Das Gespräch zwischen Xerxes und Artabanos kurz
vor der Überquerung des Hellesponts bei Abydos
(7,44,1) Abydum postquam
pervenerunt, voluit ibi Xerxes universum oculis lustrare exercitum.
Et de industria ibi in tumulo praeparata erat ei sedes sublimis ex
candido marmore; quam Abydeni iussu regis prius exstruxerant. (2)
Ibi igitur sedens et deorsum secundum oram prospiciens contemplatus
est et pedestrem exercitum et naves. Quas deum contemplatur, incessit
eum cupido certamen navale spectandi. Quod ubi ei editum est spectaculum,
in quo vicere Phoenices Sidonii, laetatus est et certamine et exercitu. |
(
7,44) Ἐπεὶ δ' ἐγένοντο ἐν Ἀβύδῳ, ἠθέλησε Ξέρξης ἰδέσθαι πάντα τὸν
στρατόν. Καὶ, προεπεποίητο γὰρ ἐπὶ κολωνοῦ ἐπίτηδες αὐτῷ ταύτῃ προεξέδρη
λίθου λευκοῦ (ἐποίησαν δὲ ᾿Αβυδηνοί, ἐντειλαμένου πρότερον βασιλέος),
ἐνθαῦτα ὡς ἵζετο, κατορέων ἐπὶ τῆς ἠιόνος ἐθηεῖτο καὶ τὸν πεζὸν καὶ
τὰς νέας. Θηεύμενος δὲ ἱμέρθη τῶν νεῶν ἅμιλλαν γινομένην ἰδέσθαι·
ἐπεὶ δὲ ἐγένετό τε καὶ ἐνίκων Φοίνικες Σιδώνιοι, ἥσθη τε τῇ ἁμίλλῃ
καὶ τῇ στρατιῇ. |
44. Als sie
aber bei Abydos angelangt waren, wünschte Xerxes, das ganze Heer
zu sehen. Es war nämlich schon vorher eben dort auf einem Hügel
ein hervorragender Sitz von weißen Stein eigens errichtet worden;
die Abydener hatten ihn auf einen früheren Befehl des Königs
hin gemacht. Hier nun setzte er sich und betrachtete von oben herab
an dem Gestade das Landheer, sowie die Schiffe; als er nun beides
betrachtete, verlangte ihn, einen Wettkampf der Schiffe anzusehen,
und als dies geschah und die Phönizier aus Sidon siegten, hatte
er an dem Wettkampf wie an dem Heer seine Freude. |
(7,45) Conspiciens autem
universum Hellespontum navibus suis coopertum et oram omnem et campos
Abydenorum hominibus repletos, beatum se Xerxes praedicavit. Haud
multo post vero lacrimas fudit. |
(7,45) Ὡς δὲ ὥρα πάντα μὲν τὸν Ἑλλήσποντον ὑπὸ τῶν νεῶν ἀποκεκρυμμένον,
πάσας δὲ τὰς ἀκτὰς καὶ τὰ ᾿Αβυδηνῶν πεδία ἐπίπλεα ἀνθρώπων, ἐνθαῦτα
ὁ Ξέρξης ἑωυτὸν ἐμακάρισε, μετὰ δὲ τοῦτο ἐδάκρυσε. |
45. Als er
aber den ganzen Hellespont von den Schiffen bedeckt sah und alle Gestade
wie die Ebene der Abydener voll von Menschen, da pries sich Xerxes
glücklich, nachher aber weinte er. |
(7,46,1) Quod ubi animadvertit
Artabanus, avunculus eius, qui prius dixerat libere sententiam, hortatusque
eum erat, ne expeditionem in Graeciam susciperet; hic vir lacrimantem
intellegens Xerxem his verbis eum est adlocutus: "Quam longe
inter se diversa, rex, fecisti nunc et paulo ante! modo beatum te
praedicasti, nunc lacrimas fundis." (2) Cui ille: "Subiit
namque me humanam sortem miserari reputantem, quam brevis sit universa
hominis vita; quandoquidem horum, tot numero hominum, nullus in centesimum
annum superfuturus est." (3) Respondens Artabanus ait: "Alia
hoc etiam miserabiliora nobis in vitae cursu accidunt. Etenim nemo
hominum, nec ex horum numero, nec ex reliquorum, ita felix natus est,
cui in tam brevi vita non usu venturum sit identidem, nedum semel,
ut mori malit quam vivere. (4) Incidentes enim calamitates et morbi
nos perturbantes faciunt, ut vita, quantumvis brevis sit, praelonga
nobis videatur. Itaque mors, quando molesta est vita, optatissimum
refugium fit homini. deus vero, postquam dulcem nobis gustandam dedit
vitam, dum illa fruimur, invidus esse reperitur." |
(7,46)
Μαθὼν δέ μιν Ἀρτάβανος ὁ πάτρως, ὃς τὸ πρῶτον γνώμην ἀπεδέξατο ἐλευθέρως
οὐ συμβουλεύων Ξέρξῃ στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, οὗτος ὡνὴρ φρασθεὶς
Ξέρξην δακρύσαντα εἴρετο τάδε· "Ὦ βασιλεῦ, ὡς πολλὸν ἀλλήλων
κεχωρισμένα ἐργάσαο νῦν τε καὶ ὀλίγῳ πρότερον· μακαρίσας γὰρ σεωυτὸν
δακρύεις." Ὁ δὲ εἶπε· "Ἐσῆλθε γάρ με λογισάμενον κατοικτῖραι,
ὡς βραχὺς εἴη ὁ πᾶς ἀνθρώπινος βίος, εἰ τούτων γε ἐόντων τοσούτων
οὐδεὶς ἐς ἑκατοστὸν ἔτος περιέσται." Ὁ δὲ ἀμείβετο λέγων· "Ἕτερα
τούτου παρὰ τὴν ζόην πεπόνθαμεν οἰκτρότερα. Ἐν γὰρ οὕτω βραχέι βίῳ
οὐδεὶς οὕτω ἄνθρωπος ἐὼν εὐδαίμων πέφυκε, οὔτε τούτων οὔτε τῶν ἄλλων,
τῷ οὐ παραστήσεται πολλάκις καὶ οὐκὶ ἅπαξ τεθνάναι βούλεσθαι μᾶλλον
ἢ ζώειν. Αἵ τε γὰρ συμφοραὶ προσπίπτουσαι καὶ αἱ νοῦσοι συνταράσσουσαι
καὶ βραχὺν ἐόντα μακρὸν δοκέειν εἶναι ποιεῦσι τὸν βίον. Οὕτω ὁ μὲν
θάνατος μοχθηρῆς ἐούσης τῆς ζόης καταφυγὴ αἱρετωτάτη τῷ ἀνθρώπῳ γέγονε·
ὁ δὲ θεὸς γλυκὺν γεύσας τὸν αἰῶνα φθονερὸς ἐν αὐτῷ εὑρίσκεται ἐών." |
46. Als dies
sei ein Onkel Artabanos bemerkte, der selbe, der zuerst freimütig
seine Meinung ausgesprochen hatte, indem er Xerxes davon abriet, den
Feldzug gegen Hellas zu
unternehmen, so richtete er an Xerxes, den er weinen sah, die folgende
Frage: "O König! Wie steht doch das, was du jetzt, und was
du zuvor getan hast, völlig im Widerspruch zueinander! Denn erst
hast du dich glücklich gepriesen und dann weinst du." Darauf
sprach Xerxes: "Es ergriff mich nämlich ein Gefühl
des Mitleids, als ich bedachte, wie kurz das ganze menschliche Leben
sei, da doch von diesen vielen keiner mehr in 100 Jahren am Leben
sein wird." Jener aber erwiderte ihm darauf mit folgenden Worten:
"Wir haben in unserem Leben noch anderes auszustehen, das beklagenswerter
ist als dieses: denn in einem so kurzen Leben gibt es keinen noch
so glücklichen Menschen, sowohl unter diesen als unter allen
anderen, dem es nicht in den Sinn käme, oftmals und nicht nur
einmal, lieber tot zu sein als lebendig. Denn die Unfälle, die
eintreten, und die Krankheiten, die uns zerrütten, machen, dass
das Leben, so kurz es auch ist, lang zu sein scheint. So ist der Tod,
da das Leben voller Mühen ist, die erwünschteste Zuflucht
für den Menschen geworden; die Gottheit aber, die ein süßes
Leben uns hat kosten lassen, wird darin als neidisch gefunden." |
Respondit Xerxes: "Artabane,
est vitae humanae condicio talis, qualem tu significas. Sed omittamus
nunc de hac re disserere, neque malorum meminerimus, cum laetas res
prae manibus habeamus! Dic mihi vero hoc: (2) nisi nocturna illa visio
tibi ita manifesta adparuisset, pristinamne teneres sententiam, hortarerisne
me, ne Graeciae inferam bellum, an deseruisses istam sententiam? Agedum,
