Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
Aristoteles, Metaphysik
|
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
|
ARISTOTELES
|
(2) φύσει μὲν οὖν αἴσθησιν ἔχοντα γίγνεται τὰ ζῷα, ἐκ δὲ ταύτης τοῖς
μὲν αὐτῶν οὐκ ἐγγίγνεται μνήμη, τοῖς δ' ἐγγίγνεται. [980β21] καὶ
διὰ τοῦτο ταῦτα φρονιμώτερα καὶ μαθητικώτερα τῶν μὴ δυναμένων μνημονεύειν
ἐστί, φρόνιμα μὲν ἄνευ τοῦ μανθάνειν ὅσα μὴ δύναται |
(2) Die Natur nun stattet die Lebewesen bei ihrer Entstehung mit Wahrnehmung aus. Aus ihr entwickelt sich für einige keine Erinnerung, wohl aber für andere. Auf Grund dessen sind diese einsichtiger und lernfähiger als die, die sich nicht erinnern können. Einsichtig ohne zu lernen sind alle, die keine Töne hören können [wie z.B. die Biene und sonst jede solche Art von Lebewesen]. Es lernen aber alle, die zu der Erinnerung auch diese Wahrnehmung besitzen. |
(3) τὰ μὲν οὖν ἄλλα ταῖς φαντασίαις ζῇ καὶ ταῖς μνήμαις, ἐμπειρίας δὲ
μετέχει μικρόν· τὸ δὲ τῶν ἀνθρώπων γένος καὶ τέχνῃ καὶ λογισμοῖς. |
(3) Alle sonst leben nun aus Vorstellungen und Erinnerungen, ohne großen Anteil an Erfahrung. Die Gattung Mensch aber auch aus Sachverstand und Vernunft. |
(4) γίγνεται δ' ἐκ τῆς μνήμης ἐμπειρία τοῖς ἀνθρώποις· αἱ γὰρ πολλαὶ
μνῆμαι τοῦ αὐτοῦ πράγματος μιᾶς ἐμπειρίας δύναμιν |
(4) Erfahrung gewinnen die Menschen aus der Erinnerung. Denn die Vielzahl der Erinnerungen an ein und dieselbe Sache ergibt ihrem Wesen nach eine einheitliche Erfahrung mit ihr; dem Wissen und dem Sachverstand scheint auch Erfahrung zumindest ähnlich zu sein, Wissen und Sachverstand aber gewinnen die Menschen aus ihrer Erfahrung. Denn Erfahrung bringt, wie Polos sagt, Sachverstand hervor, Unerfahrenheit aber Zufall. |
(5) γίγνεται δὲ τέχνη ὅταν ἐκ πολλῶν τῆς ἐμπειρίας ἐννοημάτων μία καθόλου γένηται περὶ τῶν ὁμοίων ὑπόληψις. τὸ μὲν γὰρ ἔχειν ὑπόληψιν ὅτι Καλλίᾳ κάμνοντι τηνδὶ τὴν νόσον τοδὶ συνήνεγκε καὶ Σωκράτει καὶ καθ' ἕκαστον οὕτω πολλοῖς, ἐμπειρίας ἐστίν· τὸ δ' ὅτι πᾶσι τοῖς τοιοῖσδε κατ' εἶδος ἓν ἀφορισθεῖσι, κάμνουσι τηνδὶ τὴν νόσον, συνήνεγκεν, οἷον τοῖς φλεγματώδεσιν ἢ χολώδεσι [ἢ] πυρέττουσι καύσῳ, τέχνης. |
(5) Sachverstand entsteht aber, wenn sich aus vielen Erfahrungswerten eine einheitliche Auffassung über vergleichbare Objekte herausbildet. Denn die Auffassung zu vertreten, dass Kallias, wenn er an dieser Krankheit leidet, dieses Mittel hilft und Sokrates und sonst vielen Einzelpersonen ebenso, ist ein Erfahrungswert. Dass es aber allen hilft, die sich in solcher Lage befinden und sich nach einem einheitlichen Allgemeinbegriff als an dieser Krankheit leidend abgrenzen lassen, wie z.B. den Phlegmatikern oder Cholerikern oder Fieberkranken, ist Sachverstand. |
