ἀποβάντες οἱ Τρῶες τῶν ἵππων διαβαίνουσι τὴν τάφρον καίτοι ἀπαισίου αὐτοῖς φανέντος οἰωνοῦ· καὶ εἰς πέντε τάξεις διαιρεθέντες προσβάλλουσι τῷ τῶν Ἑλλήνων τείχει. ἔνθα Σαρπηδὼν ἔπαλξιν κατασπᾷ, Ἕκτωρ δὲ λίθῳ βαλὼν τὰς πύλας ἐπέβη ταῖς ναυσὶ καὶ οἱ ἄλλοι σὺν αὐτῶ Τρῶες.
|
Künftige Vertilgung der Mauer. Die Achaier eingetrieben. Hektor, wie Polydamas riet, lässt die Reisigen absteigen, und in fünf Ordnungen anrücken. Nur Asios mit seiner Schar fährt auf das linke Tor, welches zwei Lapithen verteidigen. Ei unglücklicher Vogel erscheint den Troern; Polydamas warnt den Hektor umsonst. Zeus sendet den Achaiern einen stäubenden Wind entgegen. Hektor stürmt die Mauer, und die beiden Aias' ermuntern zur Gegenwehr. Sarpedon und Glaukos nahn dem Turme des Menestheus, dem Telamons Söhne zu Hilfe eilen. Glaukos entweicht verwundet; Sarpedon reißt die Brustwehr herab. Hektor zersprengt ein Tor mit einem Steinwurf; worauf die Troer zugleich über die Mauer und durch das Tor eindringen. |
|
Ὣς ὃ μὲν ἐν κλισίῃσι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς ἰᾶτ' Εὐρύπυλον βεβλημένον· οἳ δὲ μάχοντο Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδόν· οὐδ' ἄρ' ἔμελλε τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν καὶ τεῖχος ὕπερθεν |
Also heilt' im Gezelte Menoitios tapferer Sprössling
Jetzt den Eurypylos dort, den verwundeten. Aber es kämpften Arges' Söhn' und die Troer mit Heerskraft. Siehe nicht länger Sollte der Graben beschirmen die Danaer, oder die Mauer, |
|
εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον ἤλασαν· οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας· ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληίδα πολλὴν ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο· θεῶν δ' ἀέκητι τέτυκτο ἀθανάτων· τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν. |
Welche sie breit um die Schiff' auftürmeten, rings dann den Graben Leiteten: denn nicht brachten sie Festhekatomben den Göttern, Dass ihr Werk die rüstigen Schiff' und erbeuteten Schätze Drinnen bewahrt' im Lager; zum Trotz den unsterblichen Göttern Ward es gebaut; drum stand's nicht lange Zeit unerschüttert. |
|
ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι' Ἀχιλλεὺς καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν, τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι, πολλοὶ δ' Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο, |
Denn weil Hektor lebend noch war, noch zürnet' Achilleus, Und unzerrüttet die Stadt des herrschenden Priamos ragte; Eben so lang' auch bestand der Danaer mächtige Mauer, Aber nachdem gestorben der Troer tapferste Helden, Mancher auch der Argeier vertilgt war, mancher noch übrig, |
|
πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, Ἀργεῖοι δ' ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδ' ἔβησαν, δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες. ὅσσοι ἀπ' Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι, |
Und nun Priamos Stadt hinsank im zehnten der Jahre, Dann die Argeier in Schiffen zur Heimat wiedergekehret; Jetzo beschloss Poseidon im Rat und Phoibos Apollon, Wegzutilgen den Bau, der Ströme Gewalt hinlenkend. Alle die hoch vom Idagebirg' in das Meer sich ergießen, |
|
Ῥῆσός θ' Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν· τῶν πάντων ὁμόσε στόματ' ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων, |
Rhodios und Karesos, Heptaporos auch, und Granikos,
Rhesos auch, und Aisepos zugleich, und der edle Skamandros, Simois auch, wo gehäuft Stierschild' und gekegelte Helme Sanken hinab in den Staub, und das Göttergeschlecht der Heroen. Allen zugleich nun wandte die Mündungen Phoibos Apollon |
|
ἐννῆμαρ δ' ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δ' ἄρα Ζεὺς συνεχές, ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη. αὐτὸς δ' ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν ἡγεῖτ', ἐκ δ' ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί, |
Gegen den Bau; neun Tage beströmt' er ihn; während herab Zeus Regnete, schneller ins Meer die umflutete Mauer zu wälzen. Aber der Erderschütterer selbst, in den Händen den Dreizack, Ging voran, und stürzt' aus dem Grunde gewühlt in die Wogen Alle Blöck' und Steine, die mühsam gelegt die Achaier; |
|
λεῖα δ' ἐποίησεν παρ' ἀγάρροον Ἑλλήσποντον, αὖτις δ' ἠιόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δ' ἔτρεψε νέεσθαι κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσθεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ. Ὣς ἄρ' ἔμελλον ὄπισθε Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων |
Schleift' und ebnet' es rings am reißenden Hellespontos,
Und umhüllte mit Sand weithin das große Gestade, Wo er die Mauer vertilgt; dann wandt' er zurück in das Flutbett Jeglichen Strom, wo zuvor er ergoss sein schönes Gewässer. Also sollte hinfort Poseidons Macht und Apollons |
|
θησέμεναι· τότε δ' ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει τεῖχος ἐύδμητον, κανάχιζε δὲ δούρατα πύργων βαλλόμεν'· Ἀργεῖοι δὲ Διὸς μάστιγι δαμέντες νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐελμένοι ἰσχανόωντο Ἕκτορα δειδιότες, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο· |
Taten tun. Doch jetzo war Schlacht und Getümmel entbrannt rings Um den gewaltigen Bau, und der Türme geworfene Balken Donnerten. Argos' Volk, von Kronions Geißel gebändigt, Drängte sich eingehegt bei den schwarzen gebogenen Schiffen, Bange vor Hektors Wut, des stürmenden Schreckengebieters. |
|
αὐτὰρ ὅ γ' ὡς τὸ πρόσθεν ἐμάρνατο ἶσος ἀέλλῃ· ὡς δ' ὅτ' ἂν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι θηρευτῇσι κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σθένει βλεμεαίνων· οἳ δέ τε πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες ἀντίον ἵστανται καὶ ἀκοντίζουσι θαμειὰς |
Jener stritt, wie zuvor, mit dem Ungestüm des Orkanes. Wie wenn im Kreise der Hund' und rüstigen Jäger ein Waldschwein Ringsher, oder ein Löwe, sich dreht, wutfunkelndes Blickes; Jene dort, miteinander in Heerschar wohlgeordnet, Stehn ihm entgegen gewandt, und es fliegen geschwungene Spieße |
|
αἰχμὰς ἐκ χειρῶν· τοῦ δ' οὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἀγηνορίη δέ μιν ἔκτα· ταρφέα τε στρέφεται στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων· ὅππῃ τ' ἰθύσῃ τῇ εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν· ὣς Ἕκτωρ ἀν' ὅμιλον ἰὼν ἐλλίσσεθ' ἑταίρους |
Häufig daher aus den Händen; doch sein ruhmatmendes Herz kennt Weder Furcht noch Entfliehn, und Tapferkeit tötet ihn endlich; Vielfach drehet er sich, die Reihn der Männer erforschend; Und wo er grad' andringt, da weichen ihm Reihen der Männer: So im Gewühl ging Hektor umhergewandt, und ermahnte |
|
τάφρον ἐποτρύνων διαβαινέμεν· οὐδέ οἱ ἵπποι τόλμων ὠκύποδες, μάλα δὲ χρεμέτιζον ἐπ' ἄκρῳ χείλει ἐφεσταότες· ἀπὸ γὰρ δειδίσσετο τάφρος εὐρεῖ', οὔτ' ἄρ' ὑπερθορέειν σχεδὸν οὔτε περῆσαι ῥηιδίη· κρημνοὶ γὰρ ἐπηρεφέες περὶ πᾶσαν |
Über den Graben zu sprengen die Seinigen. Aber nicht wagten's Ihm die Rosse, geflügeltes Laufs; sie wieherten laut auf, Stehend am äußersten Bord; denn zurück sie schreckte des Grabens Breite, zum Sprung hinüber nicht schmal genug, noch zum Durchgang Leichtgebahnt: denn ein jäh abhängiges Ufer erhob sich |
