I.
I.) 1-34: Prooemium. Dichtung
und Lehre
|
1 |
Siquis in hoc artem populo non novit amandi,
|
Wer in unserem Volk die Kunst zu lieben nicht kennet, |
|
Hoc legat et lecto carmine doctus amet.
|
Les' und liebe, belehrt durch den gelesenen Sang!
|
|
Arte citae veloque rates remoque moventur, |
Schnelle Schiffe bewegt die Kunst durch Segel und Ruder; |
|
Arte leves currus: arte regendus amor.
|
Wagen kann man durch Kunst lenken, die Liebe durch Kunst.
|
5 |
Curribus Automedon lentisque erat aptus habenis, |
Wagen und Zügel verstand Automedon trefflich zu führen; |
|
Tiphys in Haemonia puppe magister erat:
|
Im hämonischen Schiff leitete Tiphys die Fahrt;
|
|
Me Venus artificem tenero praefecit Amori; |
Venus bestimmte mich dem zärtlichen Amor zum Meister. |
|
Tiphys et Automedon dicar Amoris ego.
|
Amors Automedon und Tiphys benenne man mich!
|
|
Ille quidem ferus est et qui mihi saepe repugnet: |
Wild zwar ist er und wird sich oftmals gegen mich sträuben, |
10 |
Sed puer est, aetas mollis et apta regi
|
Aber ein Knabe; gelenkt wird in dem Alter man leicht.
|
|
Phillyrides puerum cithara perfecit Achillem, |
Vom Phillyriden erlernt Achill als Knabe die Zither, |
|
Atque animos placida contudit arte feros.
|
Und sein wildes Gemüt zähmte die friedliche Kunst.
|
|
Qui totiens socios, totiens exterruit hostes, |
Ihm, der die Feinde so oft, so oft die Gefährten erschreckte, |
|
Creditur annosum pertimuisse senem.
|
Machte, so meldet die Mär, Furcht ein bejahreter Greis.
|
15 |
Quas Hector sensurus erat, poscente magistro |
Hände, die Hektor einst empfinden sollte, die bot er |
|
Verberibus iussas praebuit ille manus.
|
Willig den Schlägen dar, wenn es der Lehrer befahl.
|
|
Aeacidae Chiron, ego sum praeceptor Amoris. |
Chiron war des Achill, ich bin der Lehrer des Amor. |
|
Saevus uterque puer, natus uterque dea.
|
Beide Knaben sind wild, Göttinnen beid' auch entsprosst
|
|
Sed tamen et tauri cervix oneratur aratro, |
Aber es wird auch der Nacken des Stiers mit dem Pfluge belastet,
|
20 |
Frenaque magnanimi dente teruntur equi;
|
Und von dem edelen Ross werden die Zügel zerkaut.
|
|
Et mihi cedet Amor, quamvis mea vulneret arcu |
Amor weichet auch mir, obwohl er die Brust mit dem Bogen |
|
Pectora, iactatas excutiatque faces.
|
Mir verwundet und Glut sprühende Fackel er schwingt.
|
|
Quo me fixit Amor, quo me violentius ussit, |
Aber je mehr er mich traf, je heftiger Amor mich quälte, |
|
Hoc melior facti vulneris ultor ero:
|
Um so besser nur will Rächer der Wunden ich sein.
|
25 |
Non ego, Phoebe, datas a te mihi mentiar artes, |
Phoebus, ich will nicht lügen, dass du mir die Künste verliehen,
|
|
Nec nos aëriae voce monemur avis,
|
Auch kein Vogel der Luft gibt durch die Stimme mir Rat,
|
|
Nec mihi sunt visae Clio Cliusque sorores |
auch sind Klio mir nicht und Klios Schwestern erschienen, |
|
Servanti pecudes vallibus, Ascra, tuis:
|
Während in deinem Tal, Askra, ich hütete Vieh.
|
|
Usus opus movet hoc: vati parete perito; |
Übung erschafft dies Werk; gehorcht dem erfahrenen Sänger! |
30 |
Vera canam: coeptis, mater Amoris, ades!
|
Wahrhaftig sing ich. Oh, steh, Mutter des Amor, mir bei! –
|
|
Este procul, vittae tenues, insigne pudoris, |
Zarte Binden, der Scham Kennzeichen, bleibet mir ferne |
|
Quaeque tegis medios, instita longa, pedes.
|
Und du Falbel, die lang über die Füße du reichst!
|
|
Nos venerem tutam concessaque furta canemus, |
Ich will sichere Lieb' und erlaubtes Buhlen besingen, |
|
Inque meo nullum carmine crimen erit.
|
Und ein Verbrechen sei nimmer in meinem Gesang.