(6) πρὸς μὲν οὖν τὸ πράττειν ἐμπειρία τέχνης οὐδὲν δοκεῖ διαφέρειν, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἐπιτυγχάνουσιν οἱ ἔμπειροι τῶν ἄνευ τῆς ἐμπειρίας λόγον ἐχόντων [αἴτιον δ' ὅτι ἡ μὲν ἐμπειρία τῶν καθ' ἕκαστόν ἐστι γνῶσις ἡ δὲ τέχνη τῶν καθόλου, αἱ δὲ πράξεις καὶ αἱ γενέσεις πᾶσαι περὶ τὸ καθ' ἕκαστόν εἰσιν· οὐ γὰρ ἄνθρωπον ὑγιάζει ὁ ἰατρεύων ἀλλ' ἢ κατὰ συμβεβηκός, ἀλλὰ Καλλίαν ἢ Σωκράτην ἢ τῶν ἄλλων τινὰ τῶν οὕτω λεγομένων ᾧ συμβέβηκεν ἀνθρώπῳ εἶναι· |
(6) Für das Handeln scheint nun Erfahrung nicht hinter dem Sachverstand zurückzubleiben; im Gegenteil: die Erfahrungsträger kommen eher ans Ziel als die, die sich ohne Erfahrung einen Begriff machen. [Grund ist, dass Erfahrung Einzelwissen verkörpert, Sachverstand aber Allgemeinwissen und dass alle Handlungen und Entwicklungen immer als Einzelprozesse ablaufen. Denn wer heilt, heilt nur beiläufig einen Menschen, er heilt Kallias oder Sokrates oder sonst ein benennbares Individuum, das beiläufig auch Mensch ist. |
(7) ἐὰν οὖν ἄνευ τῆς ἐμπειρίας ἔχῃ τις τὸν λόγον, καὶ τὸ καθόλου μὲν γνωρίζῃ τὸ δ' ἐν τούτῳ καθ' ἕκαστον ἀγνοῇ, πολλάκις διαμαρτήσεται τῆς θεραπείας· θεραπευτὸν γὰρ τὸ καθ' ἕκαστον]· ἀλλ' ὅμως τό γε εἰδέναι καὶ τὸ ἐπαίειν τῇ τέχνῃ τῆς ἐμπειρίας ὑπάρχειν οἰόμεθα μᾶλλον, καὶ σοφωτέρους τοὺς τεχνίτας τῶν ἐμπείρων ὑπολαμβάνομεν, ὡς κατὰ τὸ εἰδέναι μᾶλλον ἀκολουθοῦσαν τὴν σοφίαν πᾶσι· τοῦτο δ' ὅτι οἱ μὲν τὴν αἰτίαν ἴσασιν οἱ δ' οὔ. οἱ μὲν γὰρ ἔμπειροι τὸ ὅτι μὲν ἴσασι, διότι δ' οὐκ ἴσασιν· οἱ δὲ τὸ διότι καὶ τὴν αἰτίαν γνωρίζουσιν. |
(7) Wer sich nun ohne Erfahrung einen Begriff macht und das Allgemeine zwar kennt, darin aber das Einzelne nicht kennt, wird das passende Heilverfahren oft verfehlen; denn geheilt wird das Einzelne. Gleichwohl liegt nach unserem Dafürhalten dem Sachverstand in höherem Maße Wissen und Verstehen zu Grunde als Erfahrung; und wir nehmen an, dass die Sachverständigen weiser sind als die Erfahrungsträger, weil die Weisheit allen nach ihrem Wissen zukommt. Dies bedeutet, dass die einen die Ursache kennen, die anderen aber nicht. Denn die Erfahrungsträger kennen das Dass, sie kennen aber nicht das Warum. Die anderen dagegen kennen das Warum und die Ursache. |
(8) διὸ καὶ τοὺς ἀρχιτέκτονας περὶ ἕκαστον τιμιωτέρους καὶ μᾶλλον εἰδέναι νομίζομεν τῶν χειροτεχνῶν καὶ σοφωτέρους, ὅτι τὰς αἰτίας τῶν ποιουμένων ἴσασιν [τοὺς δ', ὥσπερ καὶ τῶν ἀψύχων ἔνια ποιεῖ μέν, οὐκ εἰδότα δὲ ποιεῖ ἃ ποιεῖ, οἷον καίει τὸ πῦρ - τὰ μὲν οὖν ἄψυχα φύσει τινὶ ποιεῖν τούτων ἕκαστον τοὺς δὲ χειροτέχνας δι' ἔθος], ὡς οὐ κατὰ τὸ πρακτικοὺς εἶναι σοφωτέρους ὄντας ἀλλὰ κατὰ τὸ λόγον ἔχειν αὐτοὺς καὶ τὰς αἰτίας γνωρίζειν. |
