Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 
top
Phaedrus

 

fabularum liber V
V
Ap
 

Übersetzung nach H.J.Kerler

5,2 |

 
vorherige Seite folgende Seite
 
Versmaß: Der iambische Senar

Senarius purus

  • Sechs iambische Füße mit Hauptcäsur nach der Senkung des dritten Fußes
  • Der Senar kann 
    • in seiner Reinform (senarius purus) verwendet werden (in der Lyrik, Catull.4, Catull.29) , 
    • etwas freier (Catull.52); Fabeln des Phaedrus), aber auch 
    • sehr frei (als Sprechvers in der Komödie mit vielen Auflösungen besonders bei Plautus):
senarius iambicus
5,2
Viatores et latro

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

     Duo cum‿ íncidíssent ín latrónem mílités,
Unús profúgit, álter aútem réstitít
Et víndicávit sése fórti déxterá.
Latróne‿excíso tímidus áccurrít comés
Stringítque gládium, deín reiécta paénulá:
"Cedo"‿ínquit "íllum; iám curábo séntiát,
Quos áttentárit". Túnc, qui dépugnáverat:
"Vellem‿ístis vérbis sáltem‿adiúvissés modó;
Constántiór fuíssem véra‿exístimáns.
Nunc cónde férrum‿et línguam páriter fúttilém.
Ut póssis álios ígnorántes fálleré,
Ego quí sum‿expértus, quántis fúgias víribús,
Scio, quám virtúti nón sit crédendúm tuaé".
     Illi‿ássignári débet haéc narrátió
Qui ré secúnda fórtis ést, dubiá fugáx.

5,2
Die Wanderer und die Räuber
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

     Auf einen Räuber stießen zwei Soldaten einst.
Der eine flieht, der andre leistet Widerstand
Und wehret seines Lebens sich mit tapfrer Faust.
Erschlagen war der Räuber, und der feige Freund
Kam jetzt, zog seinen Degen, warf den Mantel weg
Und sprach: Wohlan, ich will ihm zeigen, dass er's fühlen soll,
An wem er sich vergriffen! und der Tapfre sprach:
Hättst du mit diesen Worten gleich mich unterstützt,
Ich hätte dir geglaubt und mutiger gekämpft.
Nun stecke samt der losen Zunge ein das Schwert,
Damit du Unbekannte wieder täuschen kannst,
Ich, der ich sah, mit welcher Macht du fliehen kannst,
Verstehe nun, wie viel man deinem Mute traut.
     Das schreibe sich ein jeder deutlich in sein Herz,
Der, wenn es gut steht, tapfer ist, wenn schlimm, entweicht.

5 paenula, ae, f. - Kittel, Umhang | 6 cedo (u. Plur. cette) - gib her; lass hören, heraus damit! | 7 attento =attempto (ad-tempto) - antasten; versuchen; angreifen | 10 futtilis (futilis), e (v. fundo - leicht ausgießbar) leicht von sich gebend, unzuverlässig, eitel, nichtig, unnütz, vergeblich | 14 assigno (ad-signo), avi, atum, are, - zuweisen, zuteilen, bestimmen |

   
Sententiae excerptae:
Lat. zu "Phaedr"