aperte hoc mihi dicito! (3) Et ille: "Rex", inquit, "viso
illa, quae nobis per insomnium adparuit, eum habeat exitum, quem uterque
nostrum cupimus! Ego vero usque adhuc timoris plenus sum, nec satis
me compos, cum alia multa reputans, tum duas res omnium maximas viderns
tibi maxime contrarias." |
(7,47)
Ξέρξης δὲ ἀμείβετο λέγων· "Ἀρτάβανε, βιοτῆς μέν νυν ἀνθρωπηίης
πέρι, ἐούσης τοιαύτης, οἵην περ σὺ διαιρέαι εἶναι, παυσώμεθα, μηδὲ
κακῶν μεμνεώμεθα χρηστὰ ἔχοντες πρήγματα ἐν χερσί. Φράσον δέ μοι τόδε·
εἴ τοι ἡ ὄψις τοῦ ἐνυπνίου μὴ ἐναργὴς οὕτω ἐφάνη, εἶχες ἂν τὴν ἀρχαίην
γνώμην, οὐκ ἐῶν με στρατεύεσθαι ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἢ μετέστης ἄν; Φέρε
τοῦτό μοι ἀτρεκέως εἰπέ." Ὁ δὲ ἀμείβετο λέγων· "Ὦ βασιλεῦ,
ὄψις μὲν ἡ ἐπιφανεῖσα τοῦ ὀνείρου, ὡς βουλόμεθα ἀμφότεροι, τελευτήσειε·
ἐγὼ δ' ἔτι καὶ ἐς τόδε δείματός εἰμι ὑπόπλεος οὐδ' ἐντὸς ἐμεωυτοῦ,
ἄλλα τε πολλὰ ἐπιλεγόμενος καὶ δὴ καὶ ὁρέων τοι δύο τὰ μέγιστα πάντων
ἐόντα πολεμιώτατα." |
47. Xerxes
erwiderte darauf mit folgenden Worten: "Artabanos, über
das menschliche Leben, das nun einmal so ist, wie du es dargestellt
hast, wollen wir nicht weiter reden und darum auch nicht an die schlimmen
Dinge denken, da wir uns in guten befinden. Sage mir aber Folgendes:
wenn dir das Traumgesicht nicht in solcher Weise ganz deutlich erschienen
wäre, würdest du an der alten Meinung festhalten und mir
von dem Feldzug gegen Hellas abraten oder hättest du deinen Sinn geändert? Wohlan, darüber
spricht dich vor mir ganz bestimmt aus!" Dieser gab ihm darauf
die Antwort: "O König! Das Traumgesicht, das uns erschienen
ist, möge so, wie wir beide es wünschen, in Erfüllung
gehen! Ich aber bin bis jetzt noch voll von Furcht und gar nicht recht
bei mir, wenn ich über so manches andere nachdenke, insbesondere
aber, wenn ich sehen, wie du zwei der wichtigsten Dinge ganz zu Feinden
hast." |
(7,48) Ad ea Xerxes his
verbis utitur: "O vir mirifice, quaenam haec duo ais mihi maxime
contraria? Utrum pedestrium copiarum non satis tibi placet numerus,
existimasque Graecum exercitum nostro longe fore copiosiorem? an navales
nostras copias copiis illorum fore inferiores? an utrumque horum?
(2) nam si hac parte parum sufficientes iudicas nostros adparatus,
celerrime aliae contrahi copiae poterunt." |
(7,48)
Ξέρξης δὲ πρὸς ταῦτα ἀμείβετο τοῖσδε· "Δαιμόνιε ἀνδρῶν, κοῖα
ταῦτα δύο λέγεις εἶναί μοι πολεμιώτατα; Κότερά τοι ὁ πεζὸς μεμπτὸς
κατὰ πλῆθός ἐστι, καὶ τὸ Ἑλληνικὸν στράτευμα φαίνεται πολλαπλήσιον
ἔσεσθαι τοῦ ἡμετέρου, ἢ τὸ ναυτικὸν τὸ ἡμέτερον λείψεσθαι τοῦ ἐκείνων,
ἢ καὶ συναμφότερα ταῦτα; Εἰ γάρ τοι ταύτῃ φαίνεται ἐνδεέστερα εἶναι
τὰ ἡμέτερα πρήγματα, στρατοῦ ἂν ἄλλου τις τὴν ταχίστην ἄγερσιν ποιοῖτο." |
48. Xerxes
erwiderte darauf mit folgendem: "Wunderlicher Mann! Was meinst
du denn für Dinge, die mir so feindlich sein sollen? Unterliegt
etwa die Größe des Landheeres einem Tadel und scheint ihr
das Heer der Hellenen bei weitem zahlreicher zu werden als das unsrige?
Oder soll unsere Seemacht der der Hellenen nachstehen? Oder sollen
wir sogar in diesem beiden hinter ihnen zurückstehen? Wenn dir
in dieser Beziehung unserer Macht etwas abzugehen scheint, so könnte
man schleunigst noch ein anderes Heer versammeln." |
(7,49) Respondit Artabanus:
"Rex, neque in exercitus huius numero neque in navium copia quisquam
sanae mentis homo aliquid desideraverit. (I.) Quin etiam, si plures
contraxeris copias, multo magis tibi duo illa, quae dico, contraria
erunt. Sunt autem haec duo terra et mare. Nec enim in mari usquam,
ut ego conicio, tam spatiosus portus est, qui, coorta tempestate capere
tuam classem et tutas praestare naves valeat. (2) Atqui non modo unum
talem oportet esse portum, sed in quaque continente, quam classis
tua praetervehetur, esse talem oportet. Igitur cum idoneos non habeas
portus, memento homines in potestate esse casuum fortunae, non casus
fortunae in potestate hominum. (II.) Iam postquam unum ex duobus illis
exposui tibi, nunc alterum dicam. (3) Terra nempe tibi hoc modo contraria
est, ut, si nihil fuerit, quod tibi obstet, tanto magis illa futura
sit contraria tibi, quanto longius progredieris, imprudens alterius
semper abreptus; nam felicitatis nulla hominibus satietas est. (4)
Igitur hoc posito nihil tibi obstare, terram dico procedente tempore
quasi processuram et ipsam ulterius semper progredienti famem tibi
esse adlaturam. At vir ita demum optime rebus suis consuluerit, si
in deliberando quidem quidlibet sibi accidere posse reputans extimescat,
in re autem agenda fortis atque audax fuerit." |
(7,49)
Ὁ δ' ἀμείβετο λέγων· "Ὦ βασιλεῦ, οὔτε στρατὸν τοῦτον, ὅστις γε
σύνεσιν ἔχει, μέμφοιτ' ἂν οὔτε τῶν νεῶν τὸ πλῆθος· ἤν τε πλέονας συλλέξῃς,
τὰ δύο τοι τὰ λέγω πολλῷ ἔτι πολεμιώτερα γίνεται. Τὰ δὲ δύο ταῦτα
ἐστὶ γῆ τε καὶ θάλασσα. Οὔτε γὰρ τῆς θαλάσσης ἔστι λιμὴν τοσοῦτος
οὐδαμόθι, ὡς ἐγὼ εἰκάζω, ὅστις ἐγειρομένου χειμῶνος δεξάμενός σεο
τοῦτο τὸ ναυτικὸν φερέγγυος ἔσται διασῶσαι τὰς νέας· καίτοι οὐκὶ ἕνα
αὐτὸν δεῖ εἶναι [τὸν λιμένα], ἀλλὰ παρὰ πᾶσαν τὴν ἤπειρον παρ' ἣν
δὴ κομίεαι. Οὐκ ὦν δὴ ἐόντων τοι λιμένων ὑποδεξίων, μάθε, ὅτι αἱ συμφοραὶ
τῶν ἀνθρώπων ἄρχουσι καὶ οὐκὶ ὥνθρωποι τῶν συμφορέων. Καὶ δὴ τῶν δύο
τοι τοῦ ἑτέρου εἰρημένου τὸ ἕτερον ἔρχομαι ἐρέων. Γῆ δὴ πολεμίη τῇδέ
τοι κατίσταται· εἰ θέλει τοι μηδὲν ἀντίξοον καταστῆναι, τοσούτῳ τοι
γίνεται πολεμιωτέρη, ὅσῳ ἂν προβαίνῃς ἑκαστέρω, τὸ πρόσω αἰεὶ κλεπτόμενος·
εὐπρηξίης γὰρ οὐκ ἔστι ἀνθρώποισι οὐδεμία πληθώρη. Καὶ δή τοι, ὡς
