|
|
|
|
Tyrt.2D |
Tyrt.2D (Üb.: Franyo,
Z.) |
(2) |
αὐτὸς γὰρ Κρονίων, καλλιστεφάνου
πόσις Ἥρης, |
Zeus war es selbst, der Kronide,
der Gatte der kränzegeschmückten |
|
Ζεὺς Ἠρακλείδαις
ἄστυ δέδωκε τόδε· |
Hera, welcher
die Stadt euch, Herakliden, geschenkt; |
|
οἷσιν ἅμα προλιπόντες Ἐρινεὸν ἠνεμόεντα |
Ihnen waren wir einst von Erineos'
luftigen Höhen |
|
εὐρεῖαν Πέλοπος
νῆσον ἀφικόμεθα. |
Nieder zu Pelops'
weiträumiger Insel gefolgt. |
|
|
|
|
Tyrt.3aD |
Tyrt.3aD (Üb.: Franyo,
Z.) |
|
Ὧδε γὰρ ἀργυρότοξος ἄναξ ἑκάεργος
Ἀπόλλων |
So hat der Goldgelockte, der Gott
mit dem silbernen Bogen, |
|
χρυσοκόμης ἔχρη πίονος ἐξ ἀδύτου· |
Phoibos Apoll
in der reich prunkenden Halle verfügt: |
|
ἄρχειν μὲν βουλῇ θεοτιμήτους βασιλῆας, |
„Herrschen sollen im Rate die Könige,
götterbegnadet, |
|
οἷσι μέλει Σπάρτης ἰσχερόεσσα πόλις, |
Denen am Herzen
die Stadt Sparta, die ewige, liegt, |
5 |
πρεσβυγενεῖς τε γέροντας. ἔπειτα
δὲ δημότας άνδρας |
Herrschen die würdigen Greise,
mit ihnen die Bürger des Volkes, |
|
εὐθείην ῥήτρας ἀνταμειβομένους· |
Wahrend das
gültige Recht, wie es der Satzung entspricht; |
|
μυθεῖσθαί τε τὰ καλὰ καὶ ἔρδειν
πάντα δίκαια, |
Sollen Geziemendes reden und alles
Gerechte erwirken, |
|
μηδέ τι βουλεύειν
τῇδε πόλει σκολιόν· |
Nie unredlichen
Rat geben der heimischen Stadt, |
|
δήμου τε πλήθει νίκην καὶ κάρτος
ἕπεσθαι. |
Und die Versammlung soll durch den
Sieg der Stimmen entscheiden!' |
10 |
Φοῖβος γὰρ περὶ
τῶν ὧδ' ἀνέφηνε πόλει. |
Phoibos selber
hat dies also verkündet der Stadt. |
|
|
|
|
Tyrt.3bD |
Tyrt.3bD (Üb.: Franyo,
Z.) |
(4) |
Φοίβου ἀκούσαντες Πυθωνόθεν οἴκαδ'
ἔνεικαν |
Wie sie das göttliche Wort
von Phoibos erfuhren, so brachten |
|
μαντείας τε θεοῦ
καὶ τελέεντ' ἔπεα· |
Sie auch aus
Python heim streng zu erfüllenden Spruch: |
|
ἄρχειν μὲν βουλῆς θεοτιμήτους βασιλῆας, |
"Herrschen sollen im Rate die
Könige, götterbegnadet, |
|
οἷσι μέλει Σπάρτης
ἱμερόεσσα πόλις, |
Denen am Herzen
die Stadt Sparta, die liebliche, liegt, |
5 |
πρεσβυγενέας τε γέροντας· ἔπειτα
δὲ δημότας ἄνδρας |
Herrschen die würdigen Greise,
mit ihnen die Bürger des Volkes, |
|
εὐθείαις ῥήτραις
ἀνταπαμειβομένους. |
Wahrend das
gültige Recht, wie es der Satzung entspricht!" |
|
|
|
|
Tyrt.4D |
Tyrt.4D (Üb.: Stowasser) |
(5) |
ἡμετέρῳ βασιλῃ, θεοῖσι φίλῳ Θεοπόμπῳ, |
Unserm König Theopompos Heil,
dem gottgeliebten Mann, |
|
ὃν διὰ Μεσσήνην
εἵλομεν εὐρύχορον, |
Unter dem das
Volk Messenes breites Blachfeld sich gewann, |
|