|
ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν, ὕπερθεν δὲ σκολόπεσσιν ὀξέσιν ἠρήρει, τοὺς ἵστασαν υἷες Ἀχαιῶν πυκνοὺς καὶ μεγάλους δηίων ἀνδρῶν ἀλεωρήν. ἔνθ' οὔ κεν ῥέα ἵππος ἐύτροχον ἅρμα τιταίνων ἐσβαίη, πεζοὶ δὲ μενοίνεον εἰ τελέουσι. |
Rings an jeglicher Seit', auch war mit spitzigen Pfählen Obenher er bepflanzt, die Achaias Söhne gestellet, Dichtgereiht und mächtig, zur Abwehr feindlicher Männer. Schwerlich vermocht' ein Ross, an den rollenden Wagen gespannet, Überzugehn; Fußvölker nur eiferten, ob sie vermöchten. |
|
δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· Ἕκτορ τ' ἠδ' ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδ' ἐπικούρων ἀφραδέως διὰ τάφρον ἐλαύνομεν ὠκέας ἵππους· ἣ δὲ μάλ' ἀργαλέη περάαν· σκόλοπες γὰρ ἐν αὐτῇ ὀξέες ἑστᾶσιν, ποτὶ δ' αὐτοὺς τεῖχος Ἀχαιῶν, |
Aber Polydamas sprach, dem trotzigen Hektor sich nahend: Hektor, und ihr der Troer Gewaltige, und der Genossen, Torheit ist's, durch den Graben die hurtigen Rosse zu treiben. Viel zu schwer ist wahrlich der Weg; denn spitzige Pfähle Stehn ja umher, und daran der Danaer mächtige Mauer. |
|
ἔνθ' οὔ πως ἔστιν καταβήμεναι οὐδὲ μάχεσθαι ἱππεῦσι· στεῖνος γάρ, ὅθι τρώσεσθαι ὀίω. εἰ μὲν γὰρ τοὺς πάγχυ κακὰ φρονέων ἀλαπάζει Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ ἵετ' ἀρήγειν, ἦ τ' ἂν ἔγωγ' ἐθέλοιμι καὶ αὐτίκα τοῦτο γενέσθαι, |
Dort lenkt keiner hinab der Reisigen, keiner besteht auch Unten den Kampf, hin sänken sie all', in der Enge verwundet. Denn wofern nun ganz im vertilgenden Zorne sie heimsucht Der hochdonnernde Zeus, und den Troern Hilfe gewähret; Traun dann wünscht' ich selber aufs schleunigste solches vollendet, |
|
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ' Ἄργεος ἐνθάδ' Ἀχαιούς· εἰ δέ χ' ὑποστρέψωσι, παλίωξις δὲ γένηται ἐκ νηῶν καὶ τάφρῳ ἐνιπλήξωμεν ὀρυκτῇ, οὐκέτ' ἔπειτ' ὀίω οὐδ' ἄγγελον ἀπονέεσθαι ἄψορρον προτὶ ἄστυ ἑλιχθέντων ὑπ' Ἀχαιῶν. |
Dass hier ruhmlos stürben von Argos fern die Achaier. Wenn sie jedoch umkehrten, und Rückverfolgung begönne Von den Schiffen daher, in des Grabens Tief' uns verdrängend; Nimmer käm', ich fürcht' es, auch nicht ein Bote von dannen, Wieder gen Troia zurück, vor der Wut der gewandten Achaier. |
|
ἀλλ' ἄγεθ' ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· ἵππους μὲν θεράποντες ἐρυκόντων ἐπὶ τάφρῳ, αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες Ἕκτορι πάντες ἑπώμεθ' ἀολλέες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ οὐ μενέουσ’ εἰ δή σφιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπται. |
Aber wohlan, wie ich rede das Wort, so gehorchet mir alle. Lasst die Ross' am Graben, gehemmt von den Wagengenossen; Wir dann, Streiter zu Fuß, mit ehernen Waffen gerüstet, Drängen uns all' um Hektor, und folgen ihm. Doch die Achaier Stehn uns nicht, wenn jenen das Ziel des Verderbens daherdroht. |
|
Ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δ' Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων, αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε. οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφ' ἵππων ἠγερέθοντο, ἀλλ' ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορα δῖον. ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος |
So des Polydamas Rat; den unschädlichen billigte Hektor. Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde. Auch nicht blieben in Wagen die anderen Troer versammelt; Sondern sie stürmten herab, da sie sahn den göttlichen Hektor. Jetzo gebot ein jeder dem eigenen Wagenlenker, |
|
ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθ' ἐπὶ τάφρῳ· οἳ δὲ διαστάντες σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες πένταχα κοσμηθέντες ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕποντο. Οἳ μὲν ἅμ' Ἕκτορ' ἴσαν καὶ ἀμύμονι Πουλυδάμαντι, οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα |
Dort am Graben die Ross' in geordneter Reihe zu halten. Selber darauf sich teilend, in fünf Heerscharen geordnet, Gingen sie wohlgereiht, und folgeten ihren Gebietern. Hektor selbst und der edle Polydamas führten die Ordnung, Welche die meisten enthielt und tapfersten, alle begierig, |
|
τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχεσθαι. καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο· πὰρ δ' ἄρ' ὄχεσφιν ἄλλον Κεβριόναο χερείονα κάλλιπεν Ἕκτωρ. τῶν δ' ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ Ἀλκάθοος καὶ Ἀγήνωρ, τῶν δὲ τρίτων Ἕλενος καὶ Δηίφοβος θεοειδὴς |
Durch die Mauer zu brechen, und kühn um die Schiffe zu kämpfen. Auch Kebriones folgt der dritte noch; und dem geringern Blieb, an Kebriones Statt, nun Hektors Wagen vertrauet. Paris gebot der zweiten, Alkathoos auch, und Agenor. Helenos führte die dritt', und Deïphobos, göttlicher Bildung, |
|
υἷε δύω Πριάμοιο· τρίτος δ' ἦν Ἄσιος ἥρως Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐὺς πάις Ἀγχίσαο Αἰνείας, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε |
Beide des Priamos' Söhn'; auch Asios führte mit jenen, Asios, Hyrtakos' Sohn, den hergebracht aus Arisbe Rosse, glänzend und groß, vom heiligen Strom Selleïs. Aber der vierten herrscht Aineias voran, des Anchises Starker Sohn; zugleich ihm Antenors tapfere Söhne, |
|
Ἀρχέλοχός τ' Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης. Σαρπηδὼν δ' ἡγήσατ' ἀγακλειτῶν ἐπικούρων, πρὸς δ' ἕλετο Γλαῦκον καὶ ἀρήιον Ἀστεροπαῖον· οἳ γάρ οἱ εἴσαντο διακριδὸν εἶναι ἄριστοι τῶν ἄλλων μετά γ' αὐτόν· ὃ δ' ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων. |
Akamas und Archilochos beid', allkundig des Streites. Endlich gebot Sarpedon den rühmlichen Bundesgenossen, Der sich den Glaukos gesellt', und den kriegerischen Asteropaios: Denn sie dünkten ihm beide die Tapfersten sonder Vergleichung, Aller umher, nach ihm selbst; er ragete weit vor den andern. |
|
οἳ δ' ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσι βάν ῥ' ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι, οὐδ' ἔτ' ἔφαντο σχήσεσθ', ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι. Ἔνθ' ἄλλοι Τρῶες τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι βουλῇ Πουλυδάμαντος ἀμωμήτοιο πίθοντο· |
Als sie nunmehr sich zusammengedrängt mit Schilden von Stierhaut: Eilten sie freudiges Mutes auf die Danaer, hoffend, nicht obstehn Würden sie, sondern bald um die dunkelen Schiffe gestreckt sein. Alle sonst, die Troer und fernberufenen Helfer, Waren Polydamas' Rate, des Tadellosen, gefolget; |
|
ἀλλ' οὐχ Ὑρτακίδης ἔθελ' Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν αὖθι λιπεῖν ἵππους τε καὶ ἡνίοχον θεράποντα, ἀλλὰ σὺν αὐτοῖσιν πέλασεν νήεσσι θοῇσι νήπιος, οὐδ' ἄρ' ἔμελλε κακὰς ὑπὸ κῆρας ἀλύξας ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος παρὰ νηῶν |
Nur nicht Asios wollte, des Hyrtakos Sohn, der Gebieter, Dort verlassen die Ross' und den wagenlenkenden Diener; Sondern er drang mit ihnen zugleich an die rüstigen Schiffe. Törichter! ach nicht sollt' er, die schrecklichen Keren vermeidend, Samt dem Gespann und Wagen in stolzem Triumph, von den Schiffen |
|
ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν· πρόσθεν γάρ μιν μοῖρα δυσώνυμος ἀμφεκάλυψεν ἔγχει Ἰδομενῆος ἀγαυοῦ Δευκαλίδαο. εἴσατο γὰρ νηῶν ἐπ' ἀριστερά, τῇ περ Ἀχαιοὶ ἐκ πεδίου νίσοντο σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι· |
Wiederum heimkehren zu Ilios luftigen Höhen; Denn ihn umhüllte zuvor das grauenvolle Verhängnis Unter Idomeneus Lanze, des herrlichen Deukalionen. Denn er wandt' in die Schiffe zur Linken sich, wo die Achaier Aus dem Gefild' einzogen mit hurtigen Rossen und Wagen: |
|
τῇ ῥ' ἵππους τε καὶ ἅρμα διήλασεν, οὐδὲ πύλῃσιν εὗρ' ἐπικεκλιμένας σανίδας καὶ μακρὸν ὀχῆα, ἀλλ' ἀναπεπταμένας ἔχον ἀνέρες, εἴ τιν' ἑταίρων ἐκ πολέμου φεύγοντα σαώσειαν μετὰ νῆας. τῇ ῥ' ἰθὺς φρονέων ἵππους ἔχε, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο |
Dorthin lenkt' er hindurch der Rosse Geschirr; und er fand nicht Vorgestreckt die Flügel des Tors, noch den mächtigen Riegel; Offen noch hielten es Männer, und harreten, ob der Genossen Einer, dem Treffen entflohn, sich retten wollt' in die Schiffe. Gradan lenkt' er die Rosse, der Wähnende; andere folgten |
|
ὀξέα κεκλήγοντες· ἔφαντο γὰρ οὐκ ἔτ' Ἀχαιοὺς σχήσεσθ', ἀλλ' ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι νήπιοι, ἐν δὲ πύλῃσι δύ' ἀνέρας εὗρον ἀρίστους υἷας ὑπερθύμους Λαπιθάων αἰχμητάων, τὸν μὲν Πειριθόου υἷα κρατερὸν Πολυποίτην, |
Nach mit hellem Geschrei; denn die Danaer würden nicht obstehn, Hofften sie, sondern bald um die dunkelen Schiffe gestreckt sein. Toren! sie fanden dort zwei tapfere Männer am Eingang, Edelmütige Söhne der speergewohnten Lapithen: Ihn, Peirithoos' Sohn, den starken Held Polypoites, |
|
τὸν δὲ Λεοντῆα βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηι. τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε πυλάων ὑψηλάων ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι, αἵ τ' ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσ’ ἀραρυῖαι· |
Ihn, den Leonteus auch, dem mordenden Ares vergleichbar.
Beid' an dem Eingang dort des hochgeflügelten Tores Standen sie: also stehn hochwipflige Eichen der Berge, Welche dem Sturm ausharren und Regenschauer beständig, Eingesenkt mit großen und weithinreichenden Wurzeln: |
|
ὣς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν Ἄσιον οὐδὲ φέβοντο. οἳ δ' ἰθὺς πρὸς τεῖχος ἐύδμητον βόας αὔας ὑψόσ’ ἀνασχόμενοι ἔκιον μεγάλῳ ἀλαλητῷ Ἄσιον ἀμφὶ ἄνακτα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην |
Also die zwei, der Gewalt der mächtigen Arme vertrauend, Harrten dem Angriff kühn des Asios, und unerschrocken. Grad' auf die trotzende Mauer, mit wildaufhallendem Feldruf, Sprengten sie an, und erhoben die trockenen Schilde von Stierhaut, Um Held Asios her, um Iamenos her, und Orestes, |
|
Ἀσιάδην τ' Ἀδάμαντα Θόωνά τε Οἰνόμαόν τε. οἳ δ' ἤτοι εἷος μὲν ἐυκνήμιδας Ἀχαιοὺς ὄρνυον ἔνδον ἐόντες ἀμύνεσθαι περὶ νηῶν· αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησαν Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε, |
Akamas, Asios' Sohn, um Oinomaos auch, und um Thoon. Sie dort hatten zuvor die hellumschienten Achaier Drinnen im Lager ermahnt, zum mutigen Kampf für die Schiffe; Aber sobald zur Mauer mit Macht anrennen sie sahen Troias Söhn', und erscholl der Danaer Angst und Getümmel, |
|
ἐκ δὲ τὼ ἀίξαντε πυλάων πρόσθε μαχέσθην ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ' ἐν ὄρεσσιν ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα, δοχμώ τ' ἀίσσοντε περὶ σφίσιν ἄγνυτον ὕλην πρυμνὴν ἐκτάμνοντες, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων |
Brachen sie beid' hervor, und kämpfeten draußen am Eingang. Gleich zwei Ebern an Mut, unbändigen, die in dem Bergwald Kühn der Männer und Hund' anwandelnde Hetze bestehen; Seitwärts dahergestürmt durchschmettern sie rings die Gesträuche, Weg vom Stamme sie mähend, und wild mit klappenden Hauern |
|
γίγνεται εἰς ὅ κέ τίς τε βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕληται· ὣς τῶν κόμπει χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσι φαεινὸς ἄντην βαλλομένων· μάλα γὰρ κρατερῶς ἐμάχοντο λαοῖσιν καθύπερθε πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν. οἳ δ' ἄρα χερμαδίοισιν ἐυδμήτων ἀπὸ πύργων |
Wüten sie, bis ein Geschoss ihr mutiges Leben vertilget: Also klappt' auch jenen das schimmernde Erz an den Busen, Unter der Feinde Geschoss; denn sie wehrten mit großer Gewalt ab,
Oben dem Volk der Mauer und eigener Stärke vertrauend. Jene mit Steinen daher von den wohlgebaueten Türmen |
|
βάλλον ἀμυνόμενοι σφῶν τ' αὐτῶν καὶ κλισιάων νηῶν τ' ὠκυπόρων· νιφάδες δ' ὡς πῖπτον ἔραζε, ἅς τ' ἄνεμος ζαὴς νέφεα σκιόεντα δονήσας ταρφειὰς κατέχευεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ· ὣς τῶν ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον ἠμὲν Ἀχαιῶν |
Schleuderten, um sich selbst zu verteidigen, und die Gezelte, Samt den Schiffen des Meers. Wie des Schnees Gestöber herabfällt, Welches ein heftiger Wind, die schattigen Wolken erschütternd, Häufig heruntergießt zur nahrungsprossenden Erde: Solch ein Schwall von Geschossen entstöberte dort der Achaier |
|
ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων· κόρυθες δ' ἀμφ' αὖον ἀύτευν βαλλομένων μυλάκεσσι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι. δή ῥα τότ' ᾤμωξεν καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ Ἄσιος Ὑρτακίδης, καὶ ἀλαστήσας ἔπος ηὔδα· Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο |
Händen, und dort der Troer; und dumpf rings krachten die Helme, Von Mühlsteinen umprallt, und die hochgenabelten Schilde. Laut nunmehr wehklagte, vor Schmerz die Hüften sich schlagend, Asios, Hyrtakos' Sohn, und rief unwilliges Herzens: Vater Zeus, ja wahrlich auch dir gefielen der Falschheit |
|
πάγχυ μάλ'· οὐ γὰρ ἔγωγ' ἐφάμην ἥρωας Ἀχαιοὺς σχήσειν ἡμέτερόν γε μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους. οἳ δ', ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ, οὐδ' ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες |
Täuschungen! Nie doch hätt' ich geglaubt, die Helden Achaias Würden bestehn vor unserer Macht und unnahbaren Händen! Aber sie, wie die Wespen mit regem Leib, und die Bienen, Die am höckrigen Weg ihr Felsennest sich bereitet, Nicht verlassen ihr Haus in den Höhlungen, sondern den Angriff |
|
ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων, ὣς οἵ γ' οὐκ ἐθέλουσι πυλάων καὶ δύ' ἐόντε χάσσασθαι πρίν γ' ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλῶναι. Ὣς ἔφατ', οὐδὲ Διὸς πεῖθε φρένα ταῦτ' ἀγορεύων· Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι. |
Raubender Jäger bestehn, im mutigen Kampf für die Kinder: So auch wollen sie nicht, obgleich nur zwei, von dem Tore Abstehn, bis sie entweder erlegt sind, oder gefangen! Sprach's; doch nicht bewegt' er Kronions Herz mit der Rede; Hektorn nur willfahrte sein Ratschluss Ruhm zu gewähren. |
|
Ἄλλοι δ' ἀμφ' ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν· ἀργαλέον δέ με ταῦτα θεὸν ὣς πάντ' ἀγορεῦσαι· πάντῃ γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει θεσπιδαὲς πῦρ λάινον· Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἀνάγκῃ νηῶν ἠμύνοντο· θεοὶ δ' ἀκαχήατο θυμὸν |
Andere kämpften den Kampf um andere Tore des Lagers. Aber zu schwer ist mir's, wie ein Himmlischer, alles zu melden! Denn ringsum an der Mauer entloderte schrecklich die Flamme Prasselnder Stein'; unmutig, allein gezwungen, beschirmten Argos' Söhne die Schiff; und es trauerten herzlich die Götter, |
|
πάντες ὅσοι Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροθοι ἦσαν. σὺν δ' ἔβαλον Λαπίθαι πόλεμον καὶ δηιοτῆτα. Ἔνθ' αὖ Πειριθόου υἱὸς κρατερὸς Πολυποίτης δουρὶ βάλεν Δάμασον κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου· οὐδ' ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν, ἀλλὰ διὰ πρὸ |
Alle, so viel den Achaiern im Kampf mithelfende waren. Stürmend begann der Lapithen Gefecht und Waffengetümmel. Siehe Peirithoos' Sohn, der starke Held Polypoites, Schoß auf Damasos' Stirne den Speer, durch die eherne Kuppel: Wenig hemmte das Erz den Stürmenden; sondern hindurch drang |
|
αἰχμὴ χαλκείη ῥῆξ' ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα· αὐτὰρ ἔπειτα Πύλωνα καὶ Ὄρμενον ἐξενάριξεν. υἱὸν δ' Ἀντιμάχοιο Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος Ἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατὰ ζωστῆρα τυχήσας. |
Schmetternd die eherne Spitz' in den Schädel ihm, und sein Gehirn ward Ganz mit Blute vermischt: so bändigt' er jenen im Angriff. Weiter darauf den Pylon und Ormenos streckt' er in Blut hin. Doch den Hippomachos traf des Ares Sprössling Leonteus, Ihn des Antimachos' Sohn, mit dem Wurfspieß unten am Leibgurt. |
|
αὖτις δ' ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ Ἀντιφάτην μὲν πρῶτον ἐπαίξας δι' ὁμίλου πλῆξ' αὐτοσχεδίην· ὃ δ' ἄρ' ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη· αὐτὰρ ἔπειτα Μένωνα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ. |
Hurtig dann aus der Scheide das scharfe Schwert sich entreißend, Drang er zuerst auf Antiphates ein, durch das grause Getümmel, Schwang in der Näh', und hieb, dass zurück auf den Boden er hinsank. Weiter darauf den Menon, Iamenos dann, und Orestes, Streckt' er gehäuft miteinander zur nahrungsprossenden Erde. |
|
Ὄφρ' οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπ' ἔντεα μαρμαίροντα, τόφρ' οἳ Πουλυδάμαντι καὶ Ἕκτορι κοῦροι ἕποντο, οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα τεῖχός τε ῥήξειν καὶ ἐνιπρήσειν πυρὶ νῆας, οἵ ῥ' ἔτι μερμήριζον ἐφεσταότες παρὰ τάφρῳ. |
Während sich jen' enthüllten des schimmernden Waffengeschmeides, Folgten dem Hektor dort und Polydamas blühende Männer, Sie die meisten an Zahl und tapfersten, alle begierig, Durch die Mauer zu brechen, und rings zu entflammen die Schiffe. Diese zauderten noch, unschlüssiges Rats, an dem Graben. |
|
ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον ζωὸν ἔτ' ἀσπαίροντα, καὶ οὔ πω λήθετο χάρμης, κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν |
Denn ein Vogel erschien, da sie überzugehn sich entschlossen, Ein hochfliegender Adler, der, links an dem Heere sich wendend, Eine gerötete Schlang' in den Klaun hintrug, unermesslich, Lebend annoch, und zappelnd, noch nicht vergessend der Streitlust. Denn dem haltenden Adler durchstach sie die Brust an dem Halse, |
|
ἰδνωθεὶς ὀπίσω· ὃ δ' ἀπὸ ἕθεν ἧκε χαμᾶζε ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δ' ἐνὶ κάββαλ' ὁμίλῳ, αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο. Τρῶες δ' ἐρρίγησαν ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν κείμενον ἐν μέσσοισι Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. |
Rückwärts gewunden ihr Haupt; er schwang sie hinweg auf die Erde, Hart von Schmerzen gequält; und sie fiel in die Mitte des Haufens; Aber er selbst lauttönend entflog im Hauche des Windes. Starrend sahn die Troer umher die ringelnde Schlange Liegen im Staub, das Zeichen des aigiserschütternden Vaters, |
|
δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· Ἕκτορ ἀεὶ μέν πώς μοι ἐπιπλήσσεις ἀγορῇσιν ἐσθλὰ φραζομένῳ, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικε δῆμον ἐόντα παρὲξ ἀγορευέμεν, οὔτ' ἐνὶ βουλῇ οὔτέ ποτ' ἐν πολέμῳ, σὸν δὲ κράτος αἰὲν ἀέξειν· |
Aber Polydamas sprach, dem trotzigen Hektor sich nahend: Hektor, du pflegst mich zwar in Versammlungen immer zu tadeln, Red' ich heilsamen Rat; denn traun mit nichten geziemt es, Anderer Meinung zu sein, dem Gehorchenden, weder im Rate, Noch in der Schlacht, vielmehr dein Ansehn stets zu vergrößern: |
|
νῦν αὖτ' ἐξερέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. μὴ ἴομεν Δαναοῖσι μαχησόμενοι περὶ νηῶν. ὧδε γὰρ ἐκτελέεσθαι ὀίομαι, εἰ ἐτεόν γε Τρωσὶν ὅδ' ὄρνις ἦλθε περησέμεναι μεμαῶσιν αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ' ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων |
Dennoch sag' ich dir jetzo, wie mir's am heilsamsten dünket. Lasst nicht weiter uns gehn, um der Danaer Schiffe zu kämpfen. Denn so wird, vermutlich, es endigen, wenn ja den Troern Dieser Vogel erschien, da sie überzugehn sich entschlossen: Ein hochfliegender Adler, der, links an dem Heere sich wendend, |
|
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον ζωόν· ἄφαρ δ' ἀφέηκε πάρος φίλα οἰκί' ἱκέσθαι, οὐδ' ἐτέλεσσε φέρων δόμεναι τεκέεσσιν ἑοῖσιν. ὣς ἡμεῖς, εἴ πέρ τε πύλας καὶ τεῖχος Ἀχαιῶν ῥηξόμεθα σθένει μεγάλῳ, εἴξωσι δ' Ἀχαιοί, |
Eine gerötete Schlang' in den Klaun hintrug, unermesslich, Lebend; doch schnell sie entschwang, bevor sein Nest er erreichet, Und nicht vollends sie brachte, zum Raub den harrenden Kindern. So auch wir: wo wir anders durch Mauer und Tor der Achaier Brechen mit großer Gewalt, und vor uns fliehn die Achaier; |
|
οὐ κόσμῳ παρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεθ' αὐτὰ κέλευθα· πολλοὺς γὰρ Τρώων καταλείψομεν, οὕς κεν Ἀχαιοὶ χαλκῷ δῃώσωσιν ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν. ὧδέ χ' ὑποκρίναιτο θεοπρόπος, ὃς σάφα θυμῷ εἰδείη τεράων καί οἱ πειθοίατο λαοί. |
Kehren wir nicht in Ordnung den selbigen Weg von den Schiffen; Sondern viel der Troer verlassen wir, die der Achaier Volk mit dem Erze getötet, im mutigen Kampf für die Schiffe. Also würd' ein Seher verkündigen, welcher im Geiste Kennte der Zeichen Verstand, und dem die Völker gehorchten. |
|
Τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· Πουλυδάμα, σὺ μὲν οὐκ ἔτ' ἐμοὶ φίλα ταῦτ' ἀγορεύεις· οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι. εἰ δ' ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί, |
Finster schaut' und begann der helmumflatterte Hektor:
Keineswegs gefällt mir, Polydamas, was du geredet! Leicht wohl könntest du sonst ein besseres raten, denn solches! Aber wofern du wirklich in völligem Ernste geredet; Traun dann raubeten dir die Unsterblichen selbst die Besinnung: |
|
ὃς κέλεαι Ζηνὸς μὲν ἐριγδούποιο λαθέσθαι βουλέων, ἅς τέ μοι αὐτὸς ὑπέσχετο καὶ κατένευσε· τύνη δ' οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις πείθεσθαι, τῶν οὔ τι μετατρέπομ' οὐδ' ἀλεγίζω εἴτ' ἐπὶ δεξί' ἴωσι πρὸς ἠῶ τ' ἠέλιόν τε, |
