς - σὸν γάρ ἐστιν, οἶμαι,
ἀναβιῶναι αὔριον - ἤν που ἴδῃς Μένιππον τὸν κύνα, - εὕροις
δ' ἂν αὐτὸν ἐν Κορίνθῳ κατὰ τὸ Κράνειον ἢ ἐν Λυκείῳ τῶν ἐριζόντων
πρὸς ἀλλήλους φιλοσόφων καταγελῶντα - εἰπεῖν πρὸς αὐτόν, ὅτι
σοί, ὦ Μένιππε, κελεύει ὁ Διογένης, εἴ σοι ἱκανῶς τὰ ὑπὲρ γῆς καταγεγέλασται,
ἥκειν ἐνθάδε πολλῷ πλείω ἐπιγελασόμενον· ἐκεῖ μὲν γὰρ ἐν ἀμφιβόλῳ
σοὶ ἔτι ὁ γέλως ἦν καὶ πολὺ τὸ "τίς γὰρ ὅλως οἶδε τὰ μετὰ τὸν
βίον;" ἐνταῦθα δὲ οὐ παύσῃ βεβαίως γελῶν καθάπερ ἐγὼ νῦν, καὶ
μάλιστα ἐπειδὰν ὁρᾷς τοὺς πλουσίους καὶ σατράπας καὶ τυράννους οὕτω
ταπεινοὺς καὶ ἀσήμους, ἐκ μόνης οἰμωγῆς διαγινωσκομένους, καὶ ὅτι
μαλθακοὶ καὶ ἀγεννεῖς εἰσι μεμνημένοι τῶν ἄνω. ταῦτα λέγε αὐτῷ, καὶ
προσέτι ἐμπλησάμενον τὴν πήραν ἥκειν θέρμων τε πολλῶν καὶ εἴ που εὕροι
ἐν τῇ τριόδῳ Ἑκάτης δεῖπνον κείμενον ἢ ᾠὸν ἐκ καθαρσίου ἤ τι τοιοῦτον. |
POLLUX: At ista renuntiabo,
Diogenes: modo noverim accurate, qualis sit facie. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: [2] ᾿Αλλ'
ἀπαγγελῶ ταῦτα, ὦ Διόγενες. ὅπως δὲ εἰδῶ μάλιστα ὁποῖός τίς ἐστι τὴν
ὄψιν - |
DIOGENES: Senex, calvus,
pallium habens multifore, omni vento apertum et applicatis pannorum
assumentis varium: ridet autem semper et plurimum illos mendaces arroganter
philosophos illudit. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Γέρων, φαλακρός,
τριβώνιον ἔχων πολύθυρον, ἅπαντι ἀνέμῳ ἀναπεπταμένον καὶ ταῖς ἐπιπτυχαῖς
τῶν ῥακίων ποικίλον, γελᾷ δ' ἀεὶ καὶ τὰ πολλὰ τοὺς ἀλαζόνας τούτους
φιλοσόφους ἐπισκώπτει. |
POLLUX: Facile est eum
invenire ab istis quidem indiciis. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Ῥᾴδιον εὑρεῖν
ἀπό γε τούτων. |
DIOGENES: Vin ad ipsos
quoque illos mandem quiddam philosophos? |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Βούλει καὶ
πρὸς αὐτοὺς ἐκείνους ἐντείλωμαί τι τοὺς φιλοσόφους; |
POLLUX: Dic: neque enim
grave mihi fuerit hoc. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Λέγε· οὐ
βαρὺ γὰρ οὐδὲ τοῦτο. |
DIOGENES: Ergo in summa
serio ipsis denuntia, ut desinant nugari, de rebus universis ricari,
cornua generare sibi mutuo crocodilos fingere et eiusmodi perplexas
interrogatiunculas mentibus inserere. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Τὸ μὲν ὅλον
παύσασθαι αὐτοῖς παρεγγύα ληροῦσι καὶ περὶ τῶν ὅλων ἐρίζουσιν καὶ
κέρατα φύουσιν ἀλλήλοις καὶ κροκοδείλους ποιοῦσι καὶ τὰ τοιαῦτα ἄπορα
ἐρωτᾶν διδάσκουσι τὸν νοῦν. |
POLLUX: Sed me indoctum
et disciplinae expertem esse dicent, qui audeam incusare sapientiam
ipsorum. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Ἀλλὰ ἐμὲ
ἀμαθῆ καὶ ἀπαίδευτον εἶναι φάσκουσι κατηγοροῦντα τῆς σοφίας αὐτῶν. |
DIOGENES: Tum tu
plorare illos a me iube. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Σὺ δὲ οἰμώζειν
αὐτοὺς παρ' ἐμοῦ λέγε. |
POLLUX: Et haec
ipsa, Diogenes, referam. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Καὶ ταῦτα,
