Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 
top

C.Valerii Catulli Veronensis
carmina

Catull.69
Guter Rat an Rufus, den verhassten Liebhaber

 

 
vorherige Seite folgende Seite
 

 

     
 1 Noli admirari quare tibi femina nulla, Nicht wundre dich, dass sich kein Mägdgen zu dir legt,
 2
Rufe, velit tenerum supposuisse femur,
Dass ihre Gunst kein Kleid, so schön es ist, erregt,
 3 non si illam rarae labefactes munere vestis Und keine dein Geschenk und deine Gaben acht;
 4
aut perluciduli deliciis lapidis.
Es geht ein böser Ruf, der dich verhasst gemacht.
 5 laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur  Du bist ein  Stänkerbock; so nennet man dich hier.
 6
valle sub alarum trux habitare caper.
Wie aber schliefe nun ein Mägdgen gern bei dir?
 7 hunc metuunt omnes; neque mirum: nam mala valdest Drum tilge nur zuvor der Nasen arge Pest;
 8
bestia, nec quicum bella puella cubet.
Wer weiß, ob sich hernach nicht eine fangen lässt?
 9 quare aut crudelem nasorum interfice pestem,   
 10
aut admirari desine cur fugiant.
 
     
Versmaß:   Elegisches Distichon
Übersetzung: Philander von der Linde, 47 
hexametrum im Distichon
pentametrum im Distichon

 

Aufgabenvorschläge:
 

 

Sententiae excerptae:
Lat. zu "Catull.69,"