Μεσσήνην ἀγαθὸν μὲν ἀροῦν, ἀγαθὸν
δὲ φυτεύειν· |
Ja, Messenien gut zu pflügen,
reich an Obst- und Weinbestand. |
|
ἀμφ' αὐτὴν δ'
ἐμάχοντ' ἐννέα καὶ δέκ' ἔτη |
Neunzehn volle
lange Jahre kämpften schon um dieses Land |
5 |
νωλεμέως αἰεὶ ταλασίφρονα θυμὸν
ἔχοντες, |
Unerbittlich, immerwährend,
festausharrend in der Not |
|
αἰχμηταὶ πατέρων
ἡμετέρων πατέρες· |
Unserer Väter
Ahnen, schwangen ihre Lanzen [blutigrot]. |
|
εἰκοστῷ δ' οἱ μὲν κατὰ πίονα ἔργα
λιπόντες |
Endlich dann, nach zwei Jahrzehnten
ließ der Feind das fette Land, |
|
φεῦγον Ἰθωμαίων
ἐκ μεγάλων ὀρέων. |
Aus Ithomes hohen
Bergen hat er sich zur Flucht gewandt. |
|
|
|
|
Tyrt.5D |
(Üb.: Franyo,
Z.) |
(6) |
ὥσπερ ὄνοι μεγάλοις ἄχθεσι τειρόμενοι, |
So wie die Esel, vom Joch mächtiger
Lasten gedrückt, |
|
δεσποσύνοισι
φέροντες ἀναγκαίης ὕπο λυγρῆς |
Tragen auch
sie, gebückt von traurigem Zwange, die Hälfte |
|
ἥμισυ πάνθ' ὅσσων καρπὸν ἄρουρα
φέρει. |
Sämtlicher Früchte des
Lands in seine Scheuern dem Herrn. |
|
....... |
(Sie müssen
teilnehmen am Leichenbegängnis der Herren) |
(7) |
δεσπότας οἰμώζοντες, ὁμῶς ἄλοχοί
τε καὶ αὐτοί, |
Klagend um ihre Gebieter, sie selbst
und all ihre Frauen, |
|
εὖτέ τιν' οὐλομένη
μοῖρα κίχοι θανάτου. |
Wenn der verderbliche
Tod einen der Herren ergriff. |
|
|
|
|
Tyrt.6D
und 7D |
(Üb.: Stowasser,
S. 3) |
(10) |
τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι
πεσόντα |
Der schönste Tod von allen
ist es, von Feindes Hand |
|
ἄνδρ' ἀγαθὸν
περὶ ᾗ πατρίδι μαρνάμενον· |
Als tapfrer Mann
zu fallen im Streit fürs Heimatland; |
|
τὴν δ' αὐτοῦ προλιπόντα πόλιν καὶ
πίονας ἀγροὺς |
Doch nichts erträgt sich schwerer,
als fort ins Elend fliehn, |
|
πτωχεύειν πάντων
ἔστ' ἀνιηρότατον, |
Der reichen Heimat
ferne durchs Land als Bettler ziehn, |
5 |
πλαζόμενον σὺν μητρὶ φίλῃ καὶ πατρὶ
γέροντι |
Zur Seit' den grauen Vater, das
Mütterlein, [o Qual!|, |
|
παισί τε σὺν
μικροῖς κουριδίῃ τ' ἀλόχῳ. |
Und mit den
kleinen Kindern das ehliche Gemahl. |
|
ἐχθρὸς μὲν γὰρ τοῖσι μετέσσεται,
οὕς κεν ἵκηται, |
Ihn treibt der harte Mangel; im
Zwang der bittern Not |
|
χρησμοσύνῃ τ'
εἴκων καὶ στυγερῇ πενίῃ, |
Fleht er umsonst
um Beistand fremd und als Feind bedroht, |
|
αἰσχύνει τε γένος, κατὰ δ' ἀγλαὸν
εἶδος ἐλέγχει, |
Zur Unehr' seiner Ahnen, sein schön
Gesicht entstellt, |
10 |
πᾶσα δ' ἀτιμίη
καὶ κακότης ἕπεται. |
Dem aller Schimpf
und Schande und Schlechtigkeit gesellt. |
|
εἰ δ’ οὕτως ἀνδρός τοι ἀλωμένου
οὐδεμί’ ὤρη |
Lasst ihn das Land durchstreichen!