οὐδενὸς ἐναντιουμένου, λέγω τὴν χώρην πλέονα ἐν πλέονι χρόνῳ γινομένην
λιμὸν τέξεσθαι. Ἀνὴρ δὲ οὕτω ἂν εἴη ἄριστος, εἰ βουλευόμενος μὲν ἀρρωδέοι,
πᾶν ἐπιλεγόμενος πείσεσθαι χρῆμα, ἐν δὲ τῷ ἔργῳ θρασὺς εἴη." |
49. (1) Artabanos
gab darauf die Antwort: " O König! Kein verständiger
Mensch wird an diesem Heer etwas aussetzen können oder an der
Zahl der Schiffe: und wenn du noch mehr zusammenbrächtest, so
werden doch die zwei Dinge, die ich meine, dir noch weit feindseliger
werden; diese beiden sind: Land und Meer. Denn nirgendwo findet sich,
wie ich glaube, ein so großer Seehafen, der diese Flotte, wenn
sich ein Sturm erhebt, aufnehmen und dir die Erhaltung der Schiffe
verbürgen könnte. Und doch bedarfst du nicht bloß
eines solchen Hafens, sondern in der ganzen Länge des Festlandes,
an dem du ja hinfährs. Da nun keine Häfen zur Aufnahme deiner
Schiffe vorhanden sind, so merke wohl, dass die Zufälle über
die Menschen gebieten und nicht die Menschen über die Zufälle.(2)
Und nun komme ich, nachdem ich von den beiden Dingen dir das eine
angegeben habe, zu dem anderen. Das Land steht in folgender Weise
dir feindlich entgegen: wenn dir gar kein Widerstand entgegentreten
will, so wird es um so feindseliger für dich werden, je weiter
du vorwärtsgehst und unvermerkt immer weiterkommst: denn im Glück
kennt der Mensch keine Sättigung. Und darum eben, weil niemand
Widerstand leisten wird, wird auch das Land, glaube ich, mit der Zeit
immer länger und wird uns noch eine Hungersnot bringen. Der wird
aber der tüchtigste Mann sein, der bei der Beratung ängstlich
ist und jeden Fall, der eintreten kann, erwägt, bei der Ausführung
aber allen Mut zeigt." |
|
(7,50)
Ἀμείβεται Ξέρξης τοῖσδε· "Ἀρτάβανε, οἰκότως μὲν σύ γε τούτων
ἕκαστα διαιρέαι, ἀτὰρ μήτε πάντα φοβέο μήτε πᾶν ὁμοίως ἐπιλέγεο. Εἰ
γὰρ δὴ βούλοιο ἐπὶ τῷ αἰεὶ ἐπεσφερομένῳ πρήγματι τὸ πᾶν ὁμοίως ἐπιλέγεσθαι,
ποιήσειας ἂν οὐδαμὰ οὐδέν· κρέσσον δὲ πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν
πάσχειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν ποιέειν. Εἰ
δὲ ἐρίζων πρὸς πᾶν τὸ λεγόμενον μὴ τὸ βέβαιον ἀποδέξεις, σφάλλεσθαι
ὀφείλεις ἐν αὐτοῖσι ὁμοίως καὶ ὁ ὑπεναντία τούτοισι λέξας· τοῦτο μέν
νυν ἐπ' ἴσης ἔχει. Εἰδέναι δὲ ἄνθρωπον ἐόντα κῶς χρὴ τὸ βέβαιον; Δοκέω
μὲν οὐδαμῶς. Τοῖσι τοίνυν βουλομένοισι ποιέειν ὡς τὸ ἐπίπαν φιλέει
γίνεσθαι τὰ κέρδεα, τοῖσι δὲ ἐπιλεγομένοισί τε πάντα καὶ ὀκνέουσι
οὐ μάλα ἐθέλει. Ὁρᾷς τὰ Περσέων πρήγματα, ἐς ὃ δυνάμιος προκεχώρηκε.
