Dion Chrysostomos
Bei den Borystheniten
or.36,1-61
Βορυσθενικὸς ὃν ἀνέγνω ἐν τῇ πατρίδι
or.36,36-48 (Übersetzung: H.
Stich, bearbeitet von E.Gottwein)
|
|
|
|
(36) οἷς πειθόμενοι οἱ ἄνθρωποι Διὸς βασιλέως ἱδρύονται βωμούς, καὶ
δὴ καὶ πατέρα αὐτὸν οὐκ ὀκνοῦσι προσαγορεύειν τινὲς ἐν ταῖς
εὐχαῖς, ὡς τοιαύτης τινὸς ἀρχῆς καὶ συστάσεως οὔσης τοῦ παντός.
ὥστε ταύτῃ γε οὐδὲ οἶκον δοκοῦσί μοι ὀκνῆσαι ἂν ἀποφήνασθαι
τοῦ Διὸς τὸν ἅπαντα κόσμον, εἴπερ ἐστὶ πατὴρ τῶν ἐν αὐτῷ, καὶ
νὴ Δία πόλιν ὥσπερ ἡμεῖς προσεικάζομεν κατὰ τὴν μείζονα ἀρχήν. |
Und die Menschen glauben den Dichtern und bauen Altäre
des Zeus-König, und man nimmt auch keinen Anstand, ihn
im Gebet Vater zu nennen, indem man einen solchen Ursprung und
eine solche Zusammensetzung des Alls annimmt. In diesem Sinne
nimmt man ferner auch keinen Anstand, das ganze Weltall die
Wohnung des Zeus zu nennen, da er ja der Vater der in demselben
enthaltenen Wesen ist, und endlich Gemeinde, wie wir es fassen,
als größere Herrschaft. |
(37) βασιλεία γὰρ πόλει μᾶλλον ἢ οἴκῳ πρεπόντως ἂν λέγοιτο. οὐ γὰρ
δὴ βασιλέα εἰπόντες τὸν ἐπὶ τῶν ὅλων οὐκ ἂν βασιλεύεσθαι τὸ
ὅλον ὁμολογοῖεν οὐδὲ βασιλεύεσθαι φήσαντες οὐκ ἂν πολιτεύεσθαι
φαῖεν οὐδὲ εἶναι πολιτείαν βασιλικὴν τοῦ παντός. πολιτείαν δ'
αὖ συγχωροῦντες πόλιν οὐκ ἂν ἀποτρέποιντο ὁμολογεῖν ἤ τι τούτῳ
παραπλήσιον τὸ πολιτευόμενον. |
Denn der Name Königsherrschaft passt wohl besser auf ein
Gemeinwesen als auf ein Hauswesen. Würde man nämlich
den, der an der Spitze des Alls steht, nicht König nennen,
so könnte man auch nicht zugestehen, dass das All königlich
regiert werde, und wenn man das nicht sagt, so kann man auch
nicht von einer staatlichen Verwaltung sprechen und keine königliche
Staatsverfassung des Alls annehmen. Gibt man dagegen eine Staatsverfassung
zu, so kann man sich auch nicht weiter sträuben, das staatlich
Verwaltete eine Gemeinde zu nennen oder mit einem ähnlichen
Namen zu bezeichnen. |
(38) ὅδε μὲν οὖν ὁ τῶν φιλοσόφων λόγος, ἀγαθὴν καὶ φιλάνθρωπον ἀποδεικνὺς
κοινωνίαν δαιμόνων καὶ ἀνθρώπων, μεταδιδοὺς νόμου καὶ πολιτείας
οὐ τοῖς τυχοῦσι τῶν ζῴων, ἀλλ' ὅσοις μέτεστι λόγου καὶ φρονήσεως,
πολὺ κρείττω καὶ δικαιοτέραν τῆς Λακωνικῆς νομοθεσίας εἰσηγούμενος,
καθ' ἣν οὐδὲ ὑπάρχει τοῖς Εἵλωσι γενέσθαι Σπαρτιάταις· ὅθεν
δὴ καὶ διατελοῦσιν ἐπιβουλεύοντες τῇ Σπάρτῃ. |
Das
also ist die Lehre, der Philosophen, die eine gute und menschenfreundliche
Gemeinschaft der göttlichen Wesen und der Menschen aufstellt,