ὦ Διόγενες, ἀπαγγελῶ. |
DIOGENES: Divitibus
autem, suavissime Pollucule, nuntia istaec a nobis: Quid, o vani,
aurum custoditis? Quid autem vosmet ipsi cruciatis, rationem ineuntes
usurarum et talenta super talentis componentes, quos oportet uno obolo
instructos huc venire paulo post? |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: [3] Τοῖς πλουσίοις
δ', ὦ φίλτατον Πολυδεύκιον, ἀπάγγελλε ταῦτα παρ' ἡμῶν· τί, ὦ μάταιοι,
τὸν χρυσὸν φυλάττετε; τί δὲ τιμωρεῖσθε ἑαυτοὺς λογιζόμενοι τοὺς τόκους
καὶ τάλαντα ἐπὶ ταλάντοις συντιθέντες, οὓς χρὴ ἕνα ὀβολὸν ἔχοντας
ἥκειν μετ' ὀλίγον; |
POLLUX: Et illa
dicentur ad eos. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Εἰρήσεται
καὶ ταῦτα πρὸς ἐκείνους. |
DIOGENES: Immo etiam
formosulis illis ac robustis dicito, Megillo Corinthio et Damoxeno
luctatori, apud nos nec flavam comam nec grate torvos aut nigricantes
oculos nec florem in facie amplius adesse, aut nervos intentos umerosve
validos; sed omnia, quod aiunt, unus pulvis1 ) , crania nuda pulchritudine. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Ἀλλὰ καὶ τοῖς
καλοῖς τε καὶ ἰσχυροῖς λέγε, Μεγίλλῳ τε τῷ Κορινθίῳ καὶ Δαμοξένῳ τῷ
παλαιστῇ, ὅτι παρ' ἡμῖν οὔτε ἡ ξανθὴ κόμη οὔτε τὰ χαροπὰ ἢ μέλανα
ὄμματα ἢ ἐρύθημα ἐπὶ τοῦ προσώπου ἔτι ἔστιν ἢ νεῦρα εὔτονα ἢ ὦμοι
καρτεροί, ἀλλὰ πάντα μία ἡμῖν κόνις, φασί, κρανία γυμνὰ τοῦ κάλλους. |
POLLUX: Ne ista
quidem molestum erit exponere apud pulchros et robustos. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Οὐ χαλεπὸν
οὐδὲ ταῦτα εἰπεῖν πρὸς τοὺς καλοὺς καὶ ἰσχυρούς. |
DIOGENES: Porro
pauperibus, o Lacon, (nam sunt sane multi et graviter ferentes illam
rem, misereque deplorantes inopiam) dic, ne lacrimas neu eiulatum
edant, enarrata, quae hic obtinet, condicionum aequalitate; idque
etiam eos visuros, qui istic in vita sunt divites, nihilo meliores
se. Et Lacedaemoniis tuis ista, si videtur, meo nomine exprobra, dicitoque
moribus solutis eos a pristina severitate descivisse. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: [4] Καὶ τοῖς
πένησιν, ὦ Λάκων, - πολλοὶ δ' εἰσὶ καὶ ἀχθόμενοι τῷ πράγματι καὶ οἰκτείροντες
τὴν ἀπορίαν - λέγε μήτε δακρύειν μήτε οἰμώζειν διηγησάμενος τὴν ἐνταῦθα
ἰσοτιμίαν, καὶ ὅτι ὄψονται τοὺς ἐκεῖ πλουσίους οὐδὲν ἀμείνους αὑτῶν·
καὶ Λακεδαιμονίοις δὲ τοῖς σοῖς ταῦτα, εἰ δοκεῖ, παρ' ἐμοῦ ἐπιτίμησον
λέγων ἐκλελύσθαι αὐτούς. |
POLLUX: Cave, Diogenes,
de Lacedaemoniis quicquam dixeris; equidem non feram. quae vero ad
alios mandasti, renuntiabo. |
ΠΟΛΥΔΕΥΚΗΣ: Μηδέν, ὦ
Διόγενες, περὶ Λακεδαιμονίων λέγε· οὐ γὰρ ἀνέξομαί γε. ἃ δὲ πρὸς τοὺς
ἄλλους ἔφησθα, ἀπαγγελῶ. |
DIOGENES: Mittamus
istos, quoniam ita tibi videtur; at tu, quibus ante dixi, perfer mandata
mea. |
ΔΙΟΓΕΝΗΣ: Ἐάσωμεν τούτους,
ἐπεί σοι δοκεῖ· σὺ δὲ οἷς προεῖπον ἀπένεγκον παρ' ἐμοῦ τοὺς λόγους. |
|
|
1) |
unus pulvis st. una Myconus |
|
|
|