Man höhnt ihn ins Gesicht, |
|
γίνεται οὔτ’
αἰδὼς οὔτ’ ὀπίσω γένεος. |
Er findet nirgends
Achtung, nicht Rücksicht, Mitleid nicht. |
|
θυμῷ γῆς πέρι τῆσδε μαχώμεθα καὶ
περὶ παίδων |
Uns lasst für Land und Kinder
mutvoll zum Kampfe gehn, |
|
θνῄσκωμεν ψυχέων
μηκέτι φειδόμενοι. |
Nicht bang besorgt
ums Leben feige zur Seite stehn; |
15 |
ὦ νέοι, ἀλλὰ μάχεσθε παρ’ ἀλλήλοισι
μένοντες, |
Nein, Jungen, sondern streitet zusammen
enggedrängt. |
|
μηδὲ φυγῆς αἰσχρῆς
ἄρχετε μηδὲ φόβου, |
Schmach, wen
die Furcht befiele, Schmach, wer ans Fliehen denkt. |
|
ἀλλὰ μέγαν ποιεῖσθε καὶ ἄλκιμον
ἐν φρεσὶ θυμόν, |
Ermannt euch kühn und stärket
im Herzen euch den Mut |
|
μὴ δὲ φιλοψυχεῖτ’
ἀνδράσι μαρνάμενοι· |
Und kommt's
zu Kampf und Streiten, spart nicht mit euerm Blut. |
|
τοὺς δὲ παλαιοτέρους, ὧν οὐκέτι
γούνατ’ ἐλαφρά, |
Verlasst im Streit die Greise, die
Alten nicht, die schwer |
20 |
μὴ καταλείποντες
φεύγετε, τοὺς γεραιούς. |
Nur mehr die
Glieder regen, flieht nicht vor denen her. |
|
αἰσχρὸν γὰρ δὴ τοῦτο, μετὰ προμάχοισι
πεσόντα |
Denn Schimpf und Schande bringt
es, wenn vor dem jüngern Mann |
|
κεῖσθαι πρόσθε
νέων ἄνδρα παλαιότερον, |
Im ersten Glied
gefallen ein Greiser liegen kann, |
|
ἤδη λευκὸν ἔχοντα κάρη πολιόν τε
γένειον, |
Dem weiß bereits der Scheitel
und grau erglänzt das Kinn, |
|
θυμὸν ἀποπνείοντ’
ἄλκιμον ἐν κονίῃ, |
Den mut'gen
Geist verhauchend, gestreckt im Sand dahin. |
25 |
αἱματόεντ’ αἰδοῖα φίλαισ’ ἐν χερσὶν
ἔχοντα - |
Mit seinen blut'gen Händen
deckt sterbend er die Scham - |
|
αἰσχρὰ τά γ’
ὀφθαλμοῖς καὶ νεμεσητὸν ἰδεῖν, |
Fluch, Schande,
dem der Anblick vor Augen jemals kam - |
|
καὶ χρόα γυμνωθέντα· νέοισι δὲ πάντ’
ἐπέοικεν, |
Den Leib entblößt! Indessen
ziert alles den jungen Mann, |
|
ὄφρ’ ἐρατῆς ἥβης
ἀγλαὸν ἄνθος ἔχῃ, |
Solang' er seiner
Jugend Blüte genießen kann. |
|
ἀνδράσι μὲν θηητὸς ἰδεῖν, ἐρατὸς
δὲ γυναιξὶ |
Er ist den Männern achtbar,
liebreizend auch den Frau'n, |
30 |
ζωὸς ἐών, καλὸς
δ’ ἐν προμάχοισι πεσών. |
Lebendig und
im Vorkampf gefallen doch zu schaun. |
|
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν
ἀμφοτέροισι |
(Schreitend mit beiden Füßen,
stehe ein jeder dann |
|
στηριχθεὶς ἐπὶ
γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών. |
Fest auf die Erde gestemmt; beiß
in die Lippe der Zahn!) |
|
|
|
|
Tyrt.8D |