(8) Daher glauben wir auch, dass in jedem Bereich die maßgeblichen Sachverständigen geachteter sind, mehr wissen als die Handarbeiter und weiser sind, weil sie die Gründe für das, was sie bewirken, kennen. [Diese aber wirken, wie auch einiges Leblose wirkt; es bewirkt aber, ohne zu wissen, was es bewirkt, wie z.B. Feuer, das brennt - das Leblose bewirkt nun seiner Natur nach jedes Einzelne, die Handwerker aber aus Gewöhnung]. Denn sie sind nicht auf Grund ihrer Tätigkeit weiser, sondern weil sie sich einen Begriff machen und die Ursachen kennen. |
(9) ὅλως τε σημεῖον τοῦ εἰδότος καὶ μὴ εἰδότος τὸ δύνασθαι διδάσκειν ἐστίν, καὶ διὰ τοῦτο τὴν τέχνην τῆς ἐμπειρίας ἡγούμεθα μᾶλλον ἐπιστήμην εἶναι· δύνανται γάρ, οἱ δὲ οὐ δύνανται διδάσκειν. ἔτι δὲ τῶν αἰσθήσεων οὐδεμίαν ἡγούμεθα εἶναι σοφίαν· καίτοι κυριώταταί γ' εἰσὶν αὗται τῶν καθ' ἕκαστα γνώσεις· ἀλλ' οὐ λέγουσι τὸ διὰ τί περὶ οὐδενός, οἷον διὰ τί θερμὸν τὸ πῦρ, ἀλλὰ μόνον ὅτι θερμόν. | (9) Überhaupt ist ein Beweis für das Wissen und Nichtwissen die Fähigkeit zu Lehren. Daher, glauben wir, ist Sachverstand in höherem Maße Wissen als Erfahrung; denn Sachverständige können lehren, jene können es nicht. Ferner glauben wir, dass keine Weisheit den Sinneswahrnehmungen zugehört. Und doch sind diese bestimmend für jede Einzelerkenntnis. Aber sie nennen in keinem Fall das Warum; z..B. warum das Feuer warm ist, sondern nur, dass es warm ist. |
(10) τὸ μὲν οὖν πρῶτον εἰκὸς τὸν ὁποιανοῦν εὑρόντα τέχνην παρὰ τὰς κοινὰς αἰσθήσεις θαυμάζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων μὴ μόνον διὰ τὸ χρήσιμον εἶναί τι τῶν εὑρεθέντων ἀλλ' ὡς σοφὸν καὶ διαφέροντα τῶν ἄλλων· πλειόνων δ' εὑρισκομένων τεχνῶν καὶ τῶν μὲν πρὸς τἀναγκαῖα τῶν δὲ πρὸς διαγωγὴν οὐσῶν, ἀεὶ σοφωτέρους τοὺς τοιούτους ἐκείνων ὑπολαμβάνεσθαι διὰ τὸ μὴ πρὸς χρῆσιν εἶναι τὰς ἐπιστήμας αὐτῶν. | (10) Zunächst wird natürlich, wer neben den allen verfügbaren Wahrnehmungen ein beliebiges Sachwissen gefunden hat, von den Menschen bewundert; nicht nur wegen des Nutzens seiner Erfindung sondern weil man ihn für weise und den übrigen überlegen ansieht. Wenn aber mehrere Fachbereiche gefunden sind, teils um das Notwendige bereitzustellen, teils um das Leben zu erleichtern, hält man solche Leute jeweils als weiser als die früheren, weil ihr Fachwissen nicht dem Nutzen dient. |