die nicht beliebigen Geschöpfen Anteil an Gesetz und staatlicher
Verwaltung einräumt, sondern nur den mit Vernunft und Einsicht
begabten, die auch eine viel bessere und gerechtere Gesetzgebung
vorführt als die lakonische, nach welcher nicht einmal
die Heloten Spartaner werden können, weshalb denn diese
in steter Auflehnung gegen Sparta leben. |
(39) ἕτερος δὲ μῦθος ἐν ἀπορρήτοις τελεταῖς ὑπὸ μάγων ἀνδρῶν ᾄδεται
θαυμαζόμενος, οἳ τὸν θεὸν τοῦτον ὑμνοῦσιν ὡς τέλειόν τε καὶ
πρῶτον ἡνίοχον τοῦ τελειοτάτου ἅρματος. τὸ γὰρ Ἡλίου ἅρμα νεώτερόν
φασιν εἶναι πρὸς ἐκεῖνο κρινόμενον, φανερὸν δὲ τοῖς πολλοῖς,
ἅτε προδήλου γιγνομένης τῆς φορᾶς. ὅθεν κοινῆς φήμης τυγχάνειν,
ὡς ἔοικεν, ἀπὸ πρώτων σχεδόν τι τῶν ποιητῶν τῶν ἀνατολὰς καὶ
δύσεις ἑκάστοτε λεγόντων κατὰ ταὐτὰ πάντων ἐξηγουμένων ζευγνυμένους
τε τοὺς ἵππους καὶ τὸν Ἥλιον αὐτὸν ἐπιβαίνοντα τοῦ δίφρου. |
Eine
andere wunderbare Sage aber wird bei den geheimen heiligen Weihen
von den Magiern vorgetragen: sie preisen den obersten Gott als
den vollkommenen und ersten Wagenlenker des vollkommensten Wagens.
Denn mit jenem Wagen verglichen, soll der Wagen des Sonnengottes
jung sein, freilich der großen Menge sichtbar, da die
Fahrt vor den Augen aller vor sich geht. Daher ging, wie es
scheint, dies in die gemeine Vorstellungs- und Ausdrucksweise
über, indem schier gleich die ersten Dichter, wenn sie
von Sonnenaufgang und Niedergang sprachen, jedes Mal in diesem
nämlichen Sinne alles darstellten: die Pferde, die angeschirrt
werden, und wie Helios selbst den Wagen besteigt. |
(40) τὸ δὲ ἰσχυρὸν καὶ τέλειον ἅρμα τὸ Διὸς οὐδεὶς ἄρα ὕμνησεν ἀξίως
τῶν τῇδε οὔτε Ὅμηρος οὔτε Ἡσίοδος, ἀλλὰ Ζωροάστρης καὶ μάγων
παῖδες ᾄδουσι παρ' ἐκείνου μαθόντες· ὃν Πέρσαι λέγουσιν ἔρωτι
σοφίας καὶ δικαιοσύνης ἀποχωρήσαντα τῶν ἄλλων καθ' αὑτὸν ἐν
ὄρει τινὶ ζῆν· ἔπειτα ἁφθῆναι τὸ ὄρος πυρὸς ἄνωθεν πολλοῦ κατασκήψαντος
συνεχῶς τε κάεσθαι. τὸν οὖν βασιλέα σὺν τοῖς ἐλλογιμωτάτοις
Περσῶν ἀφικνεῖσθαι πλησίον, βουλόμενον εὔξασθαι τῷ θεῷ· καὶ
τὸν ἄνδρα ἐξελθεῖν ἐκ τοῦ πυρὸς ἀπαθῆ, φανέντα δὲ αὐτοῖς ἵλεων
θαρρεῖν κελεῦσαι καὶ θῦσαι θυσίας τινάς, ὡς ἥκοντος εἰς τὸν
τόπον τοῦ θεοῦ. |
Den starken und vollkommenen Wagen des Zeus aber hat noch keiner
unserer Dichter würdig besungen, weder Homer noch Hesiod;
dagegen Zoroaster besingt ihn und die Söhne der Magier,
die es von jenem lernten. Von ihm sagen die Perser, er habe
sich aus Liebe zur Weisheit und Gerechtigkeit von den andern
zurückgezogen und habe für sich auf einem Berg gelebt.
