Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
elegiae2,14Erhörung |
Non ita Dardanio gavisus, Atrida, triumpho's, | Nicht so jubelnd begrüßte den griechischen Sieg der Atride, | |
cum caderent
magnae Laomedontis opes; |
Als des Laomedon Burg endlich, die mächtige, fiel, |
|
nec sic errore exacto laetatus Ulixes, | Nicht so jauchzte das Herz des Ulyss am Ziele der Irrfahrt, | |
cum tetigit
carae litora Dulichiae; |
Als er Dulichia's
Strand, den so ersehnten, betrat; |
|
5 | nec sic Electra, salvum cum aspexit Oresten, | Nicht Elektra, da lebend die Schwester den Bruder erblickte, |
cuius falsa
tenens fleverat ossa soror; |
Dessen vermeintes
Gebein kaum noch ihr Auge betaut; |
|
nec sic, cum incolumem Minois Thesea vidit, | Nicht Ariadne, da heil sie den Theseus wieder gewahrte, | |
Daedalium
lino cui duce rexit iter; |
Den ihr Faden
gelenkt durch das Dädalische Haus - |
|
quanta ego praeterita collegi gaudia nocte: | Als ich selber in Wonne geschwelgt die vorige Nacht durch. | |
10 | immortalis
ero, si altera talis erit. |
Noch eine
zweite wie sie - und die Unsterblichkeit winkt! |
nec mihi iam fastus opponere quaerit iniquos, | Früher, so lang' ich das Haupt ließ sinken und zagend einherschlich, | |
nec mihi
ploranti lenta sedere potest; |
Hieß
ich erbärmlicher ihr, als ein vertrockneter Teich. |
|
at dum demissis supplex cervicibus ibam, | Jetzt jedoch hat sie verlernt, sich spröd' und stolz zu gebärden | |
dicebar
sicco vilior esse lacu. |
Und für
Klagen und Flehn taub und verschlossen zu sein. |
|
15 | atque utinam non tam sero mihi nota fuisset | Hätt' ich doch nicht erst spät die richtigen Mittel erfahren! |
condicio!
cineri nunc medicina datur. |
Auf den Verschmachteten
erst träufelt der heilende Trank. |
|
ante pedes caecis lucebat semita nobis: | Blind war ich! sonst sah ich ja leuchten die rettenden Pfade! | |
scilicet
insano nemo in amore videt. |
Ach, wen
Liebe betört, dem ist das Auge verhängt! |
|
hoc sensi prodesse magis: contemnite, amantes! | Jetzt erst weiß ich, was frommt: Stellt kalt euch, die ihr verliebt seid! | |
20 | sic hodie
veniet, si qua negavit heri. |
Die euch
gestern verwies, naht sich dann heute von selbst. |
pulsabant alii frustra dominamque vocabant: | Andere pochten umsonst und riefen den Namen des Mädchens; | |
mecum habuit
positum lenta puella caput. |
Aber auf
mich allein senkte sie schmachtend das Haupt. |
|
haec mihi devictis potior victoria Parthis, | Dieser Triumph gilt mehr, als wenn ich die Parther bezwungen; | |
haec spolia,
haec reges, haec mihi currus erunt. |
Könige,
prunkender Zug, Beute - was brauch ich sie noch? |
|
25 | magna ego dona tua figam, Cytherea, columna, | Köstlicher Schmuck soll jetzt, Cythere, die Säule dir kränzen, |
taleque
sub nostro nomine carmen erit: |
Unter den
Namen gesetzt prange der folgende Spruch: |
|
has pono ante tuam tibi, diva, propertius aedem | "Diese Trophäen errichtet vor deinem Tempel, o Göttin, | |
exuvias,
tota nocte receptus amans. |
Für
die Wonnen der Nacht, die er genossen, Properz." |
|
nunc a test, mea lux, veniatne ad litora navis | Jetzt enteile zu dir, o Lieb, mein Schiff aus der Brandung, | |
30 | servata,
an in mediis sidat onusta vadis. |
Mög'
es, beschwert, nicht mehr scheitern in wogender See. |
quod si forte aliqua nobis mutabere culpa, | Wendest du aber den Sinn von mir in frevelndem Treubruch, | |
vestibulum
iaceam mortuus ante tuum! |
Vor deine
Schwelle sodann bett' ich das sterbende Haupt. |
|
Sententiae excerptae: