Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

top

Dion Chrysostomos

Bei den Borystheniten 

or.36,1-61 

 

Seite zurückSeite vor


 Βορυσθενικὸς ὃν ἀνέγνω ἐν τῇ πατρίδι
or.36,24-35 (Übersetzung: H. Stich, bearbeitet von E.Gottwein)

 

 
   
(24) ἐγὼ μὲν οὖν πρός τι τοιοῦτον ὥρμων τῷ λόγῳ. μεταξὺ δὲ τῶν παρόντων εἷς ἐφθέγξατο εἰς τὸ μέσον, ὅσπερ ἦν πρεσβύτατος αὐτῶν καὶ μέγιστον ἀξίωμα ἔχων, εἶπε δὲ πάνυ εὐλαβούμενος, Μηδαμῶς, ὦ ξένε, ἄγροικον μηδὲ βαρβαρικὸν ἡγήσῃ τὸ τοιοῦτον, ὅτι μεταξὺ λέγοντί σοι ἐμποδὼν ἐγενόμην. παρ' ὑμῖν μὲν γὰρ οὐκ ἔθος ἐστὶ τὸ τοιοῦτο διὰ τὸ πολλὴν ἀφθονίαν εἶναι τῶν ἐκ φιλοσοφίας λόγων καὶ περὶ παντὸς ὅτου ἂν ἐπιθυμῇ τις ἐξεῖναι παρὰ πολλῶν ἀκοῦσαι· παρ' ἡμῖν δὲ ὥσπερ τέρας τι τοῦτο πέφηνε τὸ σὲ ἡμῖν ἀφικέσθαι. Ich wollte nun meiner Rede eine solche Wendung geben, da rief einer der Anwesenden laut in die Mitte der Versammlung. Es war der Älteste von ihnen, der das höchste Ansehen genoss. Er sprach aber sehr bescheiden: "Halte es nicht für ein Zeichen bäurischer und barbarischer Lebensart, dass ich Dich mitten in der Rede unterbreche! Bei Euch ist etwas Derartiges freilich nicht Sitte, weil Ihr eben überreichliche Gelegenheit habt, Vorträge über Philosophie und, worüber Ihr sonst wollt, von vielen Rednern zu hören. Bei uns aber ist das fast wie ein Wunder erschienen, dass Du zu uns gekommen bist. 
(25) τὸ δὲ λοιπὸν σχεδόν τι δεῦρο ἀφικνοῦνται ὀνόματι Ἕλληνες, τῇ δὲ ἀληθείᾳ βαρβαρώτεροι ἡμῶν, ἔμποροι καὶ ἀγοραῖοι, ῥάκη φαῦλα καὶ οἶνον πονηρὸν εἰσκομίζοντες καὶ τά γε παρ' ἡμῶν οὐδὲν βελτίω τούτων ἐξαγόμενοι. σὲ δὲ αὐτὸς ἡμῖν ὁ Ἀχιλλεὺς ἔοικε δεῦρο ἀπὸ τῆς νήσου διαπέμψαι, καί σε πάνυ μὲν ἡδέως ὁρῶμεν, πάνυ δὲ ἡδέως ἀκούομεν ὅ,τι ἂν λέγῃς. οὐ μέντοι πολύν τινα χρόνον ἡγούμεθα ἔσεσθαι τοῦτον οὐδὲ βουλόμεθα, ἀλλά σε εὖ πράξαντα οἴκαδε κατελθεῖν τὴν ταχίστην. In der übrigen Zeit besuchen uns wohl Leute, welche dem Namen nach Griechen sind, in Wahrheit aber sind sie mehr Barbaren als wir; Kaufleute und Krämer, die bei uns wertlose Lappen und schlechten Wein einführen und dafür - um nichts