(Üb.: Franyo,
Z.) |
(11) |
ἀλλ', ῾Ηρακλῆος γὰρ ἀνικήτου γένος
ἐστέ, |
Auf denn! Ihr seid des nie besiegten
Herakles Enkel! |
|
θαρσεῖτ'· οὔπω
Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει· |
Mut! Es hat ja
noch nie Zeus seinen Nacken gebeugt. |
|
μηδ' ἀνδρῶν πληθὺν δειμαίνετε, μηδὲ
φοβεῖσθε, |
Fürchtet euch nicht vor der
Menge der Feinde, nicht flüchtet im Schrecken; |
|
ἰθὺς δ' ἐς προμάχους
ἀσπίδ' ἀνὴρ ἐχέτω, |
Gleich bis ins
erste Glied trage die Tausche der Mann! |
5 |
ἐχθρὴν μὲν ψυχὴν θέμενος, θανάτου
δὲ μελαίνας |
Hasst das Leben, und grüßt
die finsteren Keren des Todes |
|
κῆρας ὁμῶς αὐγαῖς
ἠελίοιο φίλας. |
Freudig, wie
ihr das Licht freundlich der Sonne begrüßt. |
|
ἴστε γὰρ ὡς ῎Αρεος πολυδακρύου ἔργ'
ἀίδηλα· |
Denn ihr kennt ja den Ares, sein
tränenschaffendes schlimmes |
|
εὖ δ' ὀργὴν ἐδάητ'
ἀργαλέου πολέμου, |
Handwerk, ihr
kennt die Wut einer verderblichen Schlacht. |
|
καὶ μετὰ φευγόντων τε διωκόντων
τ' ἐγένεσθε, |
Oft schon, Jünglinge, wart
ihr Verfolger oder Verfolgte, |
10 |
ὦ νέοι, ἀμφοτέρων
δ' ἐς κόρον ἠλάσατε. |
Sattsam habt
ihr ja dies, habt ihr auch jenes erlebt. |
|
οἳ μὲν γὰρ τολμῶσι παρ' ἀλλήλοισι
μένοντες |
Wahrlich, die Wackeren, die sich
gedrängt in geschlossenen Reihen |
|
ἔς τ' αὐτοσχεδίην
καὶ προμάχους ἰέναι, |
Wehren und im
Gefecht tapfer den Nahkampf bestehn, |
|
παυρότεροι θνῄσκουσι, σαοῦσι δὲ
λαὸν ὀπίσσω· |
Fallen in minderer Zahl und retten
das hintere Fußvolk, |
|
τρεσσάντων δ'
ἀνδρῶν πᾶσ' ἀπόλωλ' ἀρετή. |
Aber den Fliehenden
sind Tugend und Ehre dahin! |
15 |
οὐδεὶς ἄν ποτε ταῦτα λέγων ἀνύσειεν
ἕκαστα, |
Keiner vermöchte die Übel
im einzelnen ganz zu beschreiben, |
|
ὅσσ', ἢν αἰσχρὰ
μάθῃ, γίνεται ἀνδρὶ κακά· |
Wie sie den Krieger
bedrohen, wenn er Verächtliches tat. |
|
ἀργαλέον γὰρ ὄπισθε μετάφρενόν ἐστι
δαΐζειν |
Ist es doch bittere Schmach, wenn
einer dem fliehenden Krieger |
|
ἀνδρὸς φεύγοντος
δηίῳ ἐν πολέμῳ· |
Rücklings
den Nacken mit tief klaffender Wunde zerfetzt; |
|
αἰσχρὸς δ' ἐστὶ νέκυς κατακείμενος
ἐν κονίῃσι |
Hässlich aber ist auch, wenn
einer erschlagen, im Staube |
20 |
νῶτον ὄπισθ'
αἰχμῇ δουρὸς ἐληλάμενος. |
Liegt, dein die
Spitze des Speers jählings den Rücken durchfuhr. |
|
ἀλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν
ἀμφοτέροισι |
Bleibt, wo ihr steht, und stemmt
mit wuchtig gespreizten Beinen |