|
II.) 34-40: Disposition zu den Büchern I und II. |
35 |
Principio, quod amare velis, reperire labora,
|
Erstens bemühe du dich, was du lieben möchtest, zu finden, |
|
Qui nova nunc primum miles in arma venis.
|
Der Du als Krieger zuerst Waffen ergreifest, dir neu!
|
|
Proximus huic labor est placitam exorare puellam: |
Dann ist das nächste Bemühn, das erwählete Weib zu erbitten, |
|
Tertius, ut longo tempore duret amor.
|
Und das dritte, dass du lange die Liebe dir wahrst.
|
40 |
Hic modus, haec nostro signabitur area curru: |
Dies ist der Gang, dies Feld wird dir mein Wagen bezeichnen, |
|
Haec erit admissa meta terenda rota.
|
Dies Ziel werde von dir eilenden Rades verfolgt.
|
III.) 41-262: Erstes Lernziel: Wie gelingt es, ein Liebchen zu finden!
1.) 41-66: Warum nur in die Ferne schweifen? - Rom bietet dir viele schöne Mädchen
|
41 |
Dum licet, et loris passim potes ire solutis, |
Während umher noch schweifen du kannst mit gelöseten Zügeln, |
|
Elige cui dicas 'tu mihi sola places.'
|
Wähle dir die, der du sagst: "Du nur gefällst mir allein."
|
|
Dum tibi non tenues veniet delapsa per auras: |
Nicht aus der heiteren Luft hernieder wird sie dir fallen; |
|
Quaerenda est oculis apta puella tuis.
|
Suchen mit Augen musst du das dir passende Weib.
|
45 |
Scit bene venator, cervis ubi retia tendat, |
Jäger wissen es wohl, wo den Hirschen Netze sie spannen, |
|
Scit bene, qua frendens valle moretur aper;
|
Wissen es, welches Tal knirschende Keiler verbirgt;
|
|
Aucupibus noti frutices; qui sustinet hamos, |
Vogler kennen den Busch; wer Beute sucht mit der Angel, |
|
Novit quae multo pisce natentur aquae:
|
Ist mit dem Wasser, das viel Fische durchschwimmen, bekannt.
|
|
Tu quoque, materiam longo qui quaeris amori, |
Du auch, der du den Stoff zu langer Liebe dir suchest, |
50 |
Ante frequens quo sit disce puella loco.
|
Lerne die Orte vorher kennen, von Frauen belebt!
|
|
Non ego quaerentem vento dare vela iubebo, |
Nicht verlang ich von dir, der du suchst, das Meer zu durchsegeln,
|
|
Nec tibi, ut invenias, longa terenda via est.
|
Noch des weiteren Wegs, um sie zu finden, bedarfs.
|
|
Andromedan Perseus nigris portarit ab Indis, |
Mag von den Indern her die Andromeda Perseus geholet, |
|
Raptaque sit Phrygio Graia puella viro,
|
Und ein Phryger entführt haben ein griechisches Weib,
|
55 |
Tot tibi tamque dabit formosas Roma puellas, |
Roma wird dir so viel und so schöne Mädchen gewähren, |
|
'Haec habet' ut dicas 'quicquid in orbe fuit.
|
Dass du sagest: "Es hat, was nur auf Erden es gab."
|
|
Gargara quot segetes, quot habet Methymna racemos, |
So viel Gargara Korn gewinnt und Trauben Methymna, |
|
Aequore quot pisces, fronde teguntur aves,
|
So viel Fische das Meer birgt und Vögel das Laub,
|
|
Quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas: |
So viel Stern' am Himmel, so viel hat Mädchen dein Roma; |
60 |
Mater in Aeneae constitit urbe sui.
|
Ihres Äneas Stadt wählte die Mutter zum Sitz.
|
|
Seu caperis primis et adhuc crescentibus annis, |
Möge die erste, noch nicht erwachsene Jugend dich fesseln, |
|
Ante oculos veniet vera puella tuos:
|
Junge Mädchen erschau'n wirst du, die wirklich sind;
|
|
Sive cupis iuvenem, iuvenes tibi mille placebunt. |
Lockt die Erblühete dich, der Erblüheten findest du tausend,
|
|
Cogeris voti nescius esse tui:
|
Dass nicht wissen du wirst, welche du wünschen dir sollst;
|
65 |
Seu te forte iuvat sera et sapientior aetas, |
Oder ein spätes vielleicht und klügeres Alter gefällt dir,
|
|
Hoc quoque, crede mihi, plenius agmen erit.
|
Glaub's mir, auch dieser Schwarm wird ein noch vollerer sein.
