Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.

Auflösung einer griechischen Partizipialkonstruktion

                     
1.  

1. Stelle fest, ob das Partizip

 
 
                     
a.   dpf_r.gif (920 Byte) 
a) substantiviert ist
 
[durch den Artikel]
 
 
     
οἱ μαχόμενοι ἀπέθανον
 
          dpf_u.gif (967 Byte)           
                   
                   
      a) übersetze als: Substantiv: die Kämpfenden (Kämpfer) fielen.
          Relativsatz: diejenigen, die kämpften, fielen.
                     
b.   dpf_r.gif (920 Byte) 
b) attributiv gebraucht ist
 
[attributive Stellung]
 
 
     
οἱ μαχόμενοι στρατιῶται ἀπέθανον
 
          dpf_u.gif (967 Byte)           
                 
                   
      b) übersetze als: wörtlich: Die kämpfenden Soldaten fielen.
          Relativsatz: Die Soldaten, die kämpften, fielen.
                     
c.   dpf_r.gif (920 Byte) 
c) prädikativ gebraucht ist
 
[prädikative Stellung]
 
 
  a) ptz.coni.:
ὁ στρατιώτης τοῦτο πράττων (πράξων) (πράξας) ἀπέθανεν
  b) gen.abs.:
οἱ ἄλλοι τοῦ στρατιώτου τοῦτο πράττοντος (πράξαντος) ἔφυγον
      dpf_u.gif (967 Byte)               
                   
                   
2.  

2. Klammere die Partizipialkonstruktion aus und unterstreiche Partizip und Bezugswort!

 
                     
     
α) ὁ στρατιώτης [τοῦτο πράττων] ἀπέθανεν
[τοῦτο πράξων]
[τοῦτο πράξας]
    dpf_r.gif (920 Byte) 
    dpf_b.gif (866 Byte) 
    dpf_b.gif (866 Byte)  Das Bezugswort steht außerhalb der Partizipialklammer und kann im Restsatz beliebige Satzgliedfunktion ausfüllen (hier Subjekt). Das Partizip ist in KNG auf das Bezugswort bezogen (hier Nom. Sgl. m.); es ist ein bezogenes Partizip: "participium coniunctum". Bei der Auflösung der Partizipialkonstruktion als Satz (Relativsatz, Unterordnung, Beiordnung) ist das Bezugswort stets Subjekt dieses Satzes.
    dpf_b.gif (866 Byte) 
    dpf_b.gif (866 Byte) 
    dpf_b.gif (866 Byte) 
    dpf_u.gif (967 Byte) 
                   
   
β)  οἱ ἄλλοι [τοῦ στρατιώτου τοῦτο πράττοντος] ἔφυγον
[τοῦ στρατιώτου τοῦτο πράξαντος]
   
    dpf_r.gif (920 Byte) 
   
    dpf_u.gif (967 Byte)  Das Bezugswort steht in der Klammer. Es steht immer im Genitiv und hat keine Satzgliedfunktion im Restsatz. Es ist von ihm "abgelöst". Diese Partizipialkonstruktion heißt deswegen "Genitivus absolutus"
                   
   

3. Stelle das Zeitverhältnis fest und bestimme 4. die entsprechende (Temporal-) Konjunktion!

 
                     
3a.   dpf_r.gif (920 Byte)  α) πράττων
β) πράττοντος
a) gleichzeitig        
   
            4a.dpf_b.gif (866 Byte)  dpf_r.gif (920 Byte)  als, während dpf_u.gif (967 Byte) 
                   
3b.   dpf_r.gif (920 Byte)  α) πράξων b) nachzeitig (final)      
            4b.dpf_b.gif (866 Byte)  dpf_r.gif (920 Byte)  damit (um zu) dpf_b.gif (866 Byte) 
                    dpf_u.gif (967 Byte) 
3c.   dpf_r.gif (920 Byte)  α) πράξας
β) πράξαντος
c) vorzeitig      
         
            4c.dpf_b.gif (866 Byte)  dpf_r.gif (920 Byte)  nachdem dpf_u.gif (967 Byte) 
                   
                   
   

5. Bilde eine erste Übersetzung als NS mit den entsprechenden Konjunktionen

 
                     
5a.   dpf_r.gif (920 Byte) 
a) gleichzeitig:
 