Da sei der Berg in Brand geraten, indem ein mächtiges Feuer
von oben niederfiel, und er habe immerfort gebrannt. Da habe
sich der König mit den vornehmsten Persern genaht, um zum
Gott zu beten, und der Mann sei unversehrt aus dem Feuer herausgeschritten,
habe sich dem König und seinen Begleitern gnädig gezeigt
und habe sie aufgefordert, getrosten Mutes zu sein und Opfer
darzubringen, denn der Gott weile an dieser Stätte. |
(41) συγγίγνεσθαί τε μετὰ ταῦτα οὐχ ἅπασιν, ἀλλὰ τοῖς ἄριστα πρὸς
ἀλήθειαν πεφυκόσι καὶ τοῦ θεοῦ ξυνιέναι δυναμένοις, οὓς Πέρσαι
μάγους ἐκάλεσαν, ἐπισταμένους θεραπεύειν τὸ δαιμόνιον, οὐχ ὡς
Ἕλληνες ἀγνοίᾳ τοῦ ὀνόματος οὕτως ὀνομάζουσιν ἀνθρώπους γόητας.
ἐκεῖνοι δὲ τά τε ἄλλα δρῶσι κατὰ λόγους ἱεροὺς καὶ δὴ τῷ Διὶ
τρέφουσιν ἅρμα Νισαίων ἵππων· οἱ δέ εἰσι κάλλιστοι καὶ μέγιστοι
τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν· τῷ δέ γε Ἡλίῳ ἕνα ἵππον. |
Und er habe danach nicht mit allen verkehrt, sondern nur mit
denen, deren Wesen am meisten der Wahrheit entsprach und die
imstande waren, den Gott zu begreifen. Diese nannten die Perser
dann Magier als kundig in der Pflege der Gottheit, nicht wie
die Griechen aus Unkenntnis des Wortes Zauberer so benennen.
Jene dienen der Gottheit nach den heiligen Satzungen, insbesondere
pflegen sie für Zeus das Gespann der Nisäischen Pferde.
Dies sind die schönsten und stattlichsten Rosse in Asien.
Für den Sonnengott ist ein solches Pferd bestimmt. |
(42) ἐξηγοῦνται δὲ τὸν μῦθον οὐχ ὥσπερ οἱ παρ' ἡμῖν προφῆται τῶν
Μουσῶν ἕκαστα φράζουσι μετὰ πολλῆς πειθοῦς, ἀλλὰ μάλα αὐθαδῶς.
εἶναι γὰρ δὴ τοῦ ξύμπαντος μίαν ἀγωγήν τε καὶ ἡνιόχησιν ὑπὸ
τῆς ἄκρας ἐμπειρίας τε καὶ ῥώμης γιγνομένην ἀεί, καὶ ταύτην
ἄπαυστον ἐν ἀπαύστοις αἰῶνος περιόδοις. τοὺς δὲ Ἡλίου καὶ Σελήνης
δρόμους, καθάπερ εἶπον, μερῶν εἶναι κινήσεις, ὅθεν ὑπ' ἀνθρώπων
ὁρᾶσθαι σαφέστερον. τῆς δὲ τοῦ ξύμπαντος κινήσεως καὶ φορᾶς
μὴ ξυνιέναι τοὺς πολλούς, ἀλλ' ἀγνοεῖν τὸ μέγεθος τοῦδε τοῦ
ἀγῶνος. |
Die Magier erzählen aber diese Sage nicht wie unsere Propheten
der Musen, die alles Einzelne mit großer Überredungsgabe
und Anschaulichkeit vortragen, sondern mit fast rücksichtsloser
Kühnheit. Das Ganze werde einheitlich geführt und
geleitet, was stets mit der höchsten Erfahrung und Kraft
geschehe, und zwar unablässig in unablässigen Umläufen
