|
|
[1] (1) Εἰ πάντες ἤθελον οἱ παιδεύειν ἐπιχειροῦντες ἀληθῆ λέγειν καὶ μὴ μείζους
ποιεῖσθαι τὰς ὑποσχέσεις, ὧν ἔμελλον ἐπιτελεῖν, οὐκ ἂν κακῶς ἤκουον
ὑπὸ τῶν ἰδιωτῶν· νῦν δ' οἱ τολμῶντες λίαν ἀπερισκέπτως ἀλαζονεύεσθαι
πεποιήκασιν, ὥστε δοκεῖν ἄμεινον βουλεύεσθαι τοὺς ῥᾳθυμεῖν αἱρουμένους
τῶν περὶ τὴν φιλοσοφίαν διατριβόντων. [2] Τίς γὰρ οὐκ ἂν μισήσειεν
ἅμα καὶ καταφρονήσειεν πρῶτον μὲν τῶν περὶ τὰς ἔριδας διατριβόντων,
οἳ προσποιοῦνται μὲν τὴν ἀλήθειαν ζητεῖν, εὐθὺς δ' ἐν ἀρχῇ τῶν ἐπαγγελμάτων
ψευδῆ λέγειν ἐπιχειροῦσιν; |
Wenn alle, die unterrichten
wollen, die Wahrheit sagen und nicht mehr versprechen wollten, als
sie später erfüllen, so hätten Sie bei den Ungelehrten
keinen schlechten Ruf. Nun aber haben diejenigen, die gar zu unvorsichtig
zu prahlen wagen, erreicht, dass die, die es vorziehen, dem Vergnügen
nachzuhängen, einen besseren Entschluss zu fassen scheinen als
die, die sich mit dem Studium der Wissenschaft beschäftigen.
Denn wer sollte nicht erstens diejenigen zugleich hassen und verachten,
die sich mit den Streitfragen abgeben, Leute, die zwar vorgeben, sie
suchten die Wahrheit, aber gleich am Anfang ihrer Versprechungen zu
lügen versuchen? |
(2) Οἶμαι γὰρ ἅπασιν εἶναι φανερὸν, ὅτι τὰ μέλλοντα προγιγνώσκειν οὐ τῆς
ἡμετέρας φύσεώς ἐστιν, ἀλλὰ τοσοῦτον ἀπέχομεν ταύτης τῆς φρονήσεως,
ὥσθ' Ὅμηρος ὁ μεγίστην ἐπὶ σοφίᾳ δόξαν εἰληφὼς καὶ τοὺς θεοὺς πεποίηκεν
ἔστιν ὅτε βουλευομένους ὑπὲρ αὐτῶν, οὐ τὴν ἐκείνων γνώμην εἰδὼς ἀλλ'
ἡμῖν ἐνδείξασθαι βουλόμενος, ὅτι τοῖς ἀνθρώποις ἓν τοῦτο τῶν ἀδυνάτων
ἐστίν. |
Ich denke nämlich,
es leuchtet allen ein, dass es unserer Natur nicht zukommt,
das Zukünftige vorauszusehen, sondern dass wir von dieser Kenntnis
so fern sind, dass Homer, der den größten Ruhm in der
Weisheit erlangt hat, sogar die Götter manchmal darüber
beraten lässt, nicht weil er ihre Meinung kannte, sondern weil
er uns zeigen wollte, dass dies eines von den Dingen ist, die für
Menschen unmöglich sind. |
[3] (3) Οὗτοι τοίνυν εἰς τοῦτο τόλμης ἐληλύθασιν, ὥστε πειρῶνται πείθειν τοὺς
νεωτέρους, ὡς, ἢν αὐτοῖς πλησιάζωσιν, ἅ τε πρακτέον ἐστὶν εἴσονται
καὶ διὰ ταύτης τῆς ἐπιστήμης εὐδαίμονες γενήσονται. Καὶ τηλικούτων
ἀγαθῶν αὑτοὺς διδασκάλους καὶ κυρίους καταστήσαντες οὐκ αἰσχύνονται
τρεῖς ἢ τέτταρας μνᾶς ὑπὲρ τούτων αἰτοῦντες· |
Diese nun haben sich
zu dem Versuch verstiegen, den Jugendlichen einzureden, wenn sie zu
ihnen kämen, wüssten sie, was zu tun sei und durch dieses
Wissen würden sie glücklich. Und indem sie tun, als könnten
sie so große Güter lehren und darüber verfügen,
schämen sie sich nicht, drei bis vier Minen dafür zu fordern. |
(4) ἀλλ' εἰ μέν τι τῶν ἄλλων κτημάτων πολλοστοῦ μέρους τῆς ἀξίας ἐπώλουν,
οὐκ ἂν ἠμφισβήτησαν, ὡς οὐκ εὖ φρονοῦντες τυγχάνουσιν, σύμπασαν δὲ
τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν εὐδαιμονίαν οὕτως ὀλίγου τιμῶντες, ὡς νοῦν ἔχοντες
διδάσκαλοι τῶν ἄλλων ἀξιοῦσιν γίγνεσθαι. Καὶ λέγουσι μέν, ὡς οὐδὲν
δέονται χρημάτων, ἀργυρίδιον καὶ χρυσίδιον τὸν πλοῦτον ἀποκαλοῦντες,
μικροῦ δὲ κέρδους ὀρεγόμενοι μόνον οὐκ ἀθανάτους ὑπισχνοῦνται τοὺς
συνόντας ποιήσειν. |
Wohl würden sie,
wenn sie irgend ein anderes Gut weit unter Wert verkauften, zugeben,
nicht bei gesundem Verstand zu sein, wollen aber, wenn sie die ganze
Tugend und Glückseligkeit so niedrig anschlagen, doch als vernünftige
Menschen gelten und Lehrer der anderen werden. Und sie sagen zwar,
sie bedürften keiner Schätze, und nennen den Reichtum ärmliches
Gold und Silber, aber nach kleinem Gewinn strebend versprechen sie,
aus ihren Schülern alles, nur nicht, sie unsterblich zu machen. |
(5) Ὃ δὲ πάντων καταγελαστότατον, ὅτι παρὰ μὲν ὧν δεῖ λαβεῖν αὐτούς, τούτοις μὲν ἀπιστοῦσιν, οἷς μέλλουσι
τὴν δικαιοσύνην παραδώσειν, ὧν δ' οὐδεπώποτε διδάσκαλοι γεγόνασιν,
παρὰ τούτοις τὰ παρὰ τῶν μαθητῶν μεσεγγυοῦνται, πρὸς μὲν τὴν ἀσφάλειαν
εὖ βουλευόμενοι, τῷ δ' ἐπαγγέλματι τἀναντία πράττοντες. |
Das
Allerlächerlichste aber ist, dass sie denen, von
denen sie ihr Honorar erhalten, misstrauen, obwohl sie ihnen die Gerechtigkeit
vermitteln wollen, bei denen aber, deren Lehrer sie nie gewesen sind,
die Vorauszahlungen der Schüler hinterlegen, aus wohlbegründeter
Sorge für ihre Sicherheit, doch im Widerspruch zu ihren
Versprechungen. |
(6) Τοὺς μὲν γὰρ ἄλλο τι παιδεύοντας προσήκει διακριβοῦσθαι περὶ τῶν διαφερόντων·
οὐδὲν γὰρ κωλύει τοὺς περὶ ἕτερα δεινοὺς γενομένους μὴ χρηστοὺς εἶναι
περὶ τὰ συμβόλαια· τοὺς δὲ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν σωφροσύνην ἐνεργαζομένους
πῶς οὐκ ἄλογόν ἐστιν μὴ τοῖς μαθηταῖς μάλιστα πιστεύειν; Οὐ γὰρ δή
που περὶ τοὺς ἄλλους ὄντες καλοὶ κἀγαθοὶ καὶ δίκαιοι περὶ τούτους
ἐξαμαρτήσονται, δι' οὓς τοιοῦτοι γεγόνασιν. |
Wer nämlich etwa
anderes lehrt, sollte sich vor denen hüten, die die Bezahlung
streitig machen; denn nichts hindert, dass die, welche in anderen
Dingen tüchtig geworden sind, bei Verträgen unredlich sind.