Der du befiehlst, zu vergessen des Donnerers Zeus Kronions Ratschluss, welchen er selbst mir zugewinkt und gelobet. Aber du ermahnest, den weitgeflügelten Vögeln Mehr zu vertraun. Ich achte sie nicht, noch kümmert mich solches, Ob sie rechts hinfliegen, zum Tagesglanz und zur Sonne, |
|
εἴτ' ἐπ' ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο Διὸς πειθώμεθα βουλῇ, ὃς πᾶσι θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει. εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης. τίπτε σὺ δείδοικας πόλεμον καὶ δηιοτῆτα; |
Oder auch links dorthin, zum nächtlichen Dunkel gewendet. Nein, des erhabenen Zeus' Ratschluss vertrauen wir lieber, Der die Sterblichen all' und unsterbliche Götter beherrschet! Ein Wahrzeichen nur gilt: das Vaterland zu erretten! Doch was zitterst denn du vor Kampf und Waffengetümmel? |
|
εἴ περ γάρ τ' ἄλλοι γε περὶ κτεινώμεθα πάντες νηυσὶν ἐπ' Ἀργείων, σοὶ δ' οὐ δέος ἔστ' ἀπολέσθαι· οὐ γάρ τοι κραδίη μενεδήιος οὐδὲ μαχήμων. εἰ δὲ σὺ δηιοτῆτος ἀφέξεαι, ἠέ τιν' ἄλλον παρφάμενος ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις πολέμοιο, |
Sänken wir anderen auch an den rüstigen Schiffen Achaias Alle getötet umher; dir droht kein Schrecken des Todes! Denn dir ward kein Herz, ausharrend den Feind und die Feldschlacht! Wo du mir aber dem Kampf dich entziehn wirst, oder der andern Einen vom Krieg abwenden, durch törichte Wort' ihn verleitend; |
|
αὐτίκ' ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσεις. Ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο ἠχῇ θεσπεσίῃ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος ὦρσεν ἀπ' Ἰδαίων ὀρέων ἀνέμοιο θύελλαν, ἥ ῥ' ἰθὺς νηῶν κονίην φέρεν· αὐτὰρ Ἀχαιῶν |
Schnell von meiner Lanze durchbohrt verlierst du das Leben! Dieses gesagt, ging jener voran; ihm folgten die andern Mit graunvollem Geschrei. Der donnerfrohe Kronion Sendete hoch vom Idagebirg' unermesslichen Sturmwind, Der zu den Schiffen den Staub hinwirbelte: dass den Achaiern |
|
θέλγε νόον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζε. τοῦ περ δὴ τεράεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι ῥήγνυσθαι μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν πειρήτιζον. κρόσσας μὲν πύργων ἔρυον, καὶ ἔρειπον ἐπάλξεις, στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, ἃς ἄρ' Ἀχαιοὶ |
Sank der Mut, doch der Troer und Hektors Ruhm sich erhöhte. Jetzo dem Wink des Gottes, und eigener Stärke vertrauend, Strebten sie durchzubrechen der Danaer mächtige Mauer; Rissen herab die Zinnen der Türm' und regten die Brustwehr, Und umwühlten mit Hebeln des Baus vorragende Pfeiler, |
|
πρώτας ἐν γαίῃ θέσαν ἔμμεναι ἔχματα πύργων. τὰς οἵ γ' αὐέρυον, ἔλποντο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν ῥήξειν· οὐδέ νύ πω Δαναοὶ χάζοντο κελεύθου, ἀλλ' οἵ γε ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξεις βάλλον ἀπ' αὐτάων δηίους ὑπὸ τεῖχος ἰόντας. |
Welche zuerst die Achaier gestellt, zur Feste den Türmen: Diese wuchtet' ihr Stoß, und sie hofften der schütternden Mauer
Einbruch. Doch nicht wichen die Danaer dort von der Stelle; Sondern mit starrenden Schilden die Brustwehr rings umzäunend, Warfen sie Stein' und Geschoss' auf die mauerstürmenden Feinde. |
|
Ἀμφοτέρω δ' Αἴαντε κελευτιόωντ' ἐπὶ πύργων πάντοσε φοιτήτην μένος ὀτρύνοντες Ἀχαιῶν. ἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσι νείκεον, ὅν τινα πάγχυ μάχης μεθιέντα ἴδοιεν· ὦ φίλοι Ἀργείων ὅς τ' ἔξοχος ὅς τε μεσήεις |
Aber die Aias' beide das Volk auf den Türmen ermahnend,
Wandelten ringsumher, und erregten den Mut der Achaier, Den mit freundlicher Red', und den mit harter Bedrohung Züchtigend, welchen sie ganz im Gefecht nachlässig erblickten: Freund', im Danaervolk wer hervorstrebt, oder wer mitgeht, |
|
ὅς τε χερειότερος, ἐπεὶ οὔ πω πάντες ὁμοῖοι ἀνέρες ἐν πολέμῳ, νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασι· καὶ δ' αὐτοὶ τόδε που γιγνώσκετε. μή τις ὀπίσσω τετράφθω ποτὶ νῆας ὁμοκλητῆρος ἀκούσας, ἀλλὰ πρόσω ἵεσθε καὶ ἀλλήλοισι κέλεσθε, |
Auch wer dahinten bleibt; denn gar nicht gleich miteinander Schaffen die Männer im Kampf: nun zeigt für alle sich Arbeit! Auch ihr selber fürwahr erkennet es! Nimmer zurück denn Wendet euch gegen die Schiffe, die Drohungen hörend des Trotzers; Sondern voran dringt all', und ermahnet euch untereinander: |
|
αἴ κε Ζεὺς δώῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς νεῖκος ἀπωσαμένους δηίους προτὶ ἄστυ δίεσθαι. Ὣς τώ γε προβοῶντε μάχην ὄτρυνον Ἀχαιῶν. τῶν δ', ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ' ὤρετο μητίετα Ζεὺς |
Ob ja Zeus vergönne, der Donnergott des Olympos, Dass wir, den Streit abwehrend, zur Stadt die Feinde verfolgen! Also schrien sie beid', und erregten den Kampf der Achaier. Dort, gleichwie Schneeflocken daher in dichtem Gestöber Fallen am Wintertage, wann Zeus der Herrscher sich aufmacht, |
|
νιφέμεν ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα· κοιμήσας δ' ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα, καί τ' ἐφ' ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς, |
Über die Menschen zu schnein, der Allmacht Pfeile versendend; Ruhn dann heißt er die Wind', und schüttet herab, bis er decket
Rings die Höhn der schroffen Gebirg', und die zackigen Gipfel, Auch die Gefilde voll Klee, und des Landmanns fruchtbare Saaten; Auch des greulichen Meers Vorstrand' und Buchten umfliegt Schnee, |
|
κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται· ἄλλά τε πάντα εἴλυται καθύπερθ', ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος· ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαί, αἱ μὲν ἄρ' ἐς Τρῶας, αἱ δ' ἐκ Τρώων ἐς Ἀχαιούς, βαλλομένων· τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει. |
Aber die Wog' anrauschend verschlinget ihn; alles umher sonst Wird von oben umhüllt, wann gedrängt Zeus' Schauer herabfällt: So dort flog von Heere zu Heer der Steine Gewimmel, Welche die Troer hier, und die Danaer dort auf die Troer Schleuderten; und um die Mauer erscholl rings dumpfes Gepolter. |
|
Οὐδ' ἄν πω τότε γε Τρῶες καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ τείχεος ἐρρήξαντο πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα, εἰ μὴ ἄρ' υἱὸν ἑὸν Σαρπηδόνα μητίετα Ζεὺς ὦρσεν ἐπ' Ἀργείοισι λέονθ' ὣς βουσὶν ἕλιξιν. αὐτίκα δ' ἀσπίδα μὲν πρόσθ' ἔσχετο πάντοσ’ ἐίσην |
Noch nicht hätten die Troer anjetzt und der strahlende Hektor Durchgebrochen die Pfort' und den mächtigen Riegel der Mauer; Hätte der waltende Zeus nicht seinen Sohn, den Sarpedon, Auf die Argeier gesandt, wie den Leun auf gehörnete Rinder. Vor sich trug er den Schild von gleichgeründeter Wölbung, |
|
καλὴν χαλκείην ἐξήλατον, ἣν ἄρα χαλκεὺς ἤλασεν, ἔντοσθεν δὲ βοείας ῥάψε θαμειὰς χρυσείῃς ῥάβδοισι διηνεκέσιν περὶ κύκλον. τὴν ἄρ' ὅ γε πρόσθε σχόμενος δύο δοῦρε τινάσσων βῆ ῥ' ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τ' ἐπιδευὴς |
Schöngehämmert aus Erz, den prangenden; welchen der Wehrschmied Hämmerte, drinnen gefügt aus häufigen Rinderhäuten, Und um den Rand ringsher mit goldenen Stäben durchzogen: Diesen sich nun vortragend zum Schirm, zwei Speere bewegend, Eilt' er hinan, wie ein Löwe des Bergwalds, welcher des Fleisches |
|
δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν· εἴ περ γάρ χ' εὕρῃσι παρ' αὐτόφι βώτορας ἄνδρας σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα, οὔ ῥά τ' ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι, |
Lang' entbehrt, und jetzo, gereizt von der mutigen Seele, Eindringt, Schafe zu würgen, auch selbst in ein dichtes Gehege; Findet er zwar bei ihnen die wachsamen Hirten versammelt, Die mit Hunden und Spießen umher die Schafe behüten, Doch nicht ohne Versuch von dem Stall zu entfliehen gedenkt er; |
|
ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἢ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτὸς ἔβλητ' ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι· ὥς ῥα τότ' ἀντίθεον Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκε τεῖχος ἐπαίξαι διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξεις. αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη παῖδ' Ἱππολόχοιο· |
Nein, entweder er raubt, wo er einsprang, oder auch selber Wird er verletzt im Beginn von rüstiger Hand mit dem Wurfspieß: So dort reizte sein Mut den göttergleichen Sarpedon, Stürmend der Mauer zu nahn, und durchzubrechen die Brustwehr. Schnell zu Glaukos gewandt, Hippolochos' Sohne, begann er: |
|
Γλαῦκε τί ἢ δὴ νῶι τετιμήμεσθα μάλιστα ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι, καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρ' ὄχθας καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο; |
Glaukos, warum doch ehrte man uns so herrlich vor andern Immer an Sitz, an Fleisch, und vollgegossenen Bechern, Heim im Lykierland', umher wie auf Himmlische blickend? Und was baun wir ein großes Gefild' am Ufer des Xanthos, Prangend mit Obst und Trauben und weizenbesäeten Äckern? |
|
τὼ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι, ὄφρά τις ὧδ' εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων· οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα |
Darum gebührt uns jetzt in der Lykier Vordergetümmel
Dazustehn, und hinein in die brennende Schlacht uns zu stürzen; Dass man also im Volk der gepanzerten Lykier sage: Wahrlich nicht unrühmlich beherrschen sie Lykiens Söhne, Unsere Könige hier, mit gemästeten Schafen sich nährend, |
|
οἶνόν τ' ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλ' ἄρα καὶ ἲς ἐσθλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται. ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ' ἀθανάτω τε ἔσσεσθ', οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην |
Und herzstärkendem Wein, dem erlesenen; sondern ihr Mut ist Groß, denn sie kämpfen den Kampf in der Lykier Vordergetümmel! Trautester, könnten wir ja, durch dieses Kampfes Vermeidung, Immerdar fortblühen, unsterblich beid' und unalternd; Weder ich selbst darin stellte mich unter die vordersten Kämpfer, |
|
οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν· νῦν δ' ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδ' ὑπαλύξαι, ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν. Ὣς ἔφατ', οὐδὲ Γλαῦκος ἀπετράπετ' οὐδ' ἀπίθησε· |
Noch ermuntert' ich dich zur männerehrenden Feldschlacht.
Aber da gleichwohl drohn unzählbare Schrecken des Todes Rings, und keiner entflieht der Sterblichen, noch sie vermeidet; Auf! dass wir anderer Ruhm verherrlichen, oder den unsern! Jener sprach's; nicht träge war Glaukos darob, noch entzog sich. |
|
τὼ δ' ἰθὺς βήτην Λυκίων μέγα ἔθνος ἄγοντε. τοὺς δὲ ἰδὼν ῥίγησ’ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς· τοῦ γὰρ δὴ πρὸς πύργον ἴσαν κακότητα φέροντες. πάπτηνεν δ' ἀνὰ πύργον Ἀχαιῶν εἴ τιν' ἴδοιτο ἡγεμόνων, ὅς τίς οἱ ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύναι· |
Gradan drangen sie beide, die Schar der Lykier führend. Doch sie ersah aufschauernd des Peteos' Sohn Menestheus; Denn ihm nahten zum Turm sie daher, mit Verderben gerüstet. Rings umspäht' er den Turm, ob der Danaerfürsten er einen Schauete, welcher die Not abwendete seinen Genossen. |
|
ἐς δ' ἐνόησ’ Αἴαντε δύω πολέμου ἀκορήτω ἑσταότας, Τεῦκρόν τε νέον κλισίηθεν ἰόντα ἐγγύθεν· ἀλλ' οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν· τόσσος γὰρ κτύπος ἦεν, ἀυτὴ δ' οὐρανὸν ἷκε, βαλλομένων σακέων τε καὶ ἱπποκόμων τρυφαλειῶν |
Jetzo sah er die Aias, sie beide des Kampfs unersättlich,
Dastehn, auch den Teukros, der jüngst vom Gezelte zurückkam, Nahe sich; doch nicht konnt' er mit vollem Ruf sie erreichen, Durch das Getöse der Schlacht: es erscholl zum Himmel der Aufruhr, Weil die getroffenen Schild' und umflatterten Helm', und die Tore |
|
καὶ πυλέων· πᾶσαι γὰρ ἐπώχατο, τοὶ δὲ κατ' αὐτὰς ἱστάμενοι πειρῶντο βίῃ ῥήξαντες ἐσελθεῖν. αἶψα δ' ἐπ' Αἴαντα προίει κήρυκα Θοώτην· ἔρχεο δῖε Θοῶτα, θέων Αἴαντα κάλεσσον, ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον· ὃ γάρ κ' ὄχ' ἄριστον ἁπάντων |
Donnerten; denn sie all' umdrängte man; und die davor nun Stehenden strebten mit Macht sich durchzubrechen den Eingang. Schnell zu Aias dahin entsandt' er Thootes den Herold: Laufe mir, edler Thootes, in Eil', und rufe den Aias; Lieber sie beide zugleich: denn weit das beste von allem |
|
εἴη, ἐπεὶ τάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος. ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. εἰ δέ σφιν καὶ κεῖθι πόνος καὶ νεῖκος ὄρωρεν, ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας, |
Wär' es, dieweil hier bald ein grässliches Morden bevorsteht! Denn hart drängen die Fürsten der Lykier, welche von jeher Ungestüm anrennen in schreckenvoller Entscheidung! Aber wofern auch dort die Kriegsarbeit sie beschäftigt; Komme doch Aias allein, des Telamons tapferer Sprössling, |
|
καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐὺ εἰδώς. Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας, βῆ δὲ θέειν παρὰ τεῖχος Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, στῆ δὲ παρ' Αἰάντεσσι κιών, εἶθαρ δὲ προσηύδα· Αἴαντ' Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων |
Und ihm gesellt sei Teukros der Held, wohlkundig des Bogens! Jener sprach's; nicht träge vernahm die Worte der Herold, Sondern enteilt' an der Mauer der erzumschirmten Achaier, Stand den mutigen Aias genaht, und redete also: Aias beid', Heerführer der erzumschirmten Achaier, |
|
ἠνώγει Πετεῶο διοτρεφέος φίλος υἱὸς κεῖσ’ ἴμεν, ὄφρα πόνοιο μίνυνθά περ ἀντιάσητον ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον· ὃ γάρ κ' ὄχ' ἄριστον ἁπάντων εἴη, ἐπεὶ τάχα κεῖθι τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος· ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ |
Euch ermahnt des Peteos' Sohn, der edle Menestheus,
Dort der Kriegsgewalt ein weniges nur zu begegnen; Lieber ihr beide zugleich: denn weit das beste von allem Wär' es, dieweil dort bald ein grässliches Morden bevorsteht! Denn hart drängen die Fürsten der Lykier, welche von jeher |
|
ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. εἰ δὲ καὶ ἐνθάδε περ πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν, ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας, καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐὺ εἰδώς. Ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας. |
Ungestüm anrennen in schreckenvoller Entscheidung!