|
στηριχθεὶς ἐπὶ
γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών, |
Beide Füße
ins Feld, beißt in die Lippe den Zahn! |
|
μηρούς τε κνήμας τε κάτω καὶ στέρνα
καὶ ὤμους |
Oben die Brust und die Schulter
und unten die Schenkel, das Schienbein |
|
ἀσπίδος εὐρείης
γαστρὶ καλυψάμενος· |
Decke des ehernen
Schilds hohler, geräumiger Bauch. |
25 |
δεξιτερῇ δ' ἐν χειρὶ τινασσέτω ὄβριμον
ἔγχος, |
Wuchtig schwinge die Rechte den
Schaft der gewaltigen Lanze, |
|
κινείτω δὲ λόφον
δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς· |
Drohend flattre
am Helm über dem Haupte der Busch. |
|
ἔρδων δ' ὄβριμα ἔργα διδασκέσθω
πολεμίζειν, |
Nur durch tapfere Tat wird einer
das Kämpfen erlernen |
|
μηδ' ἐκτὸς βελέων
ἑστάτω ἀσπίδ' ἔχων, |
Keiner steh'
ferne vom Wurf, hält er den Schild in der Hand, |
|
ἀλλά τις ἐγγὺς ἰὼν αὐτοσχεδὸν ἔγχει
μακρῷ |
Sondern trete heran mit der ragenden
Lanze zum Nahkampf |
30 |
ἢ ξίφει οὐτάζων
δήιον ἄνδρ' ἑλέτω, |
Oder zücke
das Schwert gegen den feindlichen Mann. |
|
καὶ πόδα πὰρ ποδὶ θεὶς καὶ ἐπ' ἀσπίδος
ἀσπίδ' ἐρείσας, |
Fuß an Fuß mit dem Gegner
und Schild zum Schilde sich drängend, |
|
ἐν δὲ λόφον τε
λόφῳ καὶ κυνέην κυνέῃ |
Dass sich der
Busch mit dem Busch treffe, der Helm mit dem Helm, |
|
καὶ στέρνον στέρνῳ πεπλημένος ἀνδρὶ
μαχέσθω, |
Brust an Brust bezwing' er den Feind
im Kampfe, den breiten |
|
ἢ ξίφεος κώπην
ἢ δόρυ μακρὸν ἔχων. |
Schwertgriff
oder den Schaft haltend des ragenden Speers. |
35 |
ὑμεῖς δ', ὦ γυμνῆτες, ὑπ' ἀσπίδος
ἄλλοθεν ἄλλος |
Aber ihr Flankier, verbergt euch
hinter die Schilde und schleudert |
|
πτώσσοντες μεγάλοις
βάλλετε χερμαδίοις |
Steine von hier
und dort gegen die feindliche Schar |
|
δούρασί τε ξεστοῖσιν ἀκοντίζοντες
ἐς αὐτούς, |
Oder bewerft sie flink mit vielen
geglätteten Speeren, |
|
τοῖσι πανόπλοισιν
πλησίον ἱστάμενοι. |
Schließt
euch enge dem Wall schwerer Bewaffneter an! |
|
|
|
|
Tyrt.9D |
(Üb.: Franyo,
Z.) |
(12) |
οὔτ' ἂν μνησαίμην οὔτ' ἐν λόγῳ ἄνδρα
τιθείην |
Niemals würd' ich erwähnen
den Mann, noch seiner gedenken, |
|
οὔτε ποδῶν ἀρετῆς
οὔτε παλαιμοσύνης, |
Ob er mit hurtigem
Fuß oder im Ringen gewinnt, |
|
οὐδ' εἰ Κυκλώπων μὲν ἔχοι μέγεθός
τε βίην τε, |
Ob er auch selbst des Kyklopen Kraft
und Größe besäße |
|
νικῴη δὲ θέων
Θρηίκιον Βορέην, |
Oder den Boreas
gar weit überholte im Lauf; |