Besseres ausführen. Dich aber hat, so kommt es mir vor, Achilleus selbst von seiner Insel zu uns gesandt, wir sehen Dich gar gerne und hören gar gerne, was Du sagst. Nun glauben wir, dass die Zeit Deines Aufenthaltes nicht so sehr lange währen wird, und wir wünschen es auch nicht: mögest Du vielmehr glücklich und bald zurückkehren!
(26) νῦν οὖν ἐπεὶ ἥψω τῷ λόγῳ τῆς θείας διοκήσεως, αὐτός τε ἀνεπτέρωμαι δαιμονίως καὶ τούσδε ὁρῶ πάντας ὀργῶντας πρὸς ἐκεῖνον τὸν λόγον· καὶ γὰρ ἡμῖν ἔδοξας μεγαλοπρεπῶς καὶ τοῦ πράγματος οὐκ ἀναξίως ὅσα εἶπες εἰρηκέναι καὶ ὡς ἂν μάλιστα ἡμεῖς βουλοίμεθα ἀκοῦσαι. τῆς μὲν γὰρ ἀκριβεστέρας ταύτης φιλοσοφίας ἄπειροί ἐσμεν, Ὁμήρου δέ, ὡς οἶσθα, ἐρασταὶ καί τινες οὐ πολλοὶ Πλάτωνος· ὧν δὴ κἀμὲ ὁρᾷς ὄντα, ἀεί ποτε ἐντυγχάνοντα τοῖς ἐκείνου ὅπως ἂν δύνωμαι· καίτοι ἴσως ἄτοπον βαρβαρίζοντα τῶν πολιτῶν μάλιστα τῷ ἑλληνικωτάτῳ καὶ σοφωτάτῳ χαίρειν καὶ ξυνεῖναι, καθάπερ εἴ τις μικροῦ τυφλὸς τὸ μὲν ἄλλο φῶς ἀποστρέφοιτο, πρὸς αὐτὸν δὲ τὸν ἥλιον ἀναβλέποι. Da Du nun jetzt in Deiner Rede von der göttlichen Ordnung und Verwaltung zu sprechen begannst, so fühle ich mich wie von übermenschlicher Gewalt gehoben und ich sehe auch alle Anwesenden von Begierde nach jener Rede entflammt. Denn all Deine Worte schienen uns gar schön und des Gegenstandes würdig, gerade so, wie wir sie am liebsten hören. In der höheren, eigentlichen Philosophie nämlich sind wir Laien, wir sind nur, wie Du weißt, Verehrer Homers und einige wenige auch Verehrer Platons. Zu diesen letzteren darfst Du auch mich rechnen: ich lese gern in seinen Schriften, so gut ich es eben verstehe. Es mag vielleicht sonderbar erscheinen, dass wir Halbbarbaren gerade den weisesten und am meisten griechischen Philosophen bevorzugen und studieren, wie wenn ein fast Blinder immer in die Sonne selbst schauen wollte, während er das übrige Licht nicht ertragen kann. 