|
2.) 67-74: Meid' auch den Portikus nicht!
|
67 |
Tu modo Pompeia lentus spatiare sub umbra, |
Wandele langsam nur einher im pompejischen Schatten,
|
|
Cum sol Herculei terga leonis adit:
|
Wenn des herkulischen Leun Rücken die Sonne sich naht,
|
|
Aut ubi muneribus nati sua munera mater |
Oder wo ihr Geschenk zu des Sohnes Geschenken die Mutter |
70 |
Addidit, externo marmore dives opus.
|
Fügte, das Werk, das reich Marmor der Fremde geschmückt.
|
|
Nec tibi vitetur quae, priscis sparsa tabellis, |
Meid' auch den Portikus nicht, der, bestreut mit alten Gemälden,
|
|
Porticus auctoris Livia nomen habet:
|
Seiner Erbauerin, Livias, Namen erhielt;
|
|
Quaque parare necem miseris patruelibus ausae |
Noch, wo sie, die gewagt, des Oheims Söhne zu töten, |
|
Belides et stricto stat ferus ense pater.
|
Danaus' Töchter, und er steht mit gezücketem Schwert.
|
3.) 75-76: Adonisfest und Sabbatfest
|
75 |
Nec te praetereat Veneri ploratus Adonis, |
Auch darf nicht dir Adonis, beweint von der Venus, entgehen |
|
Cultaque Iudaeo septima sacra Syro.
|
Oder das Sabbatfest, das die Judäer begehn.
|
4.) 77-88: Auch auf den Märkten treibt Amor sein Wesen
|
77 |
Nec fuge linigerae Memphitica templa iuvencae:
|
Flieh auch der memphischen Kuh, der linnentragenden, Haus nicht; |
|
Multas illa facit, quod fuit ipsa Iovi.
|
Viele macht sie zu dem, was sie dem Jupiter war.
|
|
Et fora conveniunt (quis credere possit?) amori: |
Auch die Märkte sogar – wer dächte das? – dienen dem Amor;
|
80 |
Flammaque in arguto saepe reperta foro:
|
Und auf dem schwirrenden Markt findet sein Feuer man oft.
|
|
Subdita qua Veneris facto de marmore templo |
Wo sich die Appias fügt an den Marmortempel der Venus |
|
Appias expressis aëra pulsat aquis,
|
Und in die Luft empor treibet die springende Flut,
|
|
Illo saepe loco capitur consultus Amori, |
Dort wird häufig berückt der Rechtserfahrne von Amor, |
|
Quique aliis cavit, non cavet ipse sibi:
|
Und der andre beriet, selber berät er sich nicht;
|
85 |
Illo saepe loco desunt sua verba diserto, |
An dem Orte gebrichts dem Beredten häufig an Worten, |
|
Resque novae veniunt, causaque agenda sua est.
|
Neues kommt ihm, er muss führen den eignen Prozess.
|
|
Hunc Venus e templis, quae sunt confinia, ridet: |
Ihn verlacht aus den Tempeln, den nahe gelegenen, Venus. |
|
Qui modo patronus, nunc cupit esse cliens.
|
Der ein Patron erst war, wünscht ein Klient nun zu sein.
|
5.) 89-134: Besonders geh auf die Jagd im Theater!
|
|
Sed tu praecipue curvis venare theatris: |
Aber besonders geh auf die Jagd in den runden Theatern; |
90 |
Haec loca sunt voto fertiliora tuo.
|
Reicher befriediget sehn wird sich in diesen dein Wunsch.
|
|
Illic invenies quod ames, quod ludere possis, |
Dorten findest du das, was du liebst, was zum Spiele dir dienet, |
|
Quodque semel tangas, quodque tenere velis.
|
Und was du einmal nimmst und was behalten du willst.
|
|
Ut redit itque frequens longum formica per agmen, |
So wie in langem Zug Ameisen gehn und zurückgehn, |
|
Granifero solitum cum vehit ore cibum,
|
Wenn sie körnerbeschwert tragen im Munde die Kost,
|
95 |
Aut ut apes saltusque suos et olentia nactae |
Oder wie Bienen, gelangt in den Wald und zur duftenden Weide,
|
|
Pascua per flores et thyma summa volant,
|
Ãœber Blumen dahin fliegen und Thymianflor:
|
|
Sic ruit ad celebres cultissima femina ludos: |
Also stürzen zum Spiel die geschmücktesten Frauen in Fülle.
|
|
Copia iudicium saepe morata meum est.
|
Oft war schwierig die Wahl mir durch die Menge gemacht.
|
|
Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae: |
Um zu schauen erscheint, um geschaut zu werden, erscheint man.
