|
|
[40] (146) Ἀλλ' ἐπειδὴ
Κύρου τελευτήσαντος συνῆλθον ἅπαντες οἱ τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντες, ἐν
τούτοις τοῖς καιροῖς οὕτως αἰσχρῶς ἐπολέμησαν, ὥστε μηδένα λόγον ὑπολιπεῖν
τοῖς εἰθισμένοις τὴν Περσῶν ἀνδρείαν ἐπαινεῖν. Λαβόντες γὰρ ἑξακισχιλίους
τῶν Ἑλλήνων οὐκ ἀριστίνδην ἐπειλεγμένους, ἀλλ' οἳ διὰ φαυλότητ' ἐν
ταῖς αὑτῶν πόλεσιν οὐχ οἷοί τ' ἦσαν ζῆν, ἀπείρους μὲν τῆς χώρας ὄντας,
ἐρήμους δὲ συμμάχων γεγενημένους, προδεδομένους δ' ὑπὸ τῶν συναναβάντων,
ἀπεστερημένους δὲ τοῦ στρατηγοῦ, μεθ' οὗ συνηκολούθησαν, |
Aber als nach Kyros'
Tod alle Bewohner Asiens sich vereinigt hatten, führten sie in
dieser (für die Griechen) misslichen Lage den Krieg so schimpflich,
dass sie denen, welche die Tapferkeit der Perser zu loben pflegen,
kein Wort zu sagen übrig ließen. Obgleich sie nämlich
6000 Griechen zu Gegnern hatten, welche nicht als die tapfersten ausgewählt,
sondern wegen ihrer Unbrauchbarkeit in ihrem Vaterland zu leben nicht
imstande waren, unbekannt mit dem Land, verlassen von Bundesgenossen,
verraten von denen, die mit ihnen gezogen, und des Feldherrn beraubt,
mit welchem sie sich dem Zug angeschlossen hatten, |
(147) τοσοῦτον αὐτῶν
ἥττους ἦσαν, ὥσθ' ὁ βασιλεὺς ἀπορήσας τοῖς παροῦσι πράγμασιν καὶ καταφρονήσας
τῆς περὶ αὑτὸν δυνάμεως τοὺς ἄρχοντας τοὺς τῶν ἐπικούρων ὑποσπόνδους
συλλαβεῖν ἐτόλμησεν, ὡς, εἰ τοῦτο παρανομήσειεν, συνταράξων τὸ στρατόπεδον,
καὶ μᾶλλον εἵλετο περὶ τοὺς θεοὺς ἐξαμαρτεῖν ἢ πρὸς ἐκείνους ἐκ τοῦ
φανεροῦ διαγωνίσασθαι. |
zeigten sie sich um
so viel schlechter als diese, dass der König in Verlegenheit
über seine damalige Lage und in geringem Glauben an die um ihn
befindliche Kriegsmacht die Anführer der (griechischen) Hilfsvölker
(des Kyros) der versprochenen Sicherheit zum Trotz gefangen zu nehmen
sich erdreistete, um, wenn er diesen Frevel verübt, das Heer
in Verwirrung zu bringen, und lieber gegen die Götter sich vergehen
als gegen jene offen kämpfen wollte. |
(148) Διαμαρτὼν δὲ τῆς
ἐπιβουλῆς καὶ τῶν στρατιωτῶν συμμεινάντων καὶ καλῶς ἐνεγκόντων τὴν
συμφορὰν, ἀπιοῦσιν αὐτοῖς Τισσαφέρνην καὶ τοὺς ἱππέας συνέπεμψεν,
ὑφ' ὧν ἐκεῖνοι παρὰ πᾶσαν ἐπιβουλευόμενοι τὴν ὁδὸν ὁμοίως διεπορεύθησαν
ὡσπερανεὶ προπεμπόμενοι, μάλιστα μὲν φοβούμενοι τὴν ἀοίκητον τῆς χώρας,
μέγιστον δὲ τῶν ἀγαθῶν νομίζοντες, εἰ τῶν πολεμίων ὡς πλείστοις ἐντύχοιεν. |
Da er aber seine hinterlistige
Absicht nicht erreichte und die Soldaten beisammen blieben und diesen
Unfall rühmlich ertrugen, so schickte er, als sie weiterzogen,
den Tissaphernes und die Reiter neben ihnen her, von welchen auf dem
ganzen Weg hinterlistig angegriffen sie ihren Marsch ebenso vollendeten,
wie wenn sie von ihnen sicher geleitet würden, wobei sie am meisten
vor unbewohnten Gegenden sich fürchteten und es für das
größte Glück hielten, wenn sie auf recht viele Feinde
stießen. |
|
|