der Ewigkeit. Die Bahnen der Sonne und des Mondes seien, wie
gesagt, Bewegungen einzelner Teile, weshalb man denn auch den
Vorgang bei diesen deutlicher wahrnehme. Die Bewegung und den
Schwung des Ganzen aber verstehe die große Menge nicht
und habe keinen Begriff von der Größe dieses erhabenen
Vorgangs. |
(43) τὸ δὴ μετὰ τοῦτο αἰσχύνομαι φράζειν τῶν ἵππων πέρι καὶ τῆς ἡνιοχήσεως,
ὅπως ἐξηγούμενοι λέγουσιν, οὐ πάνυ τι φροντίζοντες ὅμοιόν σφισι
γίγνεσθαι πανταχῇ τὸ τῆς εἰκόνος. ἴσως γὰρ ἂν φαινοίμην ἄτοπος
παρὰ Ἑλληνικά τε καὶ χαρίεντα ᾄσματα βαρβαρικὸν ᾆσμα ἐπᾴδων·
ὅμως δὲ τολμητέον. φασὶ τῶν ἵππων τὸν πρῶτον ἄνωθεν ἀπείρῳ διαφέρειν
κάλλει τε καὶ μεγέθει καὶ ταχυτῆτι, ἅτε ἔξωθεν περιτρέχοντα
τὸ μήκιστον τοῦ δρόμου, αὐτοῦ Ζηνὸς ἱερόν πτηνὸν δὲ εἶναι· τὴν
δὲ χρόαν λαμπρόν, αὐγῆς τῆς καθαρωτάτης· τὸν δὲ Ἥλιον ἐν αὐτῷ
καὶ τὴν Σελήνην σημεῖα προφανῆ ὁρᾶσθαι, ὥσπερ οἶμαι καὶ τῶνδε
τῶν ἵππων ἐστὶ σημεῖα, τὰ μὲν μηνοειδῆ, τὰ δὲ ἀλλοῖα. |
Was
aber nun folgt, scheue ich mich ordentlich auszusprechen, was
sie über die Rosse und die Lenkung des Gespannes erzählen,
ohne in ihrer Schilderung recht zu bedenken, ob das Bild in
allen Stücken folgerichtig wird. Denn vielleicht mag es
töricht erscheinen, wenn ich gegenüber den anmutigen
hellenischen Gesängen ein solches barbarisches Lied singe.
Gleichwohl sei's gewagt! Das oberste der Rosse, so sagen sie,
unterscheide sich durch unendliche Schönheit, Größe
und Schnelligkeit, da es ja auch außen laufe und die längste
Strecke zu machen habe. Es sei dem Zeus heilig, sei geflügelt
und weiß von Farbe, im reinsten Glanze strahlend. Sonne
und Mond seien daran als leuchtende Zeichen zu sehen, wie etwa
auch unsere Pferde Zeichen haben von der Form des Mondes und
andere. |
(44) ταῦτα δὲ ὑφ' ἡμῶν ὁρᾶσθαι συνεστραμμένα, καθάπερ ἐν αὐγῇ λαμπρᾷ
φλογὸς σπινθῆρας ἰσχυροὺς διαθέοντας, ἰδίαν δὲ κίνησιν ἔχειν
καθ' αὑτά. καὶ τἄλλα ἄστρα δι' ἐκείνου φαινόμενα καὶ ξύμπαντα
ἐκείνου πεφυκότα μέρη τὰ μὲν περιφέρεσθαι σὺν αὐτῷ μίαν ταύτην
ἔχοντα κίνησιν, τὰ δὲ ἄλλους θεῖν δρόμους. τυγχάνειν δὲ παρὰ
τοῖς ἀνθρώποις ταῦτα μὲν ἰδίου ἕκαστον ὀνόματος· τὰ δὲ ἄλλα
κατὰ πλῆθος ἀθρόα, διανενεμημένα εἴς τινα σχήματα καὶ μορφάς. |
Diese würden von uns zusammengedrängt erblickt, wie
bei dem hellen Glanz einer Flamme besonders starke Funken hindurchscheinen.
Diese haben ihre eigene Bewegung für sich, sowie auch die
übrigen Gestirne, die an jenem Ross durchscheinen und alle
Teile desselben sind, zum Teil mit ihm sich bewegen und nur
diese eine Bewegung haben, zum Teil auch andere Bahnen laufen.
Bei den Menschen aber habe jedes dieser letzteren (Himmelszeichen)
seinen eigenen Namen, die anderen aber seien unzählig,
seien aber dabei in gewisse Figuren (Sternbilder) und Gestalten
verteilt. |
(45) ὁ μὲν δὴ λαμπρότατος ἵππος καὶ ποικιλώτατος αὐτῷ τε Διὶ προσφιλέστατος,
ὧδέ πως ὑμνούμενος ὑπ' αὐτῶν, θυσίας τε καὶ τιμὰς ἅτε πρῶτος
εἰκότως πρώτας ἔλαχεν· δεύτερος δὲ μετ' ἐκεῖνον ἁπτόμενος αὐτοῦ
καὶ πλησιώτατος Ἥρας ἐπώνυμος, εὐήνιος καὶ μαλακός, πολὺ δὲ
ἥττων κατά τε ῥώμην καὶ τάχος. χροιὰν δὲ τῇ μὲν αὑτοῦ φύσει
μέλας, φαιδρύνεται δὲ ἀεὶ τὸ καταλαμπόμενον Ἡλίῳ· τὸ δὲ σκιασθὲν
ἐν τῇ περιφορᾷ τὴν αὑτοῦ μεταλαμβάνει τῆς χρόας ἰδέαν. |
Das
glänzendste und am kunstvollsten gebildete Ross nun, das
dem Zeus am teuersten ist, wie es auch von den Magiern in diesem
Sinn besungen wird, erlangte als das erste natürlich auch
die ersten Opfer und Ehren. Das zweite nach jenem, das an das
erste geknüpft und ihm ganz nahe ist, trägt seinen
Namen nach der Hera; es ist lenksam und sanft, viel weniger
stark und schnell; an Hautfarbe ist es seiner eigenen Natur
nach schwarz; was aber von Helios beschienen wird, erstrahlt
in heiterem Glanz; das Beschattete nimmt auf der Umfahrt wechselweise
die eigene Art der Hautfarbe an. |
(46) τρίτος Ποσειδῶνος ἱερός, τοῦ δευτέρου βραδύτερος. τούτου δὲ
μυθολογοῦσιν εἴδωλον οἱ ποιηταὶ γενέσθαι παρ' ἀνθρώποις, ἐμοὶ
δοκεῖν, ὅντινα ὀνομάζουσι Πήγασον, καί φασιν ἀνεῖναι κρήνην
ἐν Κορίνθῳ χαράξαντα τῇ ὁπλῇ. ὁ δὲ δὴ τέταρτος εἰκάσαι πάντων
ἀτοπώτατος, στερεός τε καὶ ἀκίνητος, οὐχ ὅπως πτερωτός, ἐπώνυμος
Ἑστίας. ὅμως δὲ οὐκ ἀποτρέπονται τῆς εἰκόνος, ἀλλὰ ἐνεζεῦχθαί
φασι καὶ τοῦτον τῷ ἅρματι, μένειν δὲ κατὰ χώραν χαλινὸν ἀδάμαντος
ἐνδακόντα. |
Das
dritte Ross ist dem Poseidon heilig, es ist langsamer als das
zweite. Ein Abbild dieses Rosses weilte, wie die Dichter erzählen,
bei uns Menschen, es ist, wie mir scheint, der sogenannte Pegasos;
dies Ross soll die Quelle zu Korinth haben sprudeln lassen,
indem es die Erde mit dem Hufe schürfte. Vom vierten Ross
kann man sich am schwersten eine Vorstellung machen: es ist
fest und unbeweglich, nicht nur ohne Flügel; es trägt
den Namen der Hestia. Gleichwohl geben die Magier das Bild nicht
auf und sagen, auch dies Ross sei an den Wagen gespannt, bleibe
aber am Platze und beiße in den stählernen Zügel. |
(47) συνερείδειν δὲ πανταχόθεν αὑτῷ τοῖς μέρεσι, καὶ τὼ δύο τὼ πλησίον
ὁμοίως πρὸς αὐτὸν ἐγκλίνειν, ἀτεχνῶς ἐπιπίπτοντε καὶ ὠθουμένω·
τὸν δὲ ἐξωτάτω πρῶτον ἀεὶ περὶ τὸν ἑστῶτα ὡς νύσσαν φέρεσθαι.