|
100 |
Ille locus casti damna pudoris habet.
|
Große Gefahren gibt's hier für die züchtige Scham.
|
|
Primus sollicitos fecisti, Romule, ludos, |
Du erst, Romulus, hast unruhige Spiele veranlasst, |
|
Cum iuvit viduos rapta Sabina viros.
|
Als der Sabinerin Raub ledigen Männern gefiel.
|
|
Tunc neque marmoreo pendebant vela theatro, |
Damals gab's Schutzdecken noch nicht im Marmortheater, |
|
Nec fuerant liquido pulpita rubra croco;
|
Und rot hatte noch nicht Safran die Bretter besprengt.
|
105 |
Illic quas tulerant nemorosa Palatia, frondes |
Einfach wurde das Laub von Palatiums waldigem Hügel |
|
Simpliciter positae, scena sine arte fuit;
|
Aufgestellet, die Kunst zierte die Bühne noch nicht.
|
|
In gradibus sedit populus de caespite factis, |
Und auf Stufen, gemacht aus Rasen, setzte das Volk sich, |
|
Qualibet hirsutas fronde tegente comas.
|
Während beliebiges Laub deckte das struppige Haar.
|
|
Respiciunt, oculisque notant sibi quisque puellam |
Jeglicher blickt umher und merkt mit den Augen die Maid sich,
|
110 |
Quam velit, et tacito pectore multa movent.
|
Die er begehrt, und erregt ist ihm die schweigende Brust.
|
|
Dumque, rudem praebente modum tibicine Tusco, |
Und als zur rohen Musik des tuskischen Flötners der Spieler
|
|
Ludius aequatam ter pede pulsat humum,
|
Dreimal stampft mit dem Fuß auf den geebneten Grund,
|
|
In medio plausu (plausus tunc arte carebant) |
Gab, indes man klatscht, – das Geklatsch entbehrte der Kunst noch – |
|
Rex populo praedae signa petita dedit.
|
Zeichen der König dem Volk, los auf die Beute zu gehn.
|
115 |
Protinus exiliunt, animum clamore fatentes, |
Flugs nun springen sie auf, durch Geschrei kundgebend den Eifer, |
|
Virginibus cupidas iniciuntque manus.
|
Und an der Jungfraun Schar legen sie gierig die Hand.
|
|
Ut fugiunt aquilas, timidissima turba, columbae, |
Wie vor den Adlern fliehn die ängstlichen Schwärme der Tauben
|
|
Ut fugit invisos agna novella lupos:
|
Und wie das junge Lamm flieht, wenn es Wölfe gesehen,
|
|
Sic illae timuere viros sine more ruentes; |
Also fürchteten sie die wild losstürzenden Männer. |
120 |
Constitit in nulla qui fuit ante color.
|
Ihre Farbe behielt keine, wie früher sie war.
|
|
Nam timor unus erat, facies non una timoris: |
Denn war eine die Furcht, so war nicht eine der Furcht Art.
|
|
Pars laniat crines, pars sine mente sedet;
|
Sinnlos sitzet ein Teil; einer zerraufet das Haar,
|
|
Altera maesta silet, frustra vocat altera matrem: |
Diese schweiget betrübt; umsonst ruft jene die Mutter; |
|
Haec queritur, stupet haec; haec manet, illa fugit;
|
Die klagt; die flieht; die bleibet; betäubet ist die.
|
125 |
Ducuntur raptae, genialis praeda, puellae, |
Aber man führt die Geraubten davon als festliche Beute, |
|
Et potuit multas ipse decere timor.
|
Und es vermochte sogar viele zu zieren die Furcht.
|
|
Siqua repugnarat nimium comitemque negabat, |
Sträubte sich eine zu sehr und versagete sich dem Begleiter, |
|
Sublatam cupido vir tulit ipse sinu,
|
Hob er sie auf und trug sie an der lüsternen Brust;
|
|
Atque ita 'quid teneros lacrimis corrumpis ocellos? |
"Was verdirbst du dir nur die zärtlichen Augen durch Tränen?" |
130 |
Quod matri pater est, hoc tibi' dixit 'ero.'
|
Sprach er, "ich werde dir sein, was dein Papa der Mama."
|
|
Romule, militibus scisti dare commoda solus: |
Romulus, du nur verstandest, Belohnung Kriegern zu geben! |
|
Haec mihi si dederis commoda, miles ero.
|
Gäbst du mir diesen Lohn, würd' ich ein Krieger sogleich.
|
|
Scilicet ex illo sollemnia more theatra |
Nach der Sitte gewiss sind unsere festlichen Bühnen |
|
Nunc quoque formosis insidiosa manent.
