Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Klassen- und Kursarbeiten aus dem Griechischunterricht

 

Textstelle

Jahrgang

Schule

Lehrer

Herod.1,206f LK 12 http://www.thg-lu.de mailto:webmasters.at.gottwein.dot.de
Voraussetzungen: a) Grundzüge des herodoteischen Menschenbildes, b) Kroisos-Episode, c) Abschnitte aus dem Kronrat des Xerxes im 7. Buch

 

Kontext: Kyros plant einen Feldzug gegen Tomyris, die Königin der Massageten. Um sein Heer über den Grenzfluss Araxes zu setzen, lässt er Brücken bauen. Tomyris schickt Gesandte: Wenn es Kyros schon nicht beim "status quo" belassen wolle, solle er wenigstens den Unsinn mit den Brücken lassen. Sie biete ihm an, sich  entweder drei Tage weit vom Fluss zurückzuziehen, so dass er in aller Ruhe ohne den Aufwand der Brücken übersetzen könne, oder dass sie selbst, wenn es ihm lieber sei, zum Kampf in sein Land komme. Kyros beruft eine Versammlung des persischen Adels. Auch Kroisos, der sich seit seiner Unterwerfung im Gefolge des Kyros befindet, nimmt Stellung.

 

Arbeitstext:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Ταῦτα δὲ ἀκούσας ὁ Κῦρος συνεκάλεσε Περσέων τοὺς πρώτους, συναγείρας δὲ τούτους ἐς μέσον σφι προετίθεε τὸ πρῆγμα, συμβουλευόμενος, ὁκότερα ποιῇ. Τῶν δὲ κατὰ τὠυτὸ αἱ γνῶμαι συνεξέπιπτον κελευόντων ἐσδέκεσθαι Τόμυρίν τε καὶ τὸν στρατὸν αὐτῆς ἐς τὴν χώρην. Παρεὼν δὲ καὶ μεμφόμενος τὴν γνώμην ταύτην Κροῖσος ὁ Λυδὸς ἀπεδείκνυτο ἐναντίην τῇ προκειμένῃ γνώμῃ, λέγων τάδε· 
"Ὦ βασιλεῦ, εἶπον μὲν καὶ πρότερόν τοι, ὅτι, ἐπεί με Ζεὺς ἔδωκέ τοι, τὸ ἂν ὁρέω σφάλμα ἐὸν οἴκῳ τῷ σῷ, κατὰ δύναμιν ἀποτρέψειν. Τὰ δέ μοι παθήματα ἐόντα ἀχάριτα μαθήματα γέγονε. Εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατιῆς τοιαύτης ἄρχειν, οὐδὲν ἂν εἴη πρῆγμα γνώμας ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι· εἰ δ' ἔγνωκας, ὅτι ἄνθρωπος καὶ σὺ εἶς καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις, ἐκεῖνο πρῶτον μάθε, ὡς κύκλος τῶν ἀνθρωπηίων ἐστὶ πρηγμάτων, περιφερόμενος δὲ οὐκ ἐᾷ αἰεὶ τοὺς αὐτοὺς εὐτυχέειν. 

 

Angaben:

2 ποιῇ - dubitativus | 6 τὸ ἂν ὁρέω σφάλμα ἐὸν οἴκῳ τῷ σῷ = τὸ σφάλμα, ὃ ἂν ὁρέω ἐὸν οἴκῳ τῷ σῷ | 7 ἐόντα ἀχάριτα (unerfreulich, bitter) prädikativ zu παθήματα | 8 στρατιῆς τοιαύτης sc. ἀθανάτου | 9 οὐδὲν ἂν εἴη πρῆγμα = οὐδὲν ἂν εἴη ἀναγκαῖον  


Aufgaben:

  1. Übersetzung (LF: Gesamttext; GF: 6-12)
  2. Zusätzliche Aufgaben
    1. Der kurze Textabschnitt referiert die allgemeinen Voraussetzungen und Entscheidungsgründe für die Empfehlung, die Kroisos gibt.
      1. Bestimmen Sie aus dem Text im einzelnen die maßgeblichen Kriterien, auf denen seine Empfehlung beruht!
      2. Inwiefern entsprechen diese Grundlagen seiner Empfehlung dem allgemeinen Menschenbild, das wir bei Herodot kennen gelernt haben? 
    2. Gibt es (äußere und innere) Parallelen zum Kronrat der Perser im 7. Buch?
    3. Nur LF: 
      1. Bestimmen Sie den Aufbau der Verfassungsdiskussion, indem Sie die drei Diskussionsteilnehmer und das jeweilige Pro und Contra angeben.  
      2. Zeigt die Verfassungsdiskussion mehr griechisches oder mehr persisches Kolorit? 
Sententiae excerptae: