|
|
[26] (63) Βούλομαι
δ', εἰ καί τινές με φήσουσιν ἔξω τῆς ὑποθέσεως λέγειν, δηλῶσαι καὶ
διελθεῖν ὅσον αὕτη τῆς τότε διήνεγκεν, ἵνα μηδεὶς οἴηταί με τὰ μὲν
ἁμαρτήματα τοῦ δήμου λίαν ἀκριβῶς ἐξετάζειν, εἰ δέ τι καλὸν ἢ σεμνὸν
διαπέπρακται, ταῦτα δὲ παραλείπειν. Ἔσται δ' ὁ λόγος οὔτε μακρὸς
οὔτ' ἀνωφελὴς τοῖς ἀκούουσιν. |
Ich will aber, wenn auch
manche sagen werden, ich spräche über etwas, das außerhalb
meines Themas liege, zeigen und ausführen, wie sehr diese (gegenwärtige
Staatsverwaltung) vor der damaligen (z.Zt. der 30 Tyrannen) sich auszeichne,
damit niemand glaube, ich erforsche zwar die Fehler des Volkes genau,
was aber Gutes oder Herrliches vollbracht worden sei, das übergehe
ich. Die Darstellung (dieser Vorzüge) wird aber weder lang sein
noch unnütz für die Zuhörer. |
[27] (64) Ἐπειδὴ γὰρ
τὰς ναῦς τὰς περὶ Ἑλλήσποντον ἀπωλέσαμεν καὶ ταῖς συμφοραῖς ἐκείναις
ἡ πόλις περιέπεσεν, τίς οὐκ οἶδε τῶν πρεσβυτέρων τοὺς μὲν δημοτικοὺς
καλουμένους ἑτοίμους ὄντας, ὁτιοῦν πάσχειν ὑπὲρ τοῦ μὴ ποιεῖν τὸ προσταττόμενον,
καὶ δεινὸν ἡγουμένους, εἴ τις ὄψεται τὴν πόλιν τὴν τῶν Ἑλλήνων ἄρξασαν,
ταύτην ὑφ' ἑτέροις οὖσαν, τοὺς δὲ τῆς ὀλιγαρχίας ἐπιθυμήσαντας ἑτοίμως
καὶ τὰ τείχη καθαιροῦντας καὶ τὴν δουλείαν ὑπομένοντας; |
Als wir nämlich
unsere Schiffe im Hellespont verloren hatten (Aigospotamoi 405; s.
Xenoph.Hell.2,1ff.), und der Staat in jene Unfälle geriet, -
wer von den Älteren weiß nicht, dass (damals) die sogenannten
Volksfreunde bereit waren, sich alles gefallen zu lassen, um nicht
zu tun, was man verlangte, und es für schimpflich hielten, wenn
man den Staat, welcher über die Griechen geherrscht hatte, anderen
unterworfen sehe, die aber, welche die Herrschaft wenige wünschten,
bereitwillig die Mauern niederrissen und die Sklaverei ertrugen? |
(65) καὶ τότε μὲν, ὅτε
τὸ πλῆθος ἦν κύριον τῶν πραγμάτων, ἡμᾶς τὰς τῶν ἄλλων ἀκροπόλεις φρουροῦντας,
ἐπειδὴ δ' οἱ τριάκοντα παρέλαβον τὴν πολιτείαν, τοὺς πολεμίους τὴν
ἡμετέραν ἔχοντας; καὶ κατὰ μὲν ἐκεῖνον τὸν χρόνον δεσπότας ἡμῶν ὄντας
Λακεδαιμονίους, ἐπειδὴ δ' οἱ φεύγοντες κατελθόντες πολεμεῖν ὑπὲρ τῆς
ἐλευθερίας ἐτόλμησαν καὶ Κόνων ναυμαχῶν ἐνίκησεν, πρέσβεις ἐλθόντας
παρ' αὐτῶν καὶ διδόντας τῇ πόλει τὴν ἀρχὴν τὴν τῆς θαλάττης; |
Und dass wir damals,
als das Volk über die Angelegenheiten Herr war, in den Burgen
der anderen Besatzungen hielten, nachdem aber die Dreißig die
Staatsverwaltung übernommen hatten, die Feinde die unsrige inne