|
Für die Schönen auch jetzt noch mit Gefahren verknüpft. –
|
6.) 135-164: Empfehlungen für den Circus
|
135 |
Nec te nobilium fugiat certamen equorum; |
Auch entgehe dir nicht der Kampf der edelen Rasse.
|
|
Multa capax populi commoda Circus habet.
|
Vorteil bietet der Volk fassende Zirkus dir viel.
|
|
Nil opus est digitis, per quos arcana loquaris, |
Weder der Finger bedarf's, durch die du Heimliches sprächest, |
|
Nec tibi per nutus accipienda nota est:
|
Weder der Winke, wodurch Zeichen erhalten du müsst'st;
|
|
Proximus a domina, nullo prohibente, sedeto, |
Sitze der Herrin zunächst, da niemand dir es verwehret, |
140 |
Iunge tuum lateri qua potes usque latus;
|
Deine Seite verein' ihrer, so nahe du kannst.
|
|
Et bene, quod cogit, si nolis, linea iungi, |
Gut ist's, dass dich dazu, wenn du auch nicht wolltest, der Sitz zwingt, |
|
Quod tibi tangenda est lege puella loci.
|
Dass du berühren sie musst nach den Gesetzen des Orts.
|
|
Hic tibi quaeratur socii sermonis origo, |
Hier nun suche dir Grund zu gemeinschaftlichem Gespräche |
|
Et moveant primos publica verba sonos.
|
Und beginne dein Wort mit dem Gewöhnlichen erst!
|
145 |
Cuius equi veniant, facito, studiose, requiras: |
Eifrig erkundige dich danach, wes Rosse da kommen; |
|
Nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave.
|
Und sei jedem, dem sie günstig ist, günstig sofort!
|
|
At cum pompa frequens caelestibus ibit eburnis, |
Doch wenn der mächtige Zug mit den kämpfenden Jünglingen kommet,
|
|
Tu Veneri dominae plaude favente manu;
|
Klatsche der Venus Du als der Begünstigten zu!
|
|
Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae |
Und wenn, wie es geschieht, in den Schoß des Mädchens durch Zufall |
150 |
Deciderit, digitis excutiendus erit:
|
Staub fällt, schüttele du ihn mit den Fingern hinweg!
|
|
Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum: |
Aber wenn auch kein Staub da wäre, schüttel' ihn doch ab;
|
|
Quaelibet officio causa sit apta tuo.
|
Halte für deinen Dienst jeglichen Grund für geschickt!
|
|
Pallia si terra nimium demissa iacebunt, |
Hängt ihr Obergewand zu tief herab auf den Boden, |
|
Collige, et inmunda sedulus effer humo;
|
Fass es und sorgsam heb's auf von der Erd' aus dem Schmutz!
|
155 |
Protinus, officii pretium, patiente puella |
Flugs wird, ohne dass sie es dir wehrt, als des Dienstes Belohnung
|
|
Contingent oculis crura videnda tuis.
|
Deinen Augen beschert werden, die Beine zu seh'n.
|
|
Respice praeterea, post vos quicumque sedebit, |
Siehe sodann dich auch um, wer etwa hinter euch sitzet, |
|
Ne premat opposito mollia terga genu.
|
Dass ihr geschmeidiges Kreuz nicht mit den Knien er drückt!
|
|
Parva leves capiunt animos: fuit utile multis |
Kleines gewinnt ihr leichtes Gemüt. Es frommete manchem, |
160 |
Pulvinum facili composuisse manu.
|
Dass er das Polster zurecht legte mit williger Hand.
|
|
Profuit et tenui ventos movisse tabella, |
Auch war's nützlich, ihr Luft mit der dünnen Tafel zu fächeln
|
|
Et cava sub tenerum scamna dedisse pedem.
|
Und dem zierlichen Fuß unterzuschieben die Bank.
|
|
Hos aditus Circusque novo praebebit amori, |
Diese Gelegenheit gibt neuer Liebe der Zirkus |
164 |
Sparsaque sollicito tristis harena foro.
|
Und der den lärmenden Platz deckende traurige Sand.
|
7.) 165-170: Doppelte Verwundung bei den Gladiatorenspielen
|
165 |
Illa saepe puer Veneris pugnavit harena, |
Auf dem Sande hat oft der Sohn der Venus gekämpfet,
|
|
Et qui spectavit vulnera, vulnus habet.
|
Und wer Wunden geschaut, wird ein Verwundeter selbst.