Aber wofern auch hier die Kriegsarbeit euch beschäftigt; Komme doch Aias allein, des Telamons tapferer Sprössling, Und ihm gesellt sei Teukros der Held, wohlkundig des Bogens! Sprach's; und willig gehorchte der Telamonier Aias. |
|
αὐτίκ' Ὀιλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Αἶαν σφῶι μὲν αὖθι, σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης, ἑσταότες Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσθαι· αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ’ εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο· αἶψα δ' ἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπαμύνω. |
Schnell zu Oïleus Sohn die geflügelten Worte begann er: Aias, ihr beid' allhier, du selbst und der Held Lykomedes, Stehet fest, und ermahnt die Danaer, tapfer zu streiten, Aber ich selber gehe, der Arbeit dort zu begegnen; Schnell dann eil' ich zurück, nachdem ich jene verteidigt. |
|
Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη Τελαμώνιος Αἴας, καί οἱ Τεῦκρος ἅμ' ᾖε κασίγνητος καὶ ὄπατρος· τοῖς δ' ἅμα Πανδίων Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα.
εὖτε Μενεσθῆος μεγαθύμου πύργον ἵκοντο τείχεος ἐντὸς ἰόντες, ἐπειγομένοισι δ' ἵκοντο, |
Also sprach und enteilte der Telamonier Aias;
Und ihm gesellt ging Teukros, sein leiblicher Bruder vom Vater; Auch Pandion zugleich trug Teukros' krummes Geschoss nach. Als sie dem Turm jetzt nahten des hochgesinnten Menestheus, Drinnen die Mauer entlang, zu Bedrängeten nahten sie wahrlich. |
|
οἳ δ' ἐπ' ἐπάλξεις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσοι ἴφθιμοι Λυκίων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες· σὺν δ' ἐβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον, ὦρτο δ' ἀυτή. Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα Σαρπήδοντος ἑταῖρον Ἐπικλῆα μεγάθυμον |
Dort an die Brustwehr klommen, dem düsteren Sturme vergleichbar, Jene, des Lykiervolks erhabene Fürsten und Pfleger; Tobend begann nun nahes Gefecht, und es hallte der Schlachtruf. Aias der Heldensohn des Telamon streckte zuerst nun Einen Freund des Sarpedon, den hochbeherzten Epikles, |
|
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών, ὅ ῥα τείχεος ἐντὸς κεῖτο μέγας παρ' ἔπαλξιν ὑπέρτατος· οὐδέ κέ μιν ῥέα χείρεσσ’ ἀμφοτέρῃς ἔχοι ἀνὴρ οὐδὲ μάλ' ἡβῶν, οἷοι νῦν βροτοί εἰσ’· ὃ δ' ἄρ' ὑψόθεν ἔμβαλ' ἀείρας, θλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην, σὺν δ' ὀστέ' ἄραξε |
Mit scharfzackigem Marmor gefällt, der drinnen der Mauer Groß an der Brustwehr lag, der oberste. Schwerlich vielleicht wohl
Trüg' ihn mit beiden Händen ein Mann, auch in blühender Jugend,
Wie nun Sterbliche sind; doch er schleuderte, hoch ihn erhebend, Brach ihm des Helms viergipfliges Erz, und zerknirschte zugleich ihm |
|
πάντ' ἄμυδις κεφαλῆς· ὃ δ' ἄρ' ἀρνευτῆρι ἐοικὼς κάππεσ’ ἀφ' ὑψηλοῦ πύργου, λίπε δ' ὀστέα θυμός. Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον κρατερὸν παῖδ' Ἱππολόχοιο ἰῷ ἐπεσσύμενον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο, ᾗ ῥ' ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα, παῦσε δὲ χάρμης. |
Alle Gebeine des Haupts; und schnell, wie ein Taucher von Ansehn, Schoss er vom ragenden Turm, und der Geist verließ die Gebeine. Teukros traf den Glaukos, Hippolochos' edlen Erzeugten, Mit dem Geschoss, da stürmend der Mauer Höh' er hinanstieg, Wo er ihn sah entblößen den Arm, und hemmte die Streitlust. |
|
ἂψ δ' ἀπὸ τείχεος ἆλτο λαθών, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν βλήμενον ἀθρήσειε καὶ εὐχετόῳτ' ἐπέεσσι. Σαρπήδοντι δ' ἄχος γένετο Γλαύκου ἀπιόντος αὐτίκ' ἐπεί τ' ἐνόησεν· ὅμως δ' οὐ λήθετο χάρμης, ἀλλ' ὅ γε Θεστορίδην Ἀλκμάονα δουρὶ τυχήσας |
Schnell von der Mauer entsprang er geheim, dass nicht ein Achaier, Wenn er die Wund' erblickte, mit stolzer Red' ihn verhöhnte. Schmerz durchdrang dem Sarpedon die Brust, als Glaukos hinwegging, Gleich nachdem er es merkte; doch nicht vergaß er des Kampfes; Sondern er traf Alkmaon, des Thestors Sohn, mit der Lanze |
|
νύξ', ἐκ δ' ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δ' ἑσπόμενος πέσε δουρὶ πρηνής, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ, Σαρπηδὼν δ' ἄρ' ἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν ἕλχ', ἣ δ' ἕσπετο πᾶσα διαμπερές, αὐτὰρ ὕπερθε τεῖχος ἐγυμνώθη, πολέεσσι δὲ θῆκε κέλευθον. |
Stoß, und entriss ihm den Schaft; da taumelt' er, folgend der Lanze, Vorwärts, und ihn umklirrte das Erz der prangenden Rüstung. Doch Sarpedon mit großer Gewalt anfassend die Brustwehr Zog, und umher nachfolgend entstürzte sie; aber von oben Ward die Mauer entblößt, und öffnete vielen den Zugang. |
|
Τὸν δ' Αἴας καὶ Τεῦκρος ὁμαρτήσανθ' ὃ μὲν ἰῷ βεβλήκει τελαμῶνα περὶ στήθεσσι φαεινὸν ἀσπίδος ἀμφιβρότης· ἀλλὰ Ζεὺς κῆρας ἄμυνε παιδὸς ἑοῦ, μὴ νηυσὶν ἔπι πρύμνῃσι δαμείη· Αἴας δ' ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, οὐδὲ διὰ πρὸ |
Aias sofort und Teukros begegneten: der mit dem Pfeile Traf ihm das Riemengehenk, das hell um den Busen ihm strahlte, Am ringsdeckenden Schild'; allein Zeus wehrte dem Schicksal Seines Sohns, dass nicht bei den äußersten Schiffen er hinsank.