(27) ἔχει μὲν δὴ τὰ ἡμέτερα οὕτως. σὺ δὲ εἰ θέλεις πᾶσιν ἡμῖν χαρίσασθαι, τὸν μὲν ὑπὲρ τῆς θνητῆς πόλεως ἀναβαλοῦ λόγον, ἐὰν ἄρα σχολὴν ἡμῖν οἱ γείτονες παράσχωσιν εἰς αὔριον καὶ μὴ δέῃ προσγυμνάζεσθαι αὐτοῖς, ὥσπερ ἔθος ἡμῖν τὸ πολύ· περὶ δὲ τῆς θείας εἴτε πόλεως εἴτε διακοσμήσεως φίλον σοι καλεῖν, εἰπὲ ὅπῃ τε καὶ ὅπως ἔχει, ὡς δύνασαι ἐγγύτατα τείνων τῆς τοῦ Πλάτωνος ἐλευθερίας περὶ τὴν φράσιν, οἷον δὴ καὶ ἄρτι ποιεῖν ἡμῖν ἔδοξας. εἰ γὰρ μηδενὸς ἄλλου, τῆς γε φωνῆς ξυνίεμεν ὑπὸ συνηθείας ὅτι οὐ σμικρὸν οὐδὲ πόρρω τοῦ Ὁμήρου φθέγγεται. So also steht es mit uns. Willst Du nun uns allen einen großen Gefallen erweisen, so verschiebe die Rede über das irdische Gemeinwesen - vielleicht lassen uns unsere Nachbarn morgen Ruhe und wir brauchen nicht, wie wir's gewöhnt sind, unsere Kraft an ihnen zu üben! Heute aber sprich uns von der göttlichen Gemeinde oder Verwaltung, wie Du es lieber nennen magst; schildere uns ihr Wesen, wenn Du kannst, mit derselben Kühnheit des Ausdrucks, wie Platon! Hast Du es doch, wie mir schien, eben jetzt schon ähnlich versucht. Verstehen wir auch sonst nichts davon, so klingt uns doch die Sprache vertraut; klingt sie doch so groß und der Sprache Homers so verwandt."
(28) κἀγὼ σφόδρα γε ἥσθην τῇ ἁπλότητι τοῦ πρεσβύτου, καὶ γελάσας εἶπον, Ὦ φίλε Ἱεροσῶν, εἴ με ἐκέλευες χθὲς εἰσβεβληκότων ὑμῖν τῶν πολεμίων λαβόντα ὅπλα ὥσπερ τὸν Ἀχιλλέα μάχεσθαι, τὸ μὲν ἕτερον ἐπείσθην ἄν, πειρώμενος ἀμύνεσθαι ὑπὲρ ἀνδρῶν φίλων, τὸ δὲ ἕτερον οὐκ ἂν οἶμαι ἐδυνάμην, καίτοι σφόδρα βουλόμενος, ὁμοίως τῷ Ἀχιλλεῖ ἀγωνίζεσθαι. καὶ νῦν ὧν κελεύεις ποιήσω τὸ ἕτερον, προθυμήσομαι εἰπεῖν τὸν λόγον, ὡς ἂν ἐγὼ δύνωμαι κατ' ἐμαυτόν· Ich hatte meine Freude an der schlichten Einfalt des Alten und erwiderte lächelnd: "Lieber Hieroson! Hättest Du mich gestern bei dem Einfall der Feinde aufgefordert, zu den Waffen zu greifen und wie Achilleus zu kämpfen, so hätte ich mich zu dem einen wohl verstanden und versucht, für meine Freunde zu streiten; das andere aber, dem Achilleus gleich zu kämpfen, hätte ich nicht vermocht, wenn ich auch noch so sehr gewollt hätte. So werde ich auch jetzt das eine, worum Du bittest, tun: ich werde gerne sprechen, so gut ich es nach meinen Kräften vermag,
'ἀνδράσι δὲ προτέροισιν ἐριζέμεν οὐκ ἐθελήσ', 