Ist es aber nicht ungereimt, dass die, welche Tugend und Rechtschaffenheit
vermitteln, ihren Schülern nicht am meisten trauen? Denn diese
werden doch, wenn sie gegen andere rechtschaffen und ehrlich sind,
sich nicht gegen die vergehen, durch die sie es geworden sind. |
[4] (7) Ἐπειδὰν οὖν τῶν ἰδιωτῶν τινὲς ἅπαντα ταῦτα συλλογισάμενοι κατίδωσιν
τοὺς τὴν σοφίαν διδάσκοντας καὶ τὴν εὐδαιμονίαν παραδιδόντας αὐτούς
τε πολλῶν δεομένους καὶ τοὺς μαθητὰς μικρὸν πραττομένους, καὶ τὰς
ἐναντιώσεις ἐπὶ μὲν τῶν λόγων τηροῦντας, ἐπὶ δὲ τῶν ἔργων μὴ καθορῶντας,
ἔτι δὲ περὶ μὲν τῶν μελλόντων εἰδέναι προσποιουμένους, |
Wenn nun manche
Ungelehrten dies alles zusammennehmen, sehen sie: die, die die Weisheit
lehren und die Glückseligkeit vermitteln, bedürfen selbst
vielerlei und ziehen von ihren Schülern eine Kleinigkeit ein;
Widersprüche beobachten sie zwar in den Worten, in den Handlungen
aber erkennen sie sie nicht. Ferner geben sie vor, die Zukunft zu
kennen, |
(8) περὶ δὲ τῶν παρόντων μηδὲν τῶν δεόντων μήτ' εἰπεῖν μήτε συμβουλεῦσαι
δυναμένους, ἀλλὰ μᾶλλον ὁμονοοῦντας καὶ πλείω κατορθοῦντας τοὺς ταῖς
δόξαις χρωμένους ἢ τοὺς τὴν ἐπιστήμην ἔχειν ἐπαγγελλομένους, εἰκότως,
οἶμαι, καταφρονοῦσιν καὶ νομίζουσιν ἀδολεσχίαν καὶ μικρολογίαν ἀλλ'
οὐ τῆς ψυχῆς ἐπιμέλειαν εἶναι τὰς τοιαύτας διατριβάς. |
können aber über
das Gegenwärtige Gehöriges weder sagen noch raten. Vielmehr
stimmen häufiger die überein und handeln erfolgreicher,
die bloß ihren Vermutungen folgen, als die, die die Wissenschaft
zu besitzen vorgeben. So verachten sie diese, ich denke zu Recht,
und glauben, solche Vorträge seien leeres Geschwätz und
nichtswürdiges Gerede, aber nicht Bildung der Seele. |
[5] (9) Οὐ μόνον δὲ τούτοις ἀλλὰ καὶ τοῖς τοὺς πολιτικοὺς λόγους ὑπισχνουμένοις
ἄξιον ἐπιτιμῆσαι· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι τῆς μὲν ἀληθείας οὐδὲν φροντίζουσιν,
ἡγοῦνται δὲ τοῦτ' εἶναι τὴν τέχνην, ἢν ὡς πλείστους τῇ μικρότητι τῶν
μισθῶν καὶ τῷ μεγέθει τῶν ἐπαγγελμάτων προσαγάγωνται καὶ λαβεῖν τι
παρ' αὐτῶν δυνηθῶσιν· οὕτω δ' ἀναισθήτως αὐτοί τε διάκεινται καὶ τοὺς
ἄλλους ἔχειν ὑπειλήφασιν, ὥστε χεῖρον γράφοντες τοὺς λόγους ἢ τῶν
ἰδιωτῶν τινὲς αὐτοσχεδιάζουσιν, ὅμως ὑπισχνοῦνται τοιούτους ῥήτορας
τοὺς συνόντας ποιήσειν, ὥστε μηδὲν τῶν ἐνόντων ἐν τοῖς πράγμασιν παραλιπεῖν. |
Aber nicht nur die,
sondern auch wer Staatsberedsamkeit zu lehren verspricht, verdient
Tadel. Denn auch diese kümmern sich keinesfalls um die Wahrheit
