|
Klassen- und Kursarbeiten aus dem Griechischunterricht
Voraussetzungen: a) Marathon, b) Demaratos-Episode,
(c) Griechenlandfahrt) |
Kontext:
Xerxes hatte von den griechischen Städten
zum Zeichen ihrer Unterwerfung Erde und Wasser gefordert und fand
darauf ein geteiltes Echo. Die Diskussion setzte sich fort und
wurde durch die Niederlage an den Thermopylen nur noch dringlicher.
Schon während der Schlacht bauten die Spartaner fieberhaft
an einem Wall über den Isthmos. Auch die Athener hatten insgeheim
wohl längst Vorbereitungen getroffen, die Bevölkerung
nach Salamis, Ägina und Troizen zu evakuieren. Aus Delphi
hatte man Orakel eingeholt, die nichts Gutes verhießen:
allein die "Hölzernen Mauern" sollten Schutz bieten.
Der Text spiegelt im Rückblick die damalige Diskussion wider. |
Arbeitstext:
|
(1) ἐνθαῦτα ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι γνώμην
ἀποδέξασθαι ἐπίφθονον μὲν πρὸς τῶν πλεόνων ἀνθρώπων, ὅμως
δὲ, τῇ γέ μοι φαίνεται εἶναι ἀληθές, οὐκ ἐπισχήσω.
(2) εἰ Ἀθηναῖοι καταρρωδήσαντες τὸν ἐπιόντα κίνδυνον ἐξέλιπον
τὴν σφετέρην, ἢ καὶ μὴ ἐκλιπόντες ἀλλὰ μείναντες
ἔδοσαν σφέας αὐτοὺς Ξέρξῃ, κατὰ τὴν θάλασσαν οὐδαμοὶ ἂν
ἐπειρῶντο ἀντιούμενοι βασιλέι. (3) εἰ τοίνυν κατὰ τὴν θάλασσαν
μηδεὶς ἠντιοῦτο Ξέρξῃ, κατά γε ἂν τὴν ἤπειρον τοιάδε ἐγίνετο·
(4) εἰ καὶ πολλοὶ τειχέων κιθῶνες ἦσαν ἐληλαμένοι
διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ Πελοποννησίοισι, προδοθέντες ἂν Λακεδαιμόνιοι
ὑπὸ τῶν συμμάχων οὐκ ἑκόντων ἀλλ' ὑπ' ἀναγκαίης, κατὰ πόλις
ἁλισκομένων ὑπὸ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ τοῦ βαρβάρου, ἐμουνώθησαν,
μουνωθέντες δὲ ἂν καὶ ἀποδεξάμενοι ἔργα μεγάλα ἀπέθανον
γενναίως. (5) ἢ ταῦτα ἂν ἔπαθον, ἢ πρὸ τοῦ ὁρῶντες ἂν καὶ
τοὺς ἄλλους Ἕλληνας μηδίζοντας ὁμολογίῃ ἂν ἐχρήσαντο πρὸς
Ξέρξην. (6) καὶ οὕτω ἂν ἐπ' ἀμφότερα ἡ Ἑλλὰς ἐγίνετο ὑπὸ
Πέρσῃσι. (7) τὴν γὰρ ὠφελίην τὴν τῶν τειχέων τῶν διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ
ἐληλαμένων οὐ δύναμαι πυθέσθαι, ἥτις ἂν ἦν, βασιλέος ἐπικρατέοντος
τῆς θαλάσσης. (8) νῦν δὲ Ἀθηναίους ἄν τις λέγων σωτῆρας γενέσθαι
τῆς Ἑλλάδος οὐκ ἂν ἁμαρτάνοι τὸ ἀληθές. (9) οὗτοι γὰρ ἐπὶ ὁκότερα
τῶν πρηγμάτων ἐτράποντο, ταῦτα ῥέψειν ἔμελλε· (10)
ἑλόμενοι δὲ τὴν Ἑλλάδα περιεῖναι ἐλευθέρην, τοῦτο τὸ Ἑλληνικὸν
πᾶν τὸ λοιπόν, ὅσον μὴ ἐμήδισε, αὐτοὶ οὗτοι ἦσαν οἱ ἐπεγείραντες
καὶ βασιλέα μετά γε θεοὺς ἀνωσάμενοι. (11) οὐδὲ σφέας χρηστήρια
φοβερὰ ἐλθόντα ἐκ Δελφῶν καὶ ἐς δεῖμα βαλόντα ἔπεισε ἐκλιπεῖν
