Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Q.Horatii Flacci
carmina

liber secundus
Hor.c.2,13: An den Baum, der den Dichter fast erschlagen hätte

 

 
vorherige Seite folgende Seite
 

 

     
1

Ille et nefasto te posuit die, 
quicumque primum, et sacrilega manu 

Der pflanzte dich an einem unsel'gen Tag,
Der mit gottloser frevelnder Rechte dich,
  produxit, arbos, in nepotum  O Baum, erzog, zum Weh der Enkel,
  perniciem opprobriumque pagi; Allen Bewohnern des Gaus zum Vorwurf; 
 
5 illum et parentis crediderim sui 
fregisse cervicem et penetralia 
Ich glaub, er hatt' den eigenen Vater selbst
Erwürgt und färbte nächtlicher Zeit mit Blut
  sparsisse nocturno cruore Des Gastfreunds seine innre Kammer,
  hospitis; ille venena Colcha Kolchische Gifte zu mischen wusst' er, 
 
9 et quidquid usquam concipitur nefas 
tractavit, agro qui statuit meo 
Und was an Frevel irgend ersinnlich war, 
Verübte, der auf meine Gefilde dich
  te, triste lignum, te caducum Gestellt, du Unglücksbaum, damit du
  in domini caput inmerentis. Stürzend den gütigen Herrn erschlagest. 
 
13 quid quisque vitet, numquam homini satis 
cautum est in horas. navita Bosphorum
Was jede Stunde jeder der Sterblichen
Zu fliehn hat, kennet keiner; dem Bosporus
  Poenus perhorrescit neque ultra Erbebt der Punier und fürchtet
  caeca timet aliunde fata, Anderher nirgend ein blindes Schicksal. 
 
17 miles sagittas et celerem fugam 
Parthi, catenas Parthus et Italum 
Des Parthers Pfeil auf trügender Flucht vermied
Der Römer; jenen Parther erschreckte Roms
  robur: sed inprovisa leti Gefangenschaft; und alle Scharen
  vis rapuit rapietque gentis. Reißt und riss unversehns der Tod hin. 
 
21 quam paene furvae regna Proserpinae 
et iudicantem vidimus Aeacum
Fast sah ich schon der dunklen Proserpina
Behausung, sah den richtenden Aeakus;
  sedesque discretas piorum et Der Selgen abgetrennte Wohnung;
  Aeoliis fidibus querentem Und zur Aeolischen Laute hört ich 
 
25 Sappho puellis de popularibus, 
et te sonantem plenius aureo,
Der Sappho Klagen über der Mädchen Neid -
Auch dich auf deinem goldenen Saitenspiel,
  Alcaee, plectro dura navis, Alcäus, alle harten Leiden
  dura fugae mala, dura belli. Krieges, der Flucht und des stürmgen Meeres 
 
29 utrumque sacro digna silentio 
mirantur umbrae dicere, sed magis 
Hört' ich in vollen Tönen; die Schatten rings
Bewundern beider stillegebietend Lied,
  pugnas et exactos tyrannos  Doch Krieg' und tapfer ausgejagte
  densum umeris bibit aure volgus. Wilde Tyrannen erspäht der Haufe 
 
33
34
quid mirum, ubi illis carminibus stupens 
demittit atras belua centiceps 
Mit durstgerm Ohre; Schulter an Schulter steht
Gedränget er! Was Wunder? Der Höllenhund
  auris et intorti capillis Mit hundert Köpfen senkt bei solchem 
  Eumenidum recreantur angues? Liede die Ohren, und in dem Haupthaar 
 
37 quin et Prometheus et Pelopis parens 
dulci laborem decipitur sono
Der Eumeniden legen die Schlangen sich
Danieder; Pelops Vater, Prometheus selbst
  nec curat Orion leones  Vergisst der Qualen, und Orion
  aut timidos agitare lyncas. Denket der Löwen- nicht mehr und Luchsjagd. 
 

Versmaß:  Alcaicum

Übersetzung: J.G.Herder (121) 

Weitere Üb.: Färber (89) | O.Kreußler (49) | R.A.Schröder (62) | J.H.Voss, 40

 

Aufgabenvorschläge:
 

 

Sententiae excerptae:
Lat. zu "Hor.c.2,13,"