|
|
Dum loquitur tangitque manum poscitque libellum |
Während er spricht und die Hand berührt und fordert das Büchlein, |
|
Et quaerit posito pignore, vincat uter,
|
Wetten schließend, und sinnt, welcher von beiden wohl siegt,
|
|
Saucius ingemuit telumque volatile sensit, |
Seufzt als Verwundeter er und fühlt den geflügelten Pfeil schon, |
170 |
Et pars spectati muneris ipse fuit.
|
Und des geschauten Spiels ward er nun selber ein Teil. –
|
8.) 171-176: Naumachie des Kaisers Augustus
|
171 |
Quid, modo cum belli navalis imagine Caesar |
Wie, als jüngst als ein Bild des Gefechts zu Schiffe der Kaiser |
|
Persidas induxit Cecropiasque rates?
|
Persische Schiffe das Volk schau'n und kekropische ließ?
|
|
Nempe ab utroque mari iuvenes, ab utroque puellae |
Kamen doch Jünglinge her von beiden Meeren und Mädchen, |
|
Venere, atque ingens orbis in Urbe fuit.
|
Und in der Hauptstadt war, was da die Erde bewohnt.
|
175 |
Quis non invenit turba, quod amaret, in illa? |
Wer hat nicht, was er lieb', in jenen Scharen gefunden? |
|
Eheu, quam multos advena torsit amor!
|
Ach, wie so viele hat Liebe zu Fremden gequält!
|
9.) 177-228: Triumph des Gaius Caesar über die Parther
|
177 |
Ecce, parat Caesar domito quod defuit orbi
|
Siehe, der Kaiser will zur gebändigten Erde, was fehlet, |
|
Addere: nunc, oriens ultime, noster eris.
|
Fügen; der unsere nun wirst, äußerster Osten, du sein.
|
|
Parthe, dabis poenas: Crassi gaudete sepulti, |
Parther, die Strafe kommt; freut euch, begrabene Crassen, |
180 |
Signaque barbaricas non bene passa manus.
|
Und ihr Banner, die ihr wichet barbarischer Hand.
|
|
Ultor adest, primisque ducem profitetur in annis, |
Da ist der Rächer und zeigt in den ersten Jahren den Führer,
|
|
Bellaque non puero tractat agenda puer
|
Und er, ein Knabe noch, führt Kriege, den Knaben verwehrt.
|
|
Parcite natales timidi numerare deorum: |
Sparet es, ängstlich den Tag der Geburt von Göttern zu zählen; |
|
Caesaribus virtus contigit ante diem.
|
Tapferkeit vor der Zeit ward den Caesaren zuteil.
|
185 |
Ingenium caeleste suis velocius annis |
Schneller, als seine Jahr', erhebt ein himmlischer Geist sich,
|
|
Surgit, et ignavae fert male damna morae.
|
Und er erträgt nicht wohl trägen Verzuges Verlust.
|
|
Parvus erat, manibusque duos Tirynthius angues |
Mit den Händen zerdrückt' als Kind zwei Schlangen Alkides, |
|
Pressit, et in cunis iam Iove dignus erat.
|
Und in der Wiege bereits war er des Jupiter wert.
|
|
Nunc quoque qui puer es, quantus tum, Bacche, fuisti, |
Der du ein Knabe noch jetzt, wie groß warst, Bacchus, du damals, |
190 |
Cum timuit thyrsos India victa tuos?
|
Als vor dem Thyrsus erbebt' Indien, das du besiegt?
|
|
Auspiciis annisque patris, puer, arma movebis, |
Mit des Vaters Gewalt und Mut wirst, Knabe, du fechten, |
|
Et vinces annis auspiciisque patris:
|
Sieger auch sein mit dem Mut und mit des Vaters Gewalt.
|
|
Tale rudimentum tanto sub nomine debes, |
Solche Bewährung bist so großen Namen du schuldig, |
|
Nunc iuvenum princeps, deinde future senum;
|
Erster der Jünglinge jetzt, erster der Greise dereinst.
|
195 |
Cum tibi sint fratres, fratres ulciscere laesos: |
Da du die Brüder hast, so räch' die verletzeten Brüder, |
|
Cumque pater tibi sit, iura tuere patris.
|
Und da den Vater du hast, schütze den Vater im Recht.
|
|
Induit arma tibi genitor patriaeque tuusque: |
Waffen verleihet dir dein und des Vaterlandes Erzeuger; |
|
Hostis ab invito regna parente rapit;
|
Wider Willen entreißt Reiche dem Vater der Feind.
|
|
Tu pia tela feres, sceleratas ille sagittas: |
Du trag' ehrlich Geschoss, verfluchete Pfeile der Gegner; |
200 |
Stabit pro signis iusque piumque tuis.
|
Recht und Gerechtigkeit nehmen dein Banner in Schutz!