(11) ὅθεν ἤδη πάντων τῶν τοιούτων κατεσκευασμένων αἱ μὴ πρὸς ἡδονὴν μηδὲ πρὸς τἀναγκαῖα τῶν ἐπιστημῶν εὑρέθησαν, καὶ πρῶτον ἐν τούτοις τοῖς τόποις οὗ πρῶτον ἐσχόλασαν· διὸ περὶ Αἴγυπτον αἱ μαθηματικαὶ πρῶτον τέχναι συνέστησαν, ἐκεῖ γὰρ ἀφείθη σχολάζειν τὸ τῶν ἱερέων ἔθνος. | (11) Als daher bereits alle derartigen Sachgebiete eingerichtet waren, wurden die Fachbereiche gefunden, die weder dem Vergnügen noch der Notwendigkeit dienten, und zwar zuerst in den Gegenden, in denen man zuerst Freizeit hatte. Deshalb entstand zuerst in Ägypten der mathematische Fachbereich; denn dort konnte die Priesterkaste ihre Freizeit pflegen. |
(12) εἴρηται μὲν οὖν ἐν τοῖς ἠθικοῖς τίς διαφορὰ τέχνης καὶ ἐπιστήμης καὶ τῶν ἄλλων τῶν ὁμογενῶν· οὗ δ' ἕνεκα νῦν ποιούμεθα τὸν λόγον τοῦτ' ἐστίν, ὅτι τὴν ὀνομαζομένην σοφίαν περὶ τὰ πρῶτα αἴτια καὶ τὰς ἀρχὰς ὑπολαμβάνουσι πάντες· ὥστε, καθάπερ εἴρηται πρότερον, ὁ μὲν ἔμπειρος τῶν ὁποιανοῦν ἐχόντων αἴσθησιν εἶναι δοκεῖ σοφώτερος, ὁ δὲ τεχνίτης τῶν ἐμπείρων, χειροτέχνου δὲ ἀρχιτέκτων, αἱ δὲ θεωρητικαὶ τῶν ποιητικῶν μᾶλλον. [982α] ὅτι μὲν οὖν ἡ σοφία περί τινας ἀρχὰς καὶ αἰτίας ἐστὶν ἐπιστήμη, δῆλον. | (12) In meiner Ethik habe ich ausgeführt, worin sich Sachverstand, Wissen und alles übrige dieser Art unterscheiden. Worauf unsere Darstellung jetzt abzielt, ist: Alle begreifen die sogenannte Weisheit als Wissen um die ersten Ursachen und Urgründe; und so scheint, wie schon früher gesagt, der Erfahrungsträger weiser zu sein als die mit beliebigen Wahrnehmungen, der Sachverständige als die Erfahrungsträger, der maßgebliche Sachverständige als der Handarbeiter und die theoretischen Wissenschaften als die praktischen. Dass die Weisheit ein Wissen um bestimmte Urgründe und Ursachen ist, ist nun wohl klar. |
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ
|
ARISTOTELIS
|
(2) φύσει μὲν οὖν αἴσθησιν ἔχοντα γίγνεται τὰ ζῷα, ἐκ δὲ ταύτης τοῖς
μὲν αὐτῶν οὐκ ἐγγίγνεται μνήμη, τοῖς δ' ἐγγίγνεται. [980β21] καὶ
διὰ τοῦτο ταῦτα φρονιμώτερα καὶ μαθητικώτερα τῶν μὴ δυναμένων μνημονεύειν
ἐστί, φρόνιμα μὲν ἄνευ τοῦ μανθάνειν ὅσα μὴ δύναται |
(2) Natura itaque animalia sensum habentia fiunt. A sensu vero quibusdam eorum non innascitur memoria, quibusdam vero innascitur. Et ob hoc prudentiora et disciplinarum capaciora sunt haec, quam illa quae memorare non possunt. Prudentia quidem, absque eo quod discant, quaecumque scilicet audire sonos non possunt, ut apes, et si quod animalium genus simile est: discunt autem quaecumque una cum memoria hunc quoque sensum habent. |
(3) τὰ μὲν οὖν ἄλλα ταῖς φαντασίαις ζῇ καὶ ταῖς μνήμαις, ἐμπειρίας δὲ
μετέχει μικρόν· τὸ δὲ τῶν ἀνθρώπων γένος καὶ τέχνῃ καὶ λογισμοῖς. |
(3) Cetera igitur phantasiis ac memoriis vivunt, experientia vero parum participant: humanum autem genus arte etiam ac ratiocinationibus. |
(4) γίγνεται δ' ἐκ τῆς μνήμης ἐμπειρία τοῖς ἀνθρώποις· αἱ γὰρ πολλαὶ
μνῆμαι τοῦ αὐτοῦ πράγματος μιᾶς ἐμπειρίας δύναμιν |
(4) Fit autem ex memoria experientia hominibus. Multae etenim eiusdem rei memoriae unius experientiae vim efficiunt. Quare experientia paene simile quid scientiae ac arti esse videtur. Per experientiam autem ars et scientia hominibus efficitur. Experientia enim, ut recte ait Polus, artem efficit, imperitia vero casum. |
(5) γίγνεται δὲ τέχνη ὅταν ἐκ πολλῶν τῆς ἐμπειρίας ἐννοημάτων μία καθόλου γένηται περὶ τῶν ὁμοίων ὑπόληψις. τὸ μὲν γὰρ ἔχειν ὑπόληψιν ὅτι Καλλίᾳ κάμνοντι τηνδὶ τὴν νόσον τοδὶ συνήνεγκε καὶ Σωκράτει καὶ καθ' ἕκαστον οὕτω πολλοῖς, ἐμπειρίας ἐστίν· τὸ δ' ὅτι πᾶσι τοῖς τοιοῖσδε κατ' εἶδος ἓν ἀφορισθεῖσι, κάμνουσι τηνδὶ τὴν νόσον, συνήνεγκεν, οἷον τοῖς φλεγματώδεσιν ἢ χολώδεσι [ἢ] πυρέττουσι καύσῳ, τέχνης. |
(5) Fit autem ars, quum e multis experimentalibus notionibus una de similibus universalis existimatio fiat. Existimare etenim, quod Calliae hoc morbo laboranti hoc conduxit, similiter Socrati ac singillatim aliis multis, experientiae: quod autem omnibus huiuscemodi secundum unam speciem determinatis hoc morbo laborantibus conducit, utpote phlegmaticis, ac cholericis, aut febre ardente laborantibus, hoc artis proprium est. |
(6) πρὸς μὲν οὖν τὸ πράττειν ἐμπειρία τέχνης οὐδὲν δοκεῖ διαφέρειν, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἐπιτυγχάνουσιν οἱ ἔμπειροι τῶν ἄνευ τῆς ἐμπειρίας λόγον ἐχόντων [αἴτιον δ' ὅτι ἡ μὲν ἐμπειρία τῶν καθ' ἕκαστόν ἐστι γνῶσις ἡ δὲ τέχνη τῶν καθόλου, αἱ δὲ πράξεις καὶ αἱ γενέσεις πᾶσαι περὶ τὸ καθ' ἕκαστόν εἰσιν· οὐ γὰρ ἄνθρωπον ὑγιάζει ὁ ἰατρεύων ἀλλ' ἢ κατὰ συμβεβηκός, ἀλλὰ Καλλίαν ἢ Σωκράτην ἢ τῶν ἄλλων τινὰ τῶν οὕτω λεγομένων ᾧ συμβέβηκεν ἀνθρώπῳ εἶναι· |
(6) Ad agendum itaque nihil videtur experientia differre ab arte: quin immo videmus expertos magis id quod intendunt, consequi, quam illos qui rationem absque experientia tenent. Causa vero est, quod experientia singularium, ars autem universalium cognitio est. Actiones autem ac generationes omnes circa singulare sunt: non enim hominem, nisi per accidens, sanat qui medetur, sec Calliam, aut Socratem, aut alium quempiam eorum qui sic dicuntur, cui accidit homini esse. |
(7) ἐὰν οὖν ἄνευ τῆς ἐμπειρίας ἔχῃ τις τὸν λόγον, καὶ τὸ καθόλου μὲν γνωρίζῃ τὸ δ' ἐν τούτῳ καθ' ἕκαστον ἀγνοῇ, πολλάκις διαμαρτήσεται τῆς θεραπείας· θεραπευτὸν γὰρ τὸ καθ' ἕκαστον]· ἀλλ' ὅμως τό γε εἰδέναι καὶ τὸ ἐπαίειν τῇ τέχνῃ τῆς ἐμπειρίας ὑπάρχειν οἰόμεθα μᾶλλον, καὶ σοφωτέρους τοὺς τεχνίτας τῶν ἐμπείρων ὑπολαμβάνομεν, ὡς κατὰ τὸ εἰδέναι μᾶλλον ἀκολουθοῦσαν τὴν σοφίαν πᾶσι· τοῦτο δ' ὅτι οἱ μὲν τὴν αἰτίαν ἴσασιν οἱ δ' οὔ. οἱ μὲν γὰρ ἔμπειροι τὸ ὅτι μὲν ἴσασι, διότι δ' οὐκ ἴσασιν· οἱ δὲ τὸ διότι καὶ τὴν αἰτίαν γνωρίζουσιν. |
(7) Si quis itaque rationem absque experientia teneat, et universale quidem cognoscat, quod autem sub eo particulare est, ignoret, saepenumero aberrabit a sanando: id enim magis sanabile est, quo singulare est. Nihilominus scire et cognoscere magis arti quam experientiae arbitramur inesse; ac eos qui artem tenent, quam eos qui experientiam habent, sapientiores esse putamus, eo quod sapientia propter scientiam magis omnes sequitur. Hoc autem, quoniam illi quidem sciunt causam, hi vero minime: experti enim sciunt quidem quod est, propter quid autem nesciunt; illi vero, propter quid et causam cognoscunt. |
(8) διὸ καὶ τοὺς ἀρχιτέκτονας περὶ ἕκαστον τιμιωτέρους καὶ μᾶλλον εἰδέναι νομίζομεν τῶν χειροτεχνῶν καὶ σοφωτέρους, ὅτι τὰς αἰτίας τῶν ποιουμένων ἴσασιν [τοὺς δ', ὥσπερ καὶ τῶν ἀψύχων ἔνια ποιεῖ μέν, οὐκ εἰδότα δὲ ποιεῖ ἃ ποιεῖ, οἷον καίει τὸ πῦρ - τὰ μὲν οὖν ἄψυχα φύσει τινὶ ποιεῖν τούτων ἕκαστον τοὺς δὲ χειροτέχνας δι' ἔθος], ὡς οὐ κατὰ τὸ πρακτικοὺς εἶναι σοφωτέρους ὄντας ἀλλὰ κατὰ τὸ λόγον ἔχειν αὐτοὺς καὶ τὰς αἰτίας γνωρίζειν. |
(8) Quare et eos qui in quaque re architecti sunt, honorabiliores et doctiores, ac eis qui manibus operantur, sapientiores putamus, quoniam causam eorum quae fiunt, sciunt: illi vero, sicut et quae inanimata, faciunt quidem, sed nescientia faciunt ea quae faciunt, ut ignis comburit. Sed inanimata natura quadam horum singula faciunt; manibus autem laborantes, propter consuetudinem: tanquam sapientiores sint, non prout activi sunt, sed prout rationem habent, causasque cognoscunt. |
(9) ὅλως τε σημεῖον τοῦ εἰδότος καὶ μὴ εἰδότος τὸ δύνασθαι διδάσκειν ἐστίν, καὶ διὰ τοῦτο τὴν τέχνην τῆς ἐμπειρίας ἡγούμεθα μᾶλλον ἐπιστήμην εἶναι· δύνανται γάρ, οἱ δὲ οὐ δύνανται διδάσκειν. ἔτι δὲ τῶν αἰσθήσεων οὐδεμίαν ἡγούμεθα εἶναι σοφίαν· καίτοι κυριώταταί γ' εἰσὶν αὗται τῶν καθ' ἕκαστα γνώσεις· ἀλλ' οὐ λέγουσι τὸ διὰ τί περὶ οὐδενός, οἷον διὰ τί θερμὸν τὸ πῦρ, ἀλλὰ μόνον ὅτι θερμόν. | (9) Et prorsus signum scientis est, posse docere. Quamobrem magis artem quam experientiam, scientiam esse putamus. Illi enim possunt, hi vero minime posseunt docere. Praeterea sensum nullum putamus sapientiam esse; tametsi, singularium hae maxime propriae cognitiones sunt: de nullo tamen dicunt propter quid, ut propter quid calidus ignis, sed solum quod calidus. |