τὴν Ἑλλάδα, ἀλλὰ καταμείναντες ἀνέσχοντο τὸν ἐπιόντα ἐπὶ τὴν χώρην
δέξασθαι. |
Angaben:
(1) ἐξείργομαι - "ich werde gedrängt"
(ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι ῥ ἀναγκάζομαι) | γνώμην ἀποδέξασθαι = γνώμην
ἀποφήνασθαι | ἐπίφθονος πρός τινος - bei jdm. verhasst, auf Ablehnung
stoßend | τῇ γέ - insofern (NS-Konjunktion) | ἐπισχήσω·
v. ἐπέχω - halte an mich, halte mich zurück <γνώμην ἀποδέξασθαι>
(2) τὴν σφετέρην <πόλιν> | μὴ ἐκλιπόντες <τὴν πόλιν>
ἀλλὰ μείναντες <ἐν αὐτῇ> | οὐδαμός - "keiner"
| ἀντιοῦσθαι - "entgegentreten". Das Partizip hängt
(wie öfter bei Hdt.) von πειράομαι ab |
(4) τειχέων κιθῶνες - "Mauerzinnen, schützende Mauern"
| ἦσαν ἐληλαμένοι· Plsqpf. Pass. zu ἐλαύνω | Πελοποννησίοισι·
Dat. auct. statt ὑπὸ Πελοποννησίων | κατὰ πόλις = κατὰ πόλεις
- "Stadt für Stadt" | μουνόω - "lasse allein,
verlasse" | καὶ ἀποδεξάμενοι = καίπερ ἀποδειξάμενοι
(5) πρὸ τοῦ - "zuvor, vorher" | ὁμολογίῃ χρήσασθαι -
"übereinkommen, einen Vergleich schließen"
(6) ἐπ' ἀμφότερα - "in beiden Fällen"
(7) πυθέσθαι - "erkennen"
(9) ὁκότερα τῶν πρηγμάτων - "welche von beiden Seiten (Parteien)
(gemeint sind die Griechen und die Perser)" | ταῦτα ῥέψειν
ἔμελλε - "diese (Seite) sollte das Übergewicht gewinnen"
(10) ἑλόμενοι ῥ προελόμενοι - "(es) vorziehend" | ἐπεγείραντες
- "ermutigend" | ἀνωσάμενοι - v. ἀνωθεῖσθαι - "aus
dem Lande drängen"
(11) τὸ χρηστήριον - "Orakelspruch" | ἐς δεῖμα βάλλειν
- "in Angst versetzen" |
Aufgaben:
- Schriftliche Übersetzung der Abschnitte (1) - (4) (104
Wörter)
- Zusatzaufgaben:
- Wie qualifiziert Herodot seine γνώμη im einzelnen?
- Zwischen welchen (irrealen) Handlungsmöglichkeiten
der Athener differenziert Herodot im einzelnen? Welche Ergebniserwartungen
verbindet er mit ihnen?
- Wie beurteilt Herodot das Verhalten der Athener ? Ergreift
er mit seiner γνώμη Partei, so dass man ihm eine Verletzung
der für einen Historiker gebotenen Objektivität
vorwerfen kann? [Die zusätzliche Einbeziehung der Textpassagen
(5) - (11) verbessert das Ergebnis wesentlich]
- Zu Λακεδαιμόνιοι καίπερ ἀποδειξάμενοι ἔργα μεγάλα ἀπέθανον
(4): Inwiefern wurde das von Herodot erwartete Verhalten der
Spartaner in dem Gespräch des Spartaners Demaratos mit
Xerxes thematisiert?
- Der Historiker Chr. Meier würdigt die Bedeutung von
Salamis Mit dem Satz: "Nun haben die Griechen zwar bei
Salamis noch nicht den Krieg gewonnen, aber es fiel dort dessen
wichtigste Entscheidung." Begründen Sie beide Teilaussagen
dieses Satzes!
|
|
|