und glauben, das sei die Kunst, möglichst viele durch die Kleinheit
ihres Entgelds und die Größe ihrer Versprechungen anzulocken
und etwas von ihnen bekommen zu können. So dumm aber sind sie
selbst und nehmen auch die anderen dafür, dass sie, obgleich
sie ihre Reden schlechter schreiben als manche Ungelehrte aus dem
Stehgreif sprechen, dennoch versprechen, ihre Schüler zu so guten
Rednern zu machen, dass sie keinen Punkt ihres Gegenstandes übersehen. |
(10) καὶ ταύτης τῆς δυνάμεως οὐδὲν οὔτε ταῖς ἐμπειρίαις οὔτε τῇ φύσει τῇ
τοῦ μαθητοῦ μεταδιδόασιν, ἀλλά φασιν ὁμοίως τὴν τῶν λόγων ἐπιστήμην
ὥσπερ τὴν τῶν γραμμάτων παραδώσειν, ὡς μὲν ἔχει τούτων ἑκάτερον οὐδ'
ἐξετάσαντες, οἰόμενοι δὲ διὰ τὰς ὑπερβολὰς τῶν ἐπαγγελμάτων αὐτοί
τε θαυμασθήσεσθαι καὶ τὴν παίδευσιν τὴν τῶν λόγων πλείονος ἀξίαν δόξειν
εἶναι, κακῶς εἰδότες ὅτι μεγάλας ποιοῦσι τὰς τέχνας οὐχ οἱ τολμῶντες
ἀλαζονεύεσθαι περὶ αὐτῶν, ἀλλ' οἵτινες ἂν, ὅσον ἔνεστιν ἐν ἑκάστῃ,
τοῦτ' ἐξευρεῖν δυνηθῶσιν. |
Und an dieser Fertigkeit
räumen sie der Erfahrung und dem Talent des Schülers keinen
Anteil ein, sondern behaupten, die Kenntnis der Beredsamkeit auf gleiche
Weise zu vermitteln wie die der Buchstaben, ohne zu prüfen, wie
es sich mit jedem der beiden verhält. Sie glauben, wegen ihrer
übertriebenen Versprechungen würden sie selbst bewundert,
und der Unterricht in der Beredsamkeit erscheine wertvoller. Dabei
verkennen sie, dass nicht diejenigen die Künste groß
machen, die von ihnen prahlerisch zu reden wagen, sondern die,
welche aufzufinden vermögen. |
[6] (11) ᾿Εγὼ δὲ πρὸ πολλῶν μὲν ἂν χρημάτων ἐτιμησάμην τηλικοῦτον δύνασθαι
τὴν φιλοσοφίαν, ὅσον οὗτοι λέγουσιν· ἴσως γὰρ οὐκ ἂν ἡμεῖς πλεῖστον
ἀπελείφθημεν, οὐδ' ἂν ἐλάχιστον μέρος ἀπελαύσαμεν αὐτῆς· ἐπειδὴ δ'
οὐχ οὕτως ἔχει, βουλοίμην ἂν παύσασθαι τοὺς φλυαροῦντας· ὁρῶ γὰρ οὐ
μόνον περὶ τοὺς ἐξαμαρτάνοντας τὰς βλασφημίας γιγνομένας, ἀλλὰ καὶ
τοὺς ἄλλους ἅπαντας συνδιαβαλλομένους τοὺς περὶ τὴν αὐτὴν διατριβὴν
ὄντας. |
Ich aber würde
es höher als großen Reichtum anschlagen, wenn das
Studium der Beredsamkeit so viel vermöchte, als diese sagen;
denn vielleicht wären nicht wir am meisten zurückgeblieben,
noch hätten wir den geringsten Genuss davon gehabt. Da es sich
aber nicht so verhält, sollten sie aufhören, so albern zu
schwätzen; denn ich sehe, dass die Schmähungen nicht nur
die Schuldigen treffen, sondern auch alle andere in Verruf kommen,
die sich eben damit beschäftigen. |
|
|
|