Εἰ τοίνυν ἐκεῖνοι οἱ πρὸ ἐμέο γενόμενοι βασιλέες γνώμῃσι ἐχρέωντο
ὁμοίῃσι καὶ σὺ ἢ μὴ χρεώμενοι γνώμῃσι τοιαύτῃσι ἄλλους συμβούλους
εἶχον τοιούτους, οὐκ ἄν κοτε εἶδες αὐτὰ ἐς τοῦτο προελθόντα· νῦν δὲ
κινδύνους ἀναρριπτέοντες ἐς τοῦτό σφεα προηγάγοντο· μεγάλα γὰρ πρήγματα
μεγάλοισι κινδύνοισι ἐθέλει καταιρέεσθαι. Ἡμεῖς τοίνυν ὁμοιούμενοι
ἐκείνοισι ὥρην τε τοῦ ἔτεος καλλίστην πορευόμεθα καὶ καταστρεψάμενοι
πᾶσαν τὴν Εὐρώπην νοστήσομεν ὀπίσω, οὔτε λιμῷ ἐντυχόντες οὐδαμόθι
οὔτε ἄλλο ἄχαρι οὐδὲν παθόντες. Τοῦτο μὲν γὰρ αὐτοὶ πολλὴν φορβὴν
φερόμενοι πορευόμεθα, τοῦτο δέ, τῶν ἄν κου ἐπιβέωμεν γῆν καὶ ἔθνος,
τούτων τὸν σῖτον ἕξομεν· ἐπ' ἀροτῆρας δὲ καὶ οὐ νομάδας στρατευόμεθα
ἄνδρας." |
50. (1) Ihm
erwidert Xerxes mit folgendem: "Artabanos! Deine Auffassung von
all dem ist ganz richtig, allein fürchte dich doch nicht vor
allem und bedenke nicht gleich alles so! Denn wolltest du wirklich
bei jeder Sache, die vorkommt, alles auf gleiche Weise bedenken, so
würdest du nie etwas zu Stande bringen: es ist aber besser, guten
Mutes bei jeder Sache lieber die Hälfte der Gefahren zu ertragen,
als aus einem Vorgefühl von Furcht bei jeder Sache gar nichts
zu ertragen. Wenn du aber bei dem Widerspruch gegen eine jede Behauptung
nicht das, was sicher und fest ist, nachweist, so musst du darin auf
gleiche Weise dem Irrtum unterworfen sein, wie der, der das diesem
Entgegengesetzte gesagt hat. Dies steht sich nun ganz gleich. Wie
aber ist es irgendeinem Menschen möglich, das, war sicher und
fest ist, zu erkennen? Ich glaube es nimmermehr! Daher pflegt derjenige,
der handeln will, gewöhnlich Gewinn daraus zu ziehen, während
es bei denen, die alles überlegen und zaudern, nicht besonders
der Fall ist. (2) Du siehst, bis zu welcher Macht das persische Reich
gestiegen ist. Wenn nun jene Könige, die vor mir gewesen sind,
gleicher Meinung wie du gewesen wären oder auch, ohne solcher
Meinung zu sein, solche Ratgeber wie du gehabt hätten, so hättest
du nimmermehr erlebt, dass Persien sich so weit erhoben hätte:
sie scheuten aber die Gefahren nicht und haben dadurch das Reich bis
zu dieser Höhe gebracht. Denn große Dinge wollen durch
große Gefahren errungen sein. Wir nun ziehen, indem wir es ihnen
gleichzutun versuchen, in der schönsten Zeit des Jahres aus und
werden, wenn wir ganz Europa unterworfen haben, wieder zurückkehren,
ohne dass uns irgendwo eine Hungersnot getroffen oder irgendetwas
Unangenehmes widerfahren ist. Denn erstens führen wir selbst
auf unserem Zug viele Nahrungsmittel mit uns; und dann werden wir
das Getreide all derer erhalten, deren Land und Volk wir betreten;
wir ziehen ja gegen Ackerbauern und nicht gegen unstet herumschweifende
Männer zu Felde." |
|
(7,51)
Λέγει Ἀρτάβανος μετὰ ταῦτα· "Ὦ βασιλεῦ, ἐπείτε ἀρρωδέειν οὐδὲν
ἐᾷς πρῆγμα, σὺ δέ μεο συμβουλίην ἔνδεξαι· ἀναγκαίως γὰρ ἔχει περὶ
πολλῶν πρηγμάτων πλέονα λόγον ἐκτεῖναι. Κῦρος ὁ Καμβύσεω Ἰωνίην πᾶσαν
πλὴν Ἀθηνέων κατεστρέψατο δασμοφόρον εἶναι Πέρσῃσι. Τούτους ὦν τοὺς