|
|
Vincuntur causa Parthi: vincantur et armis; |
Werde der Parther, wie schon durch dein Recht, auch durch Waffen besieget! |
|
Eoas Latio dux meus addat opes.
|
Füge mein Führer zu Roms Schätzen eoische noch!
|
|
Marsque pater Caesarque pater, date numen eunti: |
Schützet ihn, Vater Mars und Vater Kaiser, beim Gange; |
|
Nam deus e vobis alter es, alter eris.
|
Ist doch der eine von euch Gott und der andere wird's.
|
205 |
Auguror, en, vinces; votivaque carmina reddam, |
Sieh, ich verkünde dir Sieg; und singen werd' ich die Lieder,
|
|
Et magno nobis ore sonandus eris.
|
Die ich gelobet, und hehr wird dir ertönen mein Mund.
|
|
Consistes, aciemque meis hortabere verbis; |
Du wirst steh'n vor dem Heer und mit meinen Worten begeistern: |
|
O desint animis ne mea verba tuis!
|
Oh, dass für deinen Mut nimmer mir fehle das Wort!
|
|
Tergaque Parthorum Romanaque pectora dicam, |
Rücken der Parther will und die Brust der Römer ich singen
|
210 |
Telaque, ab averso quae iacit hostis equo.
|
Und das Geschoss, das der Feind wirft vom gewendeten Ross.
|
|
Qui fugis ut vincas, quid victo, Parthe, relinquis? |
Der, um zu siegen, du fliehst, was bleibt als Besiegtem dir übrig? |
|
Parthe, malum iam nunc Mars tuus omen habet.
|
Parther, es hat schon jetzt übele Zeichen dein Mars.
|
|
Ergo erit illa dies, qua tu, pulcherrime rerum, |
Drum wird kommen der Tag, an dem du, schönstes der Wesen, |
|
Quattuor in niveis aureus ibis equis.
|
Mit vier Rossen, wie Schnee leuchtend, ein goldener, fährst.
|
215 |
Ibunt ante duces onerati colla catenis, |
Vorn dann gehen, den Hals beschwert mit Ketten, die Führer,
|
|
Ne possint tuti, qua prius, esse fuga.
|
Dass nicht sicher sie sein können der Flucht, wie zuvor.
|
|
Spectabunt laeti iuvenes mixtaeque puellae, |
Jünglinge werden erfreut dies schau'n, mit Mädchen gemischet, |
|
Diffundetque animos omnibus ista dies.
|
Und es wird dieser Tag allen erheitern das Herz.
|
|
Atque aliqua ex illis cum regum nomina quaeret, |
Und wenn eine der Schar nach der Könige Namen dich fraget, |
220 |
Quae loca, qui montes, quaeve ferantur aquae,
|
Was für Orte, für Berg' oder für Wässer man trägt,
|
|
Omnia responde, nec tantum siqua rogabit; |
Gib auf alles Bescheid; und nicht nur, wenn sie dich fraget,
|
|
Et quae nescieris, ut bene nota refer.
|
Meld' auch das, was du nicht wüsstest, als wohl dir bekannt!
|
|
Hic est Euphrates, praecinctus harundine frontem: |
Nenne den Euphrat den, der die Stirn umgürtet mit Schilf hat,
|
|
Cui coma dependet caerula, Tigris erit.
|
Diesen den Tigris, dem blau hängen die Haare herab;
|
225 |
Hos facito Armenios; haec est Danaëia Persis: |
Seien Armenier die; das ist das danaische Persis; |
|
Urbs in Achaemeniis vallibus ista fuit.
|
Jenes ist eine Stadt im achämenischen Tal.
|
|
Ille vel ille, duces; et erunt quae nomina dicas, |
Dieser und der die Führer – du hast nur Namen zu nennen, |
|
Si poteris, vere, si minus, apta tamen.
|
Kannst Du, wahre, wo nicht, passende wenigstens doch. –
|
10.) 229-252: Die Tafel des Gastmahls
|
|
Dant etiam positis aditum convivia mensis: |
Eine Gelegenheit gibt auch die Tafel des Gastmahls;
|
230 |
Est aliquid praeter vina, quod inde petas.
|
Dort gibt's außer dem Wein etwas zu suchen für dich.
|
|
Saepe illic positi teneris adducta lacertis |
Amor, der purpurne, hat des dort verweilenden Bacchus |
|
Purpureus Bacchi cornua pressit Amor:
|
Hörner mit zärtlichem Arm häufig gefasst und gedrückt;
|
|
Vinaque cum bibulas sparsere Cupidinis alas, |
Und besprengete Wein des Cupido durstige Flügel, |
|
Permanet et capto stat gravis ille loco.