           
    α) dpf_r.gif (920 Byte)  Als der Soldat dies tun wollte, kam er ums Leben dpf_r.gif (920 Byte) 
    β) dpf_r.gif (920 Byte)  Als der Soldat dies tat, flohen die anderen dpf_r.gif (920 Byte) 
                    dpf_b.gif (866 Byte) 
5b.   dpf_r.gif (920 Byte) 
b) nachzeitig (final):
 
          dpf_b.gif (866 Byte) 
    α) dpf_r.gif (920 Byte)  Damit er dies verwirkliche, opferte der Soldat sein Leben. dpf_b.gif (866 Byte) 
                    dpf_b.gif (866 Byte) 
5c.   dpf_r.gif (920 Byte) 
c) vorzeitig:
 
          dpf_b.gif (866 Byte) 
    α) dpf_r.gif (920 Byte)  Nachdem der Soldat dies getan hatte, wurde er getötet. dpf_r.gif (920 Byte) 
    β) dpf_r.gif (920 Byte)  Nachdem der Soldat dies getan hatte, flohen die anderen. dpf_u.gif (967 Byte) 
                   
                   
   

6. Bestimme das sinngemäß zutreffende Adverbialverhältnis!

 
                     
      Wir schlagen als erste Übersetzung den Temporalsatz vor, weil er erstens dazu zwingt, das Zeitverhältnis zu beachten und zweitens meistens schon einen barauchbaren Sinn ergibt; allerdings nicht immer den besten. Also ist der Kontext nach einem besseren  Adverbialverhältnis zu befragen! Mitunter erleichter ein "Verräter" (Partikel) die Denkarbeit.
   
   
6.1.   dpf_r.gif (920 Byte) 
1. temporal
 
           
     
Verräter
ἅμα, μεταξύ, εὐθύς, αὐτίκα
als; während; solange währenddessen; indessen während; bei
als; nachdem; sobald dann; danach nach
   
   
   
6.2.   dpf_r.gif (920 Byte) 
2. kausal
 
           
     
ἅτε, οἷον, οἷα, οἷα δή   - weil wirklich
ὡς - weil angeblich
weil; da deswegen; deshalb wegen; infolge; aus
   
   
6.3.   dpf_r.gif (920 Byte) 
3. modal
 
           
     
  indem; dadurch, dass; wobei (neg.: ohne zu) (und) so; dadurch, dabei mit; bei; unter; (neg.: ohne)
   
   
6.4.   dpf_r.gif (920 Byte) 
4. konzessiv
 
           
     
καί, καίπερ obgleich; obwohl; wenn auch; auch wenn und dennoch; gleichwohl; trotzdem; doch trotz; ungeachtet
   
   
6.5.   dpf_r.gif (920 Byte) 
5. adversativ
 
           
     
  während (dagegen) aber; dagegen (im Gegensatz zu)
6.6.   dpf_r.gif (920 Byte) 
6. konditional
 
           
     
  wenn; falls sonst (so nicht) (im Falle...)
                     
     
 
a) Unterordnung
 
b) Beiordnung
 
c) Präposition
 
         
7a.dpf_o.gif (959 Byte)
7b.dpf_o.gif (959 Byte)
7c.dpf_o.gif (959 Byte)
7.   dpf_r.gif (920 Byte) 7. Wähle die stilistisch angemessene Form der Auflösung! (Löse passive Sätze ins Aktiv auf!)
                     

 

Sententiae excerptae:Literatur:
zu "Griech" und "Grammatik"
3614
Ahrens, H.L.
De Graecae Linguae Dialectis, I,II,
Göttingen 1839/1843
booklooker
zvab

775
Anlauf, G.
Standard late Greek oder Attizismus? ..Optativgebrauch im nachklassischen Griechisch
Diss. Köln 1960
booklooker
zvab

978
Kühner, R. / Gerth, B.
Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache (3. Aufl. bearbeitet von F. Blass und B. Gerth)
Hannover 1834-1835; 3/1890-1904
booklooker
zvab

4170
Nepos / Glücklich
Hannibal : Text mit Erläuterungen ; Arbeitsaufträge, Begleittexte, Stilistik und Übungen zu Grammatik und Texterschliessung. Von Hans-Joachim Glücklich und Stefan Reitzer
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 4/1996
booklooker
zvab

3615
Thumb-Kieckers
Griechische Dialekte, I,II.
Heidelberg 1932/1959
booklooker
zvab

2630
Traut, Georg
Lexikon über die Formen der griech. Verba. Mit zwei Beilagen: Verzeichnis der Declinations- und Conjugations-Endungen; Grammatischer Schlüssel.
Meisenheim (Olms, Reprint der 1867 in Gießen erschienenen Ausgabe) 1986
booklooker
zvab


[ Homepage | Inhalt | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen| Griechische Geschichte | LandkartenBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik |Bibliographie | Literaturabfrage]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom © 2000 - 2024bottom © 2000 - 2024 - /GrGr/part01.php - Letzte Aktualisierung: 30.07.2021 - 10:23