5 |
οὐδ' εἰ Τιθωνοῖο φυὴν χαριέστερος
εἴη, |
Wär' er dem Tithon selbst an
Anmut und Wuchs überlegen, |
|
πλουτοίη δὲ Μίδεω
καὶ Κινύρεω μάλιον, |
Reicher an Gütern
als einst Midas, als Kinyras war, |
|
οὐδ' εἰ Τανταλίδεω Πέλοπος βασιλεύτερος
εἴη, |
Fürstlicher strahlend als Pelops
strahlte, des Tantalos Erbe, |
|
γλῶσσαν δ' ᾿Αδρήστου
μειλιχόγηρυν ἔχοι, |
Und des schmeichelnden
Worts kundiger selbst als Adrast; |
|
οὐδ' εἰ πᾶσαν ἔχοι δόξαν πλὴν θούριδος
ἀλκῆς· |
All das gälte mir nichts, bewährt
er sich nicht im Gefechte. |
10 |
οὐ γὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς
γίνεται ἐν πολέμῳ |
Kann doch ein
Mann nur dann wacker sich zeigen im Krieg, |
|
εἰ μὴ τετλαίη μὲν ὁρῶν φόνον αἱματόεντα, |
Wenn sein Auge vermag, den blutigen
Mord zu ertragen, |
|
καὶ δηίων ὀρέγοιτ'
ἐγγύθεν ἱστάμενος. |
Und sein Mut
es ersehnt, nahe zu stehen am Feind. |
|
ἥδ' ἀρετή, τόδ' ἄεθλον ἐν ἀνθρώποισιν
ἄριστον |
Das ist Tugend und Ruhm, das ist
bei den Menschen der schönste, |
|
κάλλιστόν τε
φέρειν γίνεται ἀνδρὶ νέῳ. |
Ist der köstlichste
Preis, den sich ein Jüngling erringt. |
15 |
ξυνὸν δ' ἐσθλὸν τοῦτο πόληί τε παντί
τε δήμῳ, |
Allen gemeinsam ist dieser Stolz,
der Stadt und dem Volke, |
|
ὅστις ἀνὴρ διαβὰς
ἐν προμάχοισι μένῃ |
Wenn unwankend
ein Mann vorn in der Schlachtreihe steht, |
|
νωλεμέως, αἰσχρῆς δὲ φυγῆς ἐπὶ πάγχυ
λάθηται, |
Ausharrt, jeden Gedanken an schimpfliches
Fliehen vergessend, |
|
ψυχὴν καὶ θυμὸν
τλήμονα παρθέμενος, |
Einsetzt mit
duldendem Mut, was ihm das Leben verhieß, |
|
θαρσύνῃ δ' ἔπεσιν τὸν πλησίον ἄνδρα
παρεστώς· |
Und mit befeuerndem Wort zur Seite
sich stellt dem Gefährten. |
20 |
οὗτος ἀνὴρ ἀγαθὸς
γίνεται ἐν πολέμῳ. |
Kann doch ein
Mann nur so wacker sich zeigen im Krieg. |
|
αἶψα δὲ δυσμενέων ἀνδρῶν ἔτρεψε
φάλαγγας |
Rasch dann treibt er zur Flucht
die Reihen der feindlichen Männer, |
|
τρηχείας· σπουδῇ
δ' ἔσχεθε κῦμα μάχης, |
Und mit gewaltigem
Arm hemmt er die Woge der Schlacht. |
|
αὐτὸς δ' ἐν προμάχοισι πεσὼν φίλον
ὤλεσε θυμόν, |
Fällt er in vorderster Reihe,
verliert er im Kampfe sein Leben |
|
ἄστυ τε καὶ λαοὺς
καὶ πατέρ' εὐκλείσας, |
Seinem Volke,
der Stadt, auch seinem Vater zum Ruhm, |
25 |
πολλὰ διὰ στέρνοιο καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης |
Mehrfach die breite Brust durch
den ehernen Panzer getroffen |
|
καὶ διὰ θώρηκος
πρόσθεν ἐληλάμενος. |
Und von vorne
den Schild grimmig vom Speere durchbohrt: |
|
τὸν δ' ὀλοφύρονται μὲν ὁμῶς νέοι
ἠδὲ γέροντες, |
Dann wehklagen um ihn die Jünglinge
neben den Greisen, |
|
ἀργαλέῳ δὲ πόθῳ
πᾶσα κέκηδε πόλις, |
Sehnsucht lastet
und Schmerz über der trauernden Stadt. |
|
καὶ τύμβος καὶ παῖδες ἐν ἀνθρώποις
ἀρίσημοι |
Ehren erweisen weithin die Menschen
dein Grab und den Kindern |
30 |
καὶ παίδων παῖδες
καὶ γένος ἐξοπίσω· |
Und den Enkeln;
man rühmt später das ganze Geschlecht. |
|
οὐδέ ποτε κλέος ἐσθλὸν ἀπόλλυται
οὐδ' ὄνομ' αὐτοῦ, |
Nie vergehen adliger Ruf und Name
des Helden; |
|
ἀλλ' ὑπὸ γῆς
περ ἐὼν γίνεται ἀθάνατος, |
Unter der Erde
lebt ewig, unsterblich er fort, |
|
ὅντιν' ἀριστεύοντα μένοντά τε μαρνάμενόν
τε |
Den, wie er duldenden Muts sich
treu im Kampfe bewährte |
|
γῆς πέρι καὶ
παίδων θοῦρος Ἄρης ὀλέσῃ. |
Heimat und Kindern
zum Schutz, Ares der grimme erschlug. |
35 |
εἰ δὲ φύγῃ μὲν κῆρα τανηλεγέος θανάτοιο, |
Wenn aber einer entrann dem Rachen
des grausamen Todes |
|
νικήσας δ' αἰχμῆς
ἀγλαὸν εὖχος ἕλῃ, |
Und im Lanzengefecht
strahlende Siege errang, |
|
πάντες μιν τιμῶσιν, ὁμῶς νέοι ἠδὲ
παλαιοί, |
Wird er von allen geehrt, von Jungen
wie auch von den Alten; |
|
πολλὰ δὲ τερπνὰ
παθὼν ἔρχεται εἰς Ἀίδην, |
Freude erfährt
er zuhauf, bis ihn der Hades empfängt. |
|
γηράσκων δ' ἀστοῖσι μεταπρέπει,
οὐδέ τις αὐτὸν |
Kommt dann das Alter, so glänzt
er im Kreise der Bürger, und keiner |
40 |
βλάπτειν οὔτ'
αἰδοῦς οὔτε δίκης ἐθέλει, |
Weigert die
Achtung ihm oder missgönnt ihm sein Recht. |
|
πάντες δ' ἐν θώκοισιν ὁμῶς νέοι
οἵ τε κατ' αὐτὸν |
Alle machen ihm Platz, die Jungen,
die Altersgenossen, |
|
εἴκουσ' ἐκ χώρης
οἵ τε παλαιότεροι. |
Selbst die Betagtesten
stehn vor dem sich Nahenden auf. |
|
ταύτης νῦν τις ἀνὴρ ἀρετῆς εἰς ἄκρον
ἱκέσθαι |
Jeder versuche es jetzt, so rühmlichen
Grat zu ersteigen, |
|
πειράσθω θυμῷ
μὴ μεθιεὶς πολέμου. |
Nimmer im Kampf
und Krieg sinken zu lassen den Mut. |
|
|
|
|
Tyrt.10D |
(Üb.: Franyo,
Z.) |
(13) |
αἴθωνος δὲ λέοντος ἔχων ἐν στήθεσι
θυμόν. |
Aber er hat den Mut des feurigen
Löwen im Herzen |
|
|
|
|
Tyrt.11D |
(Üb.: Franyo,
Z.) |
(14) |
πρὶν ἀρετῆς πελάσαι τέρμασιν ἢ θανάτου. |
Ehe der Tugend Ziel oder den Tod
er erreicht. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|