'Doch mit den ersten der Männer zu streiten verlanget mein Herz nicht': 

οὔτε Πλάτωνι οὔτε Ὁμήρῳ. οὐ γάρ τοι οὐδὲ τῷ Εὐρύτῳ φησὶ συνενεγκεῖν ὁ ποιητὴς ὅτι ἤριζε πρὸς τοὺς κρείττονας. οὐ μέντοι σπουδῆς γε, ἔφην, οὐδὲν ἀπολείψομεν.  weder mit Plato noch mit Homer will ich den Wettkampf aufnehmen. Hat es doch auch, wie der Dichter vermeldet, dem Eurytos (vgl. Hom.Od.8,226) keinen Segen gebracht, dass er gegen Stärkere stritt. Indes will ich's an redlicher Bemühung nicht fehlen lassen."
(29) ταῦτα δὲ εἰπὼν πρὸς ἐκεῖνον οὐδὲν ἧττον ὑπεκίνουν καὶ ἀνεφερόμην τρόπον τινὰ ἀναμνησθεὶς Πλάτωνός τε καὶ Ὁμήρου. τὸ μὲν δὴ τῆς πόλεως οὕτως, ἔφην, δεῖ ἀκούειν ὡς οὐκ ἄντικρυς τῶν ἡμετέρων τὸν κόσμον ἀποφαινομένων πόλιν· ἐναντίον γὰρ ἂν ὑπῆρχε τοῦτο τῷ λόγῳ τῷ περὶ τῆς πόλεως, ἥν, ὥσπερ οὖν εἶπον, σύστημα ἀνθρώπων ὡρίσαντο· ἅμα τε οὐκ ἦν ἴσως πρέπον οὐδὲ πιθανὸν κυρίως εἰπόντας εἶναι τὸν κόσμον ζῷον ἔπειτα φάσκειν ὡς ἔστι πόλις· Nachdem ich so zu jenem gesprochen, kam gleichwohl eine Art Begeisterung über mich, und meine Gedanken nahmen einen höheren Flug, da ich an Platon und Homer erinnert wurde. Ich sprach: „Wenn wir von einer göttlichen Gemeinde sprechen, so wollen wir damit nicht geradezu das Weltall eine Gemeinde im eigentlichen Wortsinn nennen. Das würde ja der oben angeführten Begriffsbestimmung widersprechen, wo wir die Gemeinde als Vereinigung von Menschen bezeichneten.
(30) τὸ γὰρ αὐτὸ πόλιν τε καὶ ζῷον οὐκ ἂν οἶμαι ῥᾳδίως ὑπομένοι τις ὑπολαβεῖν. ἀλλὰ τὴν νῦν διακόσμησιν, ὁπηνίκα διῄρηται καὶ μεμέρισται τὸ πᾶν εἰς πολλάς τινας μορφὰς φυτῶν τε καὶ ζῴων θνητῶν καὶ ἀθανάτων, ἔτι δὲ ἀέρος καὶ γῆς καὶ ὕδατος καὶ πυρός, ἓν οὐδὲν ἧττον πεφυκὸς ἐν ἅπασι τούτοις καὶ μιᾷ ψυχῇ καὶ δυνάμει διεπόμενον, ἁμῃγέπῃ πόλει προσεικάζουσι διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐν αὐτῇ γιγνομένων τε καὶ ἀπογιγνομένων, ἔτι δὲ τὴν τάξιν καὶ τὴν εὐκοσμίαν τῆς διοικήσεως. Doch da in unserer jetzigen Weltordnung das Ganze in viele Einzelwesen zerfällt, in zahllose Gestaltungen von Pflanzen und lebenden Geschöpfen, sterblichen und unsterblichen, ferner in die Grundstoffe Luft und Erde, Wasser und Feuer, in allen diesen Teilen aber der Vernunft unterworfen ist und von einer Seele, einer höchsten Macht geleitet wird, so kann man wohl das Weltganze mit einer Gemeinde vergleichen, eben wegen der Menge der in einer solchen entstehenden und vergehenden Einzelwesen, sodann wegen der Ordnung und Harmonie der Verwaltung. 
