|
|
[25] (88) Μετὰ δὲ ταῦτα
γενομένης τῆς ὕστερον στρατείας, ἣν αὐτὸς Ξέρξης ἤγαγεν, ἐκλιπὼν μὲν
τὰ βασίλεια, στρατηγὸς δὲ καταστῆναι τολμήσας, ἅπαντας δὲ τοὺς ἐκ
τῆς Ἀσίας συναγείρας· περὶ οὗ τίς οὐχ ὑπερβολὰς προθυμηθεὶς εἰπεῖν
ἐλάττω τῶν ὑπαρχόντων εἴρηκεν; |
Als aber nach diesem
der spätere Zug unternommen wurde, welchen Xerxes selbst führte,
indem er seinen königlichen Palast verließ, als Heerführer
anzutreten wagte und alle aus Asien versammelte, er, von welchem gewiss
jeder, auch wenn er gern Übertriebenes spricht, weniger als die
Wahrheit gesagt hat; |
(89) Ὃς εἰς τοσοῦτον
ἦλθεν ὑπερηφανίας, ὥστε μικρὸν μὲν ἡγησάμενος ἔργον εἶναι τὴν Ἑλλάδα
χειρώσασθαι, βουληθεὶς δὲ τοιοῦτον μνημεῖον καταλιπεῖν, ὃ μὴ τῆς ἀνθρωπίνης
φύσεώς ἐστιν, οὐ πρότερον ἐπαύσατο, πρὶν ἐξεῦρε καὶ συνηνάγκασεν,
ὃ πάντες θρυλοῦσιν, ὥστε τῷ στρατοπέδῳ πλεῦσαι μὲν διὰ τῆς ἠπείρου,
πεζεῦσαι δὲ διὰ τῆς θαλάττης, τὸν μὲν Ἑλλήσποντον ζεύξας, τὸν δ' Ἄθω
διορύξας. |
er, welcher so weit
im Übermut ging, dass er es für eine kleine Arbeit hielt,
Griechenland sich zu unterwerfen, und ein solches Andenken hinterlassen
wollte, das über die menschliche Natur gehe, und daher nicht
eher ruhte, als bis er ersonnen und erzwungen hatte, wovon alle sprechen,
dass er nämlich mit der Flotte durch das Festland schiffte und
zu Fuß durch das Meer ging, indem er über den Hellespont
eine Brücke schlug und den Athos durchgrub. |
(90) Πρὸς δὴ τὸν οὕτω
μέγα φρονήσαντα καὶ τηλικαῦτα διαπραξάμενον καὶ τοσούτων δεσπότην
γενόμενον ἀπήντων διελόμενοι τὸν κίνδυνον, Λακεδαιμόνιοι μὲν εἰς Θερμοπύλας
πρὸς τὸ πεζὸν, χιλίους αὑτῶν ἐπιλέξαντες καὶ τῶν συμμάχων ὀλίγους
παραλαβόντες, ὡς ἐν τοῖς στενοῖς κωλύσοντες αὐτοὺς περαιτέρω προελθεῖν,
οἱ δ' ἡμέτεροι πατέρες ἐπ' ᾿Αρτεμίσιον, ἑξήκοντα τριήρεις πληρώσαντες
πρὸς ἅπαν τὸ τῶν πολεμίων ναυτικόν. |
Gegen diesen also, der
so hohe Gedanken hatte, so Großes vollbrachte und über
so viele unumschränkter Herr war, zogen, die Gefahr teilend,
die Lakedaimonier nach Thermopylai gegen das Landheer, indem sie tausend
von den Ihrigen auswählten und von den Bundesgenossen wenige
beizogen, um sie (die Perser) in den Engpässen zu hindern, weiter
vorzurücken, unsere Väter nach Artemision, indem sie sechzig
Dreiruderer bemannten gegen die ganze Flotte der Feinde. |
(91) Ταῦτα δὲ ποιεῖν
ἐτόλμων οὐχ οὕτω τῶν πολεμίων καταφρονοῦντες ὡς πρὸς ἀλλήλους ἀγωνιῶντες,
Λακεδαιμόνιοι μὲν ζηλοῦντες τὴν πόλιν τῆς Μαραθῶνι μάχης καὶ ζητοῦντες
αὑτοὺς ἐξισῶσαι καὶ δεδιότες μὴ δὶς ἐφεξῆς ἡ πόλις ἡμῶν αἰτία γένηται
τοῖς Ἕλλησιν τῆς σωτηρίας, οἱ δ' ἡμέτεροι μάλιστα μὲν βουλόμενοι διαφυλάξαι
τὴν παροῦσαν δόξαν καὶ πᾶσι ποιῆσαι φανερὸν, ὅτι καὶ τὸ πρότερον δι'
ἀρετὴν, ἀλλ' οὐ διὰ τύχην ἐνίκησαν, ἔπειτα καὶ προαγαγέσθαι τοὺς Ἕλληνας
ἐπὶ τὸ διαναυμαχεῖν, ἐπιδείξαντες αὐτοῖς ὁμοίως ἐν τοῖς ναυτικοῖς
κινδύνοις ὥσπερ ἐν τοῖς πεζοῖς τὴν ἀρετὴν τοῦ πλήθους περιγιγνομένην.
|
Dieses aber wagten sie
zu tun, nicht sowohl weil sie die Feinde verachteten, als weil sie
miteinander wetteiferten, die Lakedaimonier, weil sie unsere Stadt
um die Schlacht bei Marathon beneideten und es uns gleich zu tun suchten
und fürchteten, es möchte zweimal nacheinander unsere Stadt
die Rettung Griechenlands bewirken, die Unseren aber vorzüglich,
weil sie den erworbenen Ruhm bewahren und allen offenbar machen wollten,
dass sie auch das erstemal durch ihre Tugend und nicht durch das Glück
gesiegt hatten; dann aber auch, weil sie Griechen dahin bringen wollten,
dass sie zur See kämpfen, indem sie ihnen zeigten, dass in den
Seegefechten ebenso wie in denen auf dem Land die Tapferkeit über
die Menge obsiege. |
|
|