ἄνδρας συμβουλεύω τοι μηδεμιῇ μηχανῇ ἄγειν ἐπὶ τοὺς πατέρας· καὶ γὰρ
ἄνευ τούτων οἷοί τέ εἰμεν τῶν ἐχθρῶν κατυπέρτεροι γίνεσθαι. Ἢ γάρ
σφεας, ἢν ἕπωνται, δεῖ ἀδικωτάτους γίνεσθαι καταδουλουμένους τὴν μητρόπολιν,
ἢ δικαιοτάτους συνελευθεροῦντας· ἀδικώτατοι μέν νυν γινόμενοι οὐδὲν
κέρδος μέγα ἡμῖν προσβάλλουσι, δικαιότατοι δὲ γινόμενοι οἷοί τε δηλήσασθαι
μεγάλως τὴν σὴν στρατιὴν γίνονται. Ἐς θυμὸν ὦν βάλεο καὶ τὸ παλαιὸν
ἔπος ὡς εὖ εἴρηται, τὸ μὴ ἅμα ἀρχῇ πᾶν τέλος καταφαίνεσθαι." |
51. Nach
diesen Worten spricht Artabanos so zu ihm: "O König! Da
du durchaus keiner Besorgnis Raum geben willst, so nimm doch meinen
Rat an, denn es ist notwendig, sich noch weiter über manche anderen
Dinge zu besprechen. Kyros, der Sohn des Kambyses,
unterwarf sich ganz Ionien mit Ausnahme der Athener, so dass es den
Persern zinspflichtig ist; ich rate dir nun, diese Männer in
keiner Weise gegen ihre Väter zu führen, denn wir sind auch
ohne sie im Stande, über die Feinde die Oberhand zu gewinnen.
Denn sie müssen entweder, wenn Sie uns folgen, die ganz ungerecht
werden, insofern sie ihre Mutterstadt in Knechtschaft bringen, oder
ganz gerecht, indem sie diese befreien helfen. Wenn Sie nun ganz ungerecht
werden, so bringen Sie uns damit gar keinen größeren Gewinn,
und wenn sie ganz gerecht werden, so werden sie im Stande sein, deinem
Heer großen Schaden zuzufügen. Nimm dir nun auch den alten
Spruch zu Herzen, der so wahr ist: dass nicht zugleich mit dem Anfang
das ganze Ende erscheint." |
Ad haec Xerxes respondit:
"Artabane, omnium, quas dixisti, sententiarum haec te maxime
fallit, quod putas verendum esse, ne Iones a nobis deficiant. Quarum
maximum habemus documentum, quibus tu ipse testis es, et quicumque
alii cum Dario adversus Scythas militarunt, fuisse in illorum potestate
aut perdere universum Persicum exercitum, aut servare. |
(7,52)
Ἀμείβεται πρὸς ταῦτα Ξέρξης· "Ἄρτάβανε, τῶν ἀπεφήναο γνωμέων
σφάλλεαι κατὰ ταύτην δὴ μάλιστα, ὃς Ἴωνας φοβέαι μὴ μεταβάλωσι, τῶν
ἔχομεν γνῶμα μέγιστον, τῷ σύ τε μάρτυς γίνεαι καὶ οἱ συστρατευσάμενοι
Δαρείῳ ἄλλοι ἐπὶ Σκύθας, ὅτε ἐπὶ τούτοισι ἡ πᾶσα Περσικὴ στρατιὴ ἐγένετο
διαφθεῖραι καὶ περιποιῆσαι· οἱ δὲ δικαιοσύνην καὶ πιστότητα ἐνέδωκαν,
ἄχαρι δὲ οὐδέν. Πάρεξ δὲ τούτου, ἐν τῇ ἡμετέρῃ καταλιπόντας τέκνα
καὶ γυναῖκας καὶ χρήματα οὐδ' ἐπιλέγεσθαι χρὴ νεώτερόν τι ποιήσειν.
Οὕτω μηδὲ τοῦτο φοβέο, ἀλλὰ θυμὸν ἔχων ἀγαθὸν σῷζε οἶκόν τε τὸν ἐμὸν
καὶ τυραννίδα τὴν ἐμήν· σοὶ γὰρ ἐγὼ μούνῳ ἐκ πάντων σκῆπτρα τὰ ἐμὰ
ἐπιτρέπω." |
52. Darauf
erwiderte Xerxes: "Artabanos, unter allen Meinungen, die du vorgetragen
hast, irrst du gerade in dieser am meisten, indem du fürchtest,
die Ionier könnten abfallen, von denen wir einen ganz sicheren
Beweis haben, wofür du mit allen anderen, die mit Dareios gegen
die Skythen zu Felde gezogen sind, Zeuge sein kannst, dass es in ihrer
Macht lag, das ganze persische Heer zu Grunde zu richten, wie zu erhalten,
sie aber uns Gerechtigkeit und Treue erwiesen und nichts Schlimmes.