Aias stach nun den Schild anlaufend ihm; aber hindurch drang |
|
ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα. χώρησεν δ' ἄρα τυτθὸν ἐπάλξιος· οὐδ' ὅ γε πάμπαν χάζετ', ἐπεί οἱ θυμὸς ἐέλπετο κῦδος ἀρέσθαι. κέκλετο δ' ἀντιθέοισιν ἑλιξάμενος Λυκίοισιν· ὦ Λύκιοι τί τ' ἄρ' ὧδε μεθίετε θούριδος ἀλκῆς; |
Schmetternd die eherne Lanz', und erschütterte jenen im Angriff. Weg von der Brustwehr zuckt' er ein weniges; doch nicht gänzlich Wich er, dieweil sein Herz noch erwartete Ruhm zu gewinnen. Laut ermahnt' er gewandt der Lykier göttliche Heerschar: Lykier, o wie vergesset ihr doch des stürmenden Mutes? |
|
ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι μούνῳ ῥηξαμένῳ θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον· ἀλλ' ἐφομαρτεῖτε· πλεόνων δέ τι ἔργον ἄμεινον. Ὣς ἔφαθ', οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν μᾶλλον ἐπέβρισαν βουληφόρον ἀμφὶ ἄνακτα. |
Schwer ja ist's mir allein, und wär' ich der tapferste Streiter, Durchzubrechen die Mauer, und Bahn zu den Schiffen zu öffnen! Auf denn, zugleich mir gefolgt! denn mehrerer Arbeit ist besser! Jener sprach's; und geschreckt von des Königes scheltendem Zuruf, Rannten sie heftiger an, gedrängt um den wartenden König. |
|
Ἀργεῖοι δ' ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας τείχεος ἔντοσθεν, μέγα δέ σφισι φαίνετο ἔργον· οὔτε γὰρ ἴφθιμοι Λύκιοι Δαναῶν ἐδύναντο τεῖχος ῥηξάμενοι θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον, οὔτέ ποτ' αἰχμηταὶ Δαναοὶ Λυκίους ἐδύναντο |
Argos' Söhn' auch drüben verstärkten die Macht der Geschwader, Innerhalb der Mauer; und fürchterlich drohte die Arbeit. Denn es vermochten weder der Lykier tapfere Streiter, Durchzubrechen die Mauer, und Bahn zu den Schiffen zu öffnen; Noch vermochten die Helden der Danaer, Lykiens Söhne |
|
τείχεος ἂψ ὤσασθαι, ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν. ἀλλ' ὥς τ' ἀμφ' οὔροισι δύ' ἀνέρε δηριάασθον μέτρ' ἐν χερσὶν ἔχοντες ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ, ὥ τ' ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον περὶ ἴσης, ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες· οἳ δ' ὑπὲρ αὐτέων |
Weg von der Mauer zu drängen, nachdem sie sich einmal genahet. Sondern wie zwei Landmänner die Grenz' einander bestreiten; Jeder ein Maß in der Hand, auf gemeinsamer Scheide des Feldes, Stehn sie auf wenigem Raum, und zanken sich wegen der Gleichung: Also trennt' auch jene die Brustwehr; über ihr kämpfend |
|
δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήιά τε πτερόεντα. πολλοὶ δ' οὐτάζοντο κατὰ χρόα νηλέι χαλκῷ, ἠμὲν ὅτεῳ στρεφθέντι μετάφρενα γυμνωθείη μαρναμένων, πολλοὶ δὲ διαμπερὲς ἀσπίδος αὐτῆς. |
Haueten wild sie einander umher an den Busen die Stierhaut Schöngeründeter Schild' und leichtgeschwungener Tartschen. Viel auch wurden am Leib vom grausamen Erze verwundet: Einige, wann sich wendend im Streit sie den Rücken entblößten Durch das Gewühl, und manche sogar durch die Schilde von Stierhaut. |
|
πάντῃ δὴ πύργοι καὶ ἐπάλξιες αἵματι φωτῶν ἐρράδατ' ἀμφοτέρωθεν ἀπὸ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν. ἀλλ' οὐδ' ὧς ἐδύναντο φόβον ποιῆσαι Ἀχαιῶν, ἀλλ' ἔχον ὥς τε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληθής, ἥ τε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει |
Überall von Türmen und Brustwehr rieselte rotes Blut, an jeglicher Seite, der Troer und der Achaier. Doch nicht schafften sie Flucht der Danaer; sondern sie standen Gleich: wie die Waage steht, wenn ein Weib, lohnspinnend und redlich, Abwägt Woll' und Gewicht, und die Schalen beid' in gerader |
|
ἰσάζουσ’, ἵνα παισὶν ἀεικέα μισθὸν ἄρηται· ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε, πρίν γ' ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκε Πριαμίδῃ, ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν. ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς· |
Schwebung hält, für die Kinder den ärmlichen Lohn zu gewinnen: Also stand gleichschwebend die Schlacht der kämpfenden Völker; Bis nunmehr Zeus höheren Ruhm dem Hektor gewährte, Priamos' Sohn, der zuerst hinstürmt' in der Danaer Mauer. Laut erscholl sein durchdringender Ruf in die Scharen der Troer: |
|
ὄρνυσθ' ἱππόδαμοι Τρῶες, ῥήγνυσθε δὲ τεῖχος Ἀργείων καὶ νηυσὶν ἐνίετε θεσπιδαὲς πῦρ. Ὣς φάτ' ἐποτρύνων, οἳ δ' οὔασι πάντες ἄκουον, ἴθυσαν δ' ἐπὶ τεῖχος ἀολλέες· οἳ μὲν ἔπειτα κροσσάων ἐπέβαινον ἀκαχμένα δούρατ' ἔχοντες, |
Auf, ihr reisigen Troer, hinan! durchbreche der Argeier Mauer, und werft in die Schiffe die schreckliche Flamme des Feuers! Also ermahnte der Held; und aller Ohren vernahmens. Gradan drang zu der Mauer die Heerschar; jene begierig Klommen empor die Zinnen, geschärfte Speer' in den Händen. |
|
Ἕκτωρ δ' ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς ῥα πυλάων ἑστήκει πρόσθε πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερθεν ὀξὺς ἔην· τὸν δ' οὔ κε δύ' ἀνέρε δήμου ἀρίστω ῥηιδίως ἐπ' ἄμαξαν ἀπ' οὔδεος ὀχλίσσειαν, οἷοι νῦν βροτοί εἰσ’· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. |
Hektor nun trug aufraffend den Feldstein, welcher am Tore Dastand, draußen gestellt, von unten dick, und von oben Zugespitzt; ihn hätten nicht zwei der tapfersten Männer Leicht zum Wagen hinauf vom Boden gewälzt mit Hebeln, Wie nun Sterbliche sind; doch er schwang ihn allein und behende; |
|
τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔθηκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω. ὡς δ' ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ, ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει, ὣς Ἕκτωρ ἰθὺς σανίδων φέρε λαᾶν ἀείρας, αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας |
Denn ihm erleichterte solchen der Sohn des verborgenen Kronos. Wie wenn ein Schäfer behend' hinträgt die Wolle des Widders, Fassend in einer Hand, und wenig die Last ihn beschweret: Also erhob auch Hektor und trug den Stein zu den Bohlen, Welche das Tor verschlossen mit dicht einfugender Pforte, |
|
δικλίδας ὑψηλάς· δοιοὶ δ' ἔντοσθεν ὀχῆες εἶχον ἐπημοιβοί, μία δὲ κληὶς ἐπαρήρει. στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰών, καὶ ἐρεισάμενος βάλε μέσσας εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη, ῥῆξε δ' ἀπ' ἀμφοτέρους θαιρούς· πέσε δὲ λίθος εἴσω |
Zweigeflügelt und hoch; und zwei sich begegnende Riegel Hielten sie innerhalb, mit einem Bolzen befestigt. Nah jetzt trat er hinan, und warf gestemmt auf die Mitte, Weit gespreizt, dass nicht ein schwächerer Wurf ihm entflöge. Schmetternd zerbrach er die Angeln umher, und es stürzte der Marmor |
|
βριθοσύνῃ, μέγα δ' ἀμφὶ πύλαι μύκον, οὐδ' ἄρ' ὀχῆες ἐσχεθέτην, σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὃ δ' ἄρ' ἔσθορε φαίδιμος Ἕκτωρ νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια· λάμπε δὲ χαλκῷ σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροί, δοιὰ δὲ χερσὶ |
Schwer hinein; dumpf krachte das Tor; auch die mächtigen Riegel Hielten ihm nicht, und die Bohlen zerspalteten hiehin und dorthin, Unter des Steines Gewalt; und es sprang der erhabene Hektor Furchtbar hinein, wie das Grauen der Nacht: er strahlt' in des Erzes Schrecklichem Glanz, der ihn hüllt', und zwei hellblinkende Lanzen |
|
δοῦρ' ἔχεν· οὔ κέν τίς μιν ἐρύκακεν ἀντιβολήσας νόσφι θεῶν ὅτ' ἐσᾶλτο πύλας· πυρὶ δ' ὄσσε δεδήει. κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθ' ὅμιλον τεῖχος ὑπερβαίνειν· τοὶ δ' ὀτρύνοντι πίθοντο. αὐτίκα δ' οἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατ' αὐτὰς |
Schüttelt' er. Schwerlich hätt' ein Begegnender jetzt ihn gehemmet, Außer ein Gott, da er sprang in das Tor, wutfunkelndes Blickes. Laut ermahnt' er die Troer umhergewandt im Getümmel, Über die Mauer zu steigen; und schnell ihm gehorchten die Völker: Andere drangen zur Mauer und kletterten, andere strömten |
|
ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας· Δαναοὶ δὲ φόβηθεν νῆας ἀνὰ γλαφυράς, ὅμαδος δ' ἀλίαστος ἐτύχθη. |
Durch die gezimmerte Pforte hinein. Doch es flohn die Achaier Zu den geräumigen Schiffen; es tobt' unermesslicher Aufruhr. |
|
|
|
|
|
Übersetzung nach J.H.Voß bearbeitet von E.Gottwein |