(10) τὸ μὲν οὖν πρῶτον εἰκὸς τὸν ὁποιανοῦν εὑρόντα τέχνην παρὰ τὰς κοινὰς αἰσθήσεις θαυμάζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων μὴ μόνον διὰ τὸ χρήσιμον εἶναί τι τῶν εὑρεθέντων ἀλλ' ὡς σοφὸν καὶ διαφέροντα τῶν ἄλλων· πλειόνων δ' εὑρισκομένων τεχνῶν καὶ τῶν μὲν πρὸς τἀναγκαῖα τῶν δὲ πρὸς διαγωγὴν οὐσῶν, ἀεὶ σοφωτέρους τοὺς τοιούτους ἐκείνων ὑπολαμβάνεσθαι διὰ τὸ μὴ πρὸς χρῆσιν εἶναι τὰς ἐπιστήμας αὐτῶν. | (10) Primum itaque cuiuscumque artis supra communis sensus inventorem, non solum quoniam utile esset quod inventum erat, verum etiam ut sapientem, et ceteris praestantem (ut verisimile est) homines admirabantur. Quum autem plures artes invenirentur, quarum aliae ad necessaria , aliae ad oblectandum essent, semper tales sapientiores illis putamus, quod eorum scientiae non ad utilitatem essent. |
(11) ὅθεν ἤδη πάντων τῶν τοιούτων κατεσκευασμένων αἱ μὴ πρὸς ἡδονὴν μηδὲ πρὸς τἀναγκαῖα τῶν ἐπιστημῶν εὑρέθησαν, καὶ πρῶτον ἐν τούτοις τοῖς τόποις οὗ πρῶτον ἐσχόλασαν· διὸ περὶ Αἴγυπτον αἱ μαθηματικαὶ πρῶτον τέχναι συνέστησαν, ἐκεῖ γὰρ ἀφείθη σχολάζειν τὸ τῶν ἱερέων ἔθνος. | (11) Quo fit ut huiusmodi iam omnibus institutis, illae sapientiarum, quae neque ad degendum voluptarie, neque ad necessaria conducunt, inventae sint, et in illis locis primo, ubi vacabant; quare circa Aegyptum primum mathematicae artes constitutae sunt: illic enim genti sacerdotum vacare permissum est. |
(12) εἴρηται μὲν οὖν ἐν τοῖς ἠθικοῖς τίς διαφορὰ τέχνης καὶ ἐπιστήμης καὶ τῶν ἄλλων τῶν ὁμογενῶν· οὗ δ' ἕνεκα νῦν ποιούμεθα τὸν λόγον τοῦτ' ἐστίν, ὅτι τὴν ὀνομαζομένην σοφίαν περὶ τὰ πρῶτα αἴτια καὶ τὰς ἀρχὰς ὑπολαμβάνουσι πάντες· ὥστε, καθάπερ εἴρηται πρότερον, ὁ μὲν ἔμπειρος τῶν ὁποιανοῦν ἐχόντων αἴσθησιν εἶναι δοκεῖ σοφώτερος, ὁ δὲ τεχνίτης τῶν ἐμπείρων, χειροτέχνου δὲ ἀρχιτέκτων, αἱ δὲ θεωρητικαὶ τῶν ποιητικῶν μᾶλλον. [982α] ὅτι μὲν οὖν ἡ σοφία περί τινας ἀρχὰς καὶ αἰτίας ἐστὶν ἐπιστήμη, δῆλον. | (12) Dictum autem in Moralibus est, quaenam sit artis et scientiae differentia, ac ceterorum quae eiusdem generis sunt. Cuius autem gratia nunc sermonem facimus, illud est, quod appellatam sapientiam circa primas causas et principia omnes arbitrantur versari. Quare (ut dictum est prius) expertus quidem sensum quemcunque habentibus sapientior esse videtur: artifex vero, expertis: architectus etiam, manibus laborante: speculativi autem, factivis. Quod igitur sapientia circa aliquas causas et principia scientia sit, patet. |
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
|