Überdies aber haben Sie in unserem Land ihre Kinder, Frauen und
Habe zurückgelassen und es lässt sich nicht denken, dass
sie irgendetwas Schlimmes unternehmen werden. Also fürchte auch
dies nicht, sondern sei guten Mutes und bewahre mein Haus und meine
Reich; denn dir allein von allen überlasse ich mein Szepter." |
|
(7,53)
Ταῦτα εἴπας καὶ Ἀρτάβανον ἀποστε ίλας ἐς Σοῦσα δεύτερα μετεπέμψατο
Ξέρξης Περσέων τοὺς δοκιμωτάτους· ἐπεὶ δέ παρῆσαν, ἔλεγέ σφι τάδε·
"Ὦ Πέρσαι, τῶνδ' ἐγὼ ὑμέων χρηίζων συνέλεξα, ἄνδρας τε γίνεσθαι
ἀγαθοὺς καὶ μὴ καταισχύνειν τὰ πρόσθε ἐργασμένα Πέρσῃσι, ἐόντα μεγάλα
τε καὶ πολλοῦ ἄξια, ἀλλ' εἷς τε ἕκαστος καὶ οἱ σύμπαντες προθυμίην
ἔχωμεν· ξυνὸν γὰρ πᾶσι τοῦτο ἀγαθὸν σπεύδεται. Τῶνδε δὲ εἵνεκα προαγορεύω
ἀντέχεσθαι τοῦ πολέμου ἐντεταμένως· ὡς γὰρ ἐγὼ πυνθάνομαι, ἐπ' ἄνδρας
στρατευόμεθα ἀγαθούς, τῶν ἢν κρατήσωμεν, οὐ μή τις ἡμῖν ἄλλος στρατὸς
ἀντιστῇ κοτε ἀνθρώπων. Νῦν δὲ διαβαίνωμεν ἐπευξάμενοι τοῖσι θεοῖσι
οἳ Περσίδα γῆν λελόγχασι." |
53. Nachdem
Xerxes dies gesprochen und Artabanos nach Susa abgeschickt hatte,
ließ er zum zweiten Mal die angesehensten Perser zu sich entbieten.
Als sie dann vor ihm erschienen waren, sprach er Folgendes zu ihnen:
"Ich habe euch versammelt, um euch zu bitten, euch als tapfere
Männer zu zeigen und die früheren Taten der Perser, die
groß und viel wert sind, nicht zuschanden zu machen. Darum
lasst uns, ein jeder einzelne, wie wir alle zusammen mit Eifer ans
Werk gehen: denn geht es zusammen, so wird es für alle gut
ausfallen. Deswegen ermahne ich euch, euch mit aller Kraft im Krieg
zu halten, denn, wie ich erfahre, ziehen wir gegen tapfere Männer
zu Feld. Werden wir über sie Herr, so wird uns kein anderes
Heer auf der Welt mehr Widerstand leisten. Jetzt aber wollen wir
hinübergehen, nachdem wir zu den Göttern gefleht haben,
die über das persische Land walten.
|
|
|
(Üb. nach J.Chr.F.Bähr) |
Sententiae excerptae: Griech. zu "Herod"38
Οὐδεὶς οὕτω ἀνόητός ἐστι, ὅστις πόλεμον πρὸ εἰρήνης αἱρέεται· ἐν μὲν γὰρ τῇ οἱ παῖδες τοὺς πατέρας θάπτουσι, ἐν δὲ τῷ οἱ πατέρες τοὺς παῖδας.
niemand ist so töricht, den Krieg dem Frieden vorzuziehen; denn in dem einen begraben die Söhne die Väter, in dem andern aber die Väter ihre Söhne.
Herod.1,87
57
ἐπὶ ξυροῦ ἀκμή
auf des Messers Schneide
Hom. Il 10, 173; Herod. 6, 11
Literatur: zu "Herod" und "Artaban"1438
Schadewaldt, W.
Die Anfänge der Geschichtsschreibung bei den Griechen. Herodot, Thukydides. Tübinger Vorlesungen Bd. II.
Frankfurt/M (Suhrkamp) 1/1982
- /Grie/herod/hdt07044.php - Letzte Aktualisierung: 17.07.2024 - 15:55 |