|
Bleibet er und stehet fest auf dem genommenen Platz.
|
235 |
Ille quidem pennas velociter excutit udas: |
Freilich schüttelt er schnell sich ab die triefend Schwingen, |
|
Sed tamen et spargi pectus amore nocet.
|
Doch es gefährdet, wenn Lieb' auch nur besprenget die Brust.
|
|
Vina parant animos faciuntque caloribus aptos: |
Wein bereitet den Geist und macht für die Glut ihn empfänglich; |
|
Cura fugit multo diluiturque mero.
|
Sorgen werden verscheucht oder vermindert durch Wein.
|
|
Tunc veniunt risus, tum pauper cornua sumit, |
Dann kommt Lachen, es fasst dann Mut sich wieder der Arme,
|
240 |
Tum dolor et curae rugaque frontis abit.
|
Dann verschwinden der Schmerz, Sorgen und Falten der Stirn.
|
|
Tunc aperit mentes aevo rarissima nostro |
Dann eröffnet das Herz Aufrichtigkeit, die so selt'ne |
|
Simplicitas, artes excutiente deo.
|
Unserer Zeit, denn der Gott scheuchet die Ränke hinweg.
|
|
Illic saepe animos iuvenum rapuere puellae, |
Dort ward Jünglingen oft ihr Herz von den Mädchen geraubet, |
|
Et Venus in vinis ignis in igne fuit.
|
Und Cythereia war Feuer in Feuer beim Wein.
|
245 |
Hic tu fallaci nimium ne crede lucernae: |
Aber vertraue zu sehr hier nicht der trügenden Lampe; |
|
Iudicio formae noxque merumque nocent.
|
Richtigem Urteil ist schädlich die Nacht und der Wein.
|
|
Luce deas caeloque Paris spectavit aperto, |
Paris beschaute bei Tag und im Freien der Göttinnen Reize,
|
|
Cum dixit Veneri 'vincis utramque, Venus.'
|
Als er zur Venus sprach: "Beide besiegetest du."
|
|
Nocte latent mendae, vitioque ignoscitur omni, |
Nachts sind Fehler versteckt, und kein Gebrechen erkennt man,
|
250 |
Horaque formosam quamlibet illa facit.
|
Diese Stunde verschönt jede, wie immer sie sei.
|
|
Consule de gemmis, de tincta murice lana, |
Ãœber Gemmen befrag' und purpurfarbige Wolle, |
|
Consule de facie corporibusque diem.
|
Über das Antlitz frag', über den Körper den Tag! –
|
11.) 253-258: Baiae und seine Schwefelquellen
|
253 |
Quid tibi femineos coetus venatibus aptos |
Wozu zählt' ich dir her die Versammlungsorte der Frauen, |
|
Enumerem? numero cedet harena meo.
|
Passend zur Jagd? Nicht zählt Körner so viele der Sand.
|
255 |
Quid referam Baias, praetextaque litora velis, |
Was soll Baiae ich dir und den Strand mit Segeln umsäumet, |
|
Et quae de calido sulpure fumat aqua?
|
Nennen den Quell auch, der warm schweflige Dünste verhaucht?
|
|
Hinc aliquis vulnus referens in pectore dixit |
Mancher sprach, der von hier in der Brust die Wunde zurücktrug:
|
|
'Non haec, ut fama est, unda salubris erat.'
|
"Heilsam war, wie der Ruf saget, das Wasser mir nicht." –
|
12.) 259-262: Im Hain der Diana
|
|
Ecce suburbanae templum nemorale Dianae |
Siehe nahe der Stadt der Diana waldigen Tempel
|
260 |
Partaque per gladios regna nocente manu:
|
Und das durch Kampf mit dem Schwert blutig erworbener Reich!
|
|
Illa, quod est virgo, quod tela Cupidinis odit, |
Weil sie Jungfrau ist, weil Amors Pfeile sie hasset, |
|
Multa dedit populo vulnera, multa dabit.
|
Gab sie und wird noch viel Wunden sie geben dem Volk. –
|
13.) 263-266: Ãœberleitung zum zweiten Teil
|
|
Hactenus, unde legas quod ames, ubi retia ponas,
|
Wo die Geliebte du suchst, wo das Netz du spannest, das lehrte, |
|
Praecipit imparibus vecta Thalea rotis.
|
Mit ungleichem Rad fahrend, Thalia bisher.
|
265 |
Nunc tibi, quae placuit, quas sit capienda per artes, |
Jetzt gedenk' ich das Werk der besonderen Kunst dir zu singen, |
|
Dicere praecipuae molior artis opus.
|
Durch was für Künste du sie, die dir gefallen, gewinnst.
|