(31) ὁ δὲ λόγος οὗτος ἔμβραχυ ἐσπούδακε ξυναρμόσαι τῷ θείῳ τὸ ἀνθρώπειον γένος καὶ ἑνὶ λόγῳ περιλαβεῖν πᾶν τὸ λογικόν, κοινωνίας ἀρχὴν καὶ δικαιοσύνης μόνην ταύτην ἰσχυρὰν καὶ ἄλυτον εὑρίσκων. πόλις μὲν γὰρ δὴ κατὰ τοῦτο ἂν εἴη λεγομένη μὰ Δί' οὐ φαύλων οὐδὲ μικρῶν τυχοῦσα ἡγεμόνων οὐδὲ ὑπὸ τυράννων τε καὶ δήμων καὶ δεκαρχιῶν δὴ καὶ ὀλιγαρχιῶν καί τινων ἄλλων τοιούτων ἀρρωστημάτων διαφορουμένη καὶ στασιάζουσα τὸν ἅπαντα χρόνον, ἀλλὰ τῇ σωφρονεστάτῃ καὶ ἀρίστῃ βασιλείᾳ κεκοσμημένη, τῷ ὄντι βασιλευομένη κατὰ νόμον μετὰ πάσης φιλίας καὶ ὁμονοίας· Mit dieser Bezeichnung des Weltganzen als Gemeinde sollte weiter das Menschengeschlecht mit dem göttlichen in eine engere Verbindung gebracht, alles Vernunftbegabte in einen Begriff gefasst werden, denn darin finden wir einzig und allein den festen und unlöslichen Grund der Gemeinschaft und der Gerechtigkeit. Eine Gemeinde in diesem Sinne könnte nun nicht schlechte und unbedeutende Herrscher haben, könnte nicht unter Tyrannen, Pöbel oder Zehnherrschaften, unter Willkürherrschaft einzelner Klassen und anderen derartigen krankhaften Zuständen in beständigem Hader und Aufruhr dahinleben. sondern sie würde unter dem allerweisesten, allerbesten König stehen, in Wahrheit eine Königsherrschaft auf Grund des Gesetzes in voller Freundschaft und Eintracht. 
(32) ὅπερ δὴ ὁ σοφώτατος καὶ ὁ πρεσβύτατος ἄρχων καὶ νομοθέτης ἅπασι προστάττει θνητοῖς καὶ ἀθανάτοις, ὁ τοῦ ξύμπαντος ἡγεμὼν οὐρανοῦ καὶ τῆς ὅλης δεσπότης οὐσίας, αὐτὸς οὕτως ἐξηγούμενος καὶ παράδειγμα παρέχων τὴν αὑτοῦ διοίκησιν τῆς εὐδαίμονος καὶ μακαρίας καταστάσεως· ὃν οἱ θεῖοι ποιηταὶ μαθόντες ἐκ Μουσῶν ὑμνοῦσιν ἅμα καὶ ὀνομάζουσι πατέρα θεῶν καὶ ἀνθρώπων. So befiehlt es der allweise, älteste Herrscher und Gesetzgeber allen sterblichen und unsterblichen Wesen, jener Fürst des ganzen Himmels und Herr alles Seienden. So macht er es selbst vor und stellt seine eigene Leitung des himmlischen und glückseligen Staates als Vorbild hin. Ihn besingen die göttlichen Sänger, die Schüler der Musen, und nennen ihn den Vater der Götter und Menschen. 
(33) κινδυνεύει γὰρ οὖν δὴ τὸ ποιητικὸν γένος οὐ πάνυ ἄστοχον εἶναι τῶν ἱερῶν λόγων οὐδὲ ἄπο στόχου φθέγγεσθαι τὰ τοιαῦτα πολλάκις, οὐ μέντοι οὐδὲ μεμυῆσθαι καθαρῶς κατὰ θεσμὸν καὶ νόμον τῶν μυουμένων οὐδὲ εἰδέναι τοῦ ξύμπαντος πέρι τῆς ἀληθείας σαφὲς οὐδέν, ὡς ἔπος εἰπεῖν· ἀτεχνῶς δὲ ἔοικεν ὅμοιον εἶναι τοῖς ἔξω περὶ θύρας ὑπηρέταις τῶν τελετῶν, πρόθυρα κοσμοῦσι καὶ βωμοὺς τοὺς ἐν τῷ φανερῷ καὶ τὰ ἄλλα τὰ τοιαῦτα παρασκευάζουσιν, οὐδέ ποτ' ἔνδον παριοῦσιν. ὅθεν δὴ καὶ θεράποντας Μουσῶν αὑτοὺς ὀνομάζουσιν, οὐ μύστας οὐδὲ ἄλλο σεμνὸν ὄνομα. Denn das Volk der Dichter ist nicht ganz uneingeweiht in die heiligen Dinge und trifft mit seinen Worten hierüber oft nahe dem Ziel; freilich die reine Weihe haben sie nicht, wie es Satzung ist und Gebühr für den, der am Mysterium teilnehmen will, und die volle Wahrheit über das Weltganze wissen sie gewiss nicht. Es ist mit ihrem Wissen ähnlich bestellt, wie bei den Dienern der Mysterien, die vor den Türen bleiben müssen, die Eingangshalle und die äußeren Altäre schmücken und das andere Derartige besorgen, ohne je hineinzugehen. Darum nennen sich auch die Dichter Diener der Musen, nicht Eingeweihte noch mit sonst einem heiligen Namen. 