hatten? und dass in jener Zeit die Lakedaimonier unsere Gebieter waren,
nachdem aber die Ausgewanderten (unter Thraybulos) zurückgekehrt
und für die Freiheit zu kämpfen unternommen, und Konon in
der Seeschlacht gesiegt hatte, Gesandte von ihnen kamen und dem Staat
die Herrschaft auf dem Meer übergaben? |
(66) Καὶ μὲν δὴ καὶ
τάδε τίς οὐ μνημονεύει τῶν ἡλικιωτῶν τῶν ἐμῶν, τὴν μὲν δημοκρατίαν
οὕτω κοσμήσασαν τὴν πόλιν καὶ τοῖς ἱεροῖς καὶ τοῖς ὁσίοις, ὥστ' ἔτι
καὶ νῦν τοὺς ἀφικνουμένους νομίζειν αὐτὴν ἀξίαν εἶναι μὴ μόνον τῶν
Ἑλλήνων ἄρχειν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, τοὺς δὲ τριάκοντα τῶν
μὲν ἀμελήσαντας, τὰ δὲ συλήσαντας, τοὺς δὲ νεωσοίκους ἐπὶ καθαιρέσει
τριῶν ταλάντων ἀποδομένους, εἰς οὓς ἡ πόλις ἀνήλωσεν οὐκ ἐλάττω χιλίων
ταλάντων; |
Und wer von meinen Altersgenossen
erinnert sich nicht auch noch daran, dass die Volksherrschaft unserer
Stadt mit göttlichen und menschlichen Einrichtungen so schmückten,
dass auch jetzt noch die Ankommenden glauben, sie sei würdig,
nicht nur über die Griechen zu herrschen, sondern auch über
die anderen alle; die Dreißig sie aber teils vernachlässigten,
teils ausplünderten und die Schiffswerften auf den Abbruch um
drei Talente weggaben, worauf der Staat nicht weniger als eintausend
Talente verwendet hatte? |
(67) Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ
τὴν πραότητα δικαίως ἄν τις ἐπαινέσειεν τὴν ἐκείνων μᾶλλον ἢ τὴν
τῆς δημοκρατίας. Οἱ μὲν γὰρ ψηφίσματι παραλαβόντες τὴν πόλιν πεντακοσίους
μὲν καὶ χιλίους τῶν πολιτῶν ἀκρίτους ἀπέκτειναν, εἰς δὲ τὸν Πειραιᾶ
φυγεῖν πλείους ἢ πεντακισχιλίους ἠνάγκασαν· οἱ δὲ κρατήσαντες καὶ
μεθ' ὅπλων κατιόντες, αὐτοὺς τοὺς αἰτιωτάτους τῶν κακῶν ἀνελόντες,
οὕτω τὰ πρὸς τοὺς ἄλλους καλῶς καὶ νομίμως διῴκησαν, ὥστε μηδὲν
ἔλαττον ἔχειν τοὺς ἐκβαλόντας τῶν κατελθόντων. |
Aber wahrlich auch ihre
Milde kann man nicht wohl mit Recht mehr loben als die des Volkes.
Denn jene, als sie durch einen Beschluss die Staatsverwaltung übernommen
hatten, töteten eintausend und fünfhundert Bürger ohne
gerichtliches Urteil und nötigten mehr als fünftausend in
den Peiraieus zu fliehen; diese (Ausgewanderten) aber, als sie die
Oberhand erhalten hatten und bewaffnet zurückgekehrt waren, schafften
die am Unglück am meisten Schuldigen aus dem Weg und ordneten
die Verhältnisse zu den anderen so gut und gesetzmäßig,
dass die, welche sie vertrieben hatten, nicht schlechter wegkamen
als die Zurückgekehrten. |
|
|