τὸ μὲν οὖν πολὺ μετ' εἰρήνης καὶ φιλίας διατελοῦσιν ἀβλαβεῖς
ὑπ' ἀλλήλων. ἤδη δέ ποτε ἐν μήκει χρόνου καὶ πολλαῖς περιόδοις
ἰσχυρὸν ἆσθμα τοῦ πρώτου προσπεσὸν ἄνωθεν, οἷα δὴ θυμοειδοῦς,
ἐθέρμηνε τοὺς ἄλλους, σφοδρότερόν γε μὴν τὸν τελευταῖον· τήν
τε δὴ χαίτην περιέφλεξεν αὐτοῦ, ᾗ μάλιστα ἠγάλλετο, καὶ τὸν
ἅπαντα κόσμον. |
Es stütze sich
mit seinen Teilen rings auf sich selbst und die beiden nächsten
Rosse neigen sich auf die gleiche Weise ihm zu, wobei sie natürlich
darauf drängen und sich stoßen; das erste und äußerste
Ross aber bewege sich immer um das feststellende, wie um den Prallstein
in der Rennbahn. Meistenteils nun vollzieht sich das in Frieden
und Freundschaft und sie beschädigen einander nicht. Manchmal
aber in langer Zeit und nach vielen Umläufen dringt starkes
Schnaufen vom ersten Pferde, das ja voll Feuer ist, von oben auf
die andern und erhitzt sie, am stärksten aber das letzte.
So versengt es denn die Mähne desselben, auf die es am meisten
stolz war, samt dem ganzen Aufputz. |
(48) τοῦτο δὲ τὸ πάθος ἅπαξ Ἕλληνας μνημονεύοντάς φασι Φαέθοντι προσάπτειν,
οὐ δυναμένους μέμφεσθαι τὴν Διὸς ἡνιόχησιν, τούς τε Ἡλίου δρόμους
οὐκ ἐθέλοντας ψέγειν. διό φασι νεώτερον ἡνίοχον, ῾Ηλίου παῖδα
θνητόν, ἐπιθυμήσαντα χαλεπῆς καὶ ἀξυμφόρου πᾶσι τοῖς θνητοῖς
παιδιᾶς, αἰτησάμενον παρὰ τοῦ πατρὸς ἐπιστῆναι τῷ δίφρῳ, φερόμενόν
τε ἀτάκτως πάντα καταφλέξαι ζῷα καὶ φυτά, καὶ τέλος αὐτὸν διαφθαρῆναι
πληγέντα ὑπὸ κρείττονος πυρός. |
An einen derartigen
Vorfall erinnern sich, so sagen die Magier, die Griechen und schreiben
ihn dem Phaethon zu, da sie an der Leitung des Helios nichts auszusetzen
vermögen und auch die Bahnen des Helios nicht tadeln wollen.
Deshalb sagen sie, ein jüngerer Wagenlenker, ein sterblicher
Sohn des Helios, habe Verlangen getragen nach dem misslichen und
für alle Menschen verhängnisvollen Zeitvertreib und
vom Vater sich ausgebeten, den Wagen besteigen zu dürfen,
er sei aber planlos mitfortgerissen worden, habe alle Geschöpfe
und Pflanzen in Flammen gesetzt und sei schließlich selbst
zugrund gegangen, indem ihn übermächtiges Feuer traf. |
|
|
|
|
Sententiae excerptae: Griech. zu "Dion" und "Chrys" Literatur: zu "Dion" und "Chrys"
- /Grie/dion/chrys36_36.php - Letzte Aktualisierung: 29.12.2020 - 10:42 |