(34) οὐκοῦν, ὡς ἔφην, τούς τε πλησίον ἀναστρεφομένους τελετῆς τινος πρὸς ταῖς εἰσόδοις εἰκὸς τό γε τοσοῦτον τῶν ἔνδοθεν αἰσθάνεσθαί τινος, ἤτοι ῥήματος ἐκβοηθέντος ἑνὸς μυστικοῦ ἢ πυρὸς ὑπερφανέντος, καὶ τοῖς ποιηταῖς ἐνίοτε, λέγω δὲ τοῖς πάνυ ἀρχαίοις, φωνή τις ἐκ Μουσῶν ἀφίκετο βραχεῖα καί πού τις ἐπίπνοια θείας φύσεώς τε καὶ ἀληθείας, καθάπερ αὐγὴ πυρὸς ἐξ ἀφανοῦς λάμψαντος· ἃ ἔπασχον ἐκ Μουσῶν καὶ κατείχοντο Ὅμηρός τε καὶ Ἡσίοδος. Diejenigen also, welche sich in der Nähe einer Weihehalle aufhalten, etwa an den Eingängen, können, wie gesagt, soweit von den Vorgängen im Innern etwas merken, ein einzelnes heiliges Wort, das nach außen dringt oder eine überschlagende Flamme. Gerade so drang auch zu den Dichtern, ich meine zunächst die ganz alten, bisweilen ein flüchtiges Wort von den Musen und ein Anhauch göttlicher Art und Wahrheit, wie der Widerschein eines Feuers, das im Verborgenen leuchtet. Einen solchen Anstoß und Einfluss von den Musen erfuhren Homer und Hesiod. 
(35) οἱ δὲ μετ' ἐκείνους ὕστερον ἐπὶ σκηνὰς καὶ θέατρα τὴν αὑτῶν σοφίαν ἀγαγόντες ἀμύητοι ἀμυήτοις πολλάκις ἐξέφερον ἀτελῆ παραδείγματα ὀργίων· θαυμαζόμενοι δὲ ὑπὸ τῶν πολλῶν ἐπεχείρουν αὐτοὶ τελεῖν τὸν ὄχλον, τῷ ὄντι βακχείων τινὰς σκηνὰς ἀκαλύπτους πηξάμενοι ἔν τισι τραγικαῖς τριόδοις. οὗτοι δ' οὖν πάντες οἱ ποιηταὶ κατὰ ταὐτὰ τὸν πρῶτον καὶ μέγιστον θεὸν πατέρα καλοῦσι συλλήβδην ἅπαντος τοῦ λογικοῦ γένους καὶ δὴ καὶ βασιλέα. Aber die Dichter nach diesen, welche ihre Weisheit auf die Bühne und vor die Zuschauer brachten. uneingeweiht zu Uneingeweihten sprechend, führten oft nicht der vollkommenen Weihe entsprechende Bilder des heiligen Dienstes vor. Nachdem sie dann die Menge bewunderte, versuchten sie selbst die Menge zu weihen, indem sie in der Tat prunklose Bühnen für den Dionysosdienst an tragischen Kreuzwegen errichteten. Alle diese Dichter nun nennen übereinstimmend den ersten und größten Gott Vater aller vernunftbegabten Wesen zusammengenommen, sowie auch König. 
   

 

Seite zurückSeite vor

Sententiae excerptae:
Griech. zu "Dion" und "Chrys"
Literatur:
zu "Dion" und "Chrys"
[ Homepage | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Literaturabfrage]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Grie/dion/chrys36_24.php - Letzte Aktualisierung: 29.12.2020 - 10:42