Der Dichter schließt, was nicht unüblich ist, das erste Buch
mit einer Selbstdarstellung ab, ohne viel über sich preiszugeben: nur
sein Heimatland Umbrien gibt er an und charakterisiert es durch seine Nähe
zu Perusia, dem "Grab Italiens", wo sich derNiedergang Roms mit
seinen persönlichen Verlusten verbindet.
|
|
Qualis et unde genus, qui sint mihi, Tulle,
Penates, |
Wer ich sei, von welchem Geschlecht, wo
meine Penaten, |
|
quaeris pro
nostra semper amicitia. |
Willst als
zärtlicher Freund, Tullus, erfahren du gern. |
|
si Perusina tibi patriae sunt nota sepulcra, |
Wenn du des Heimatlands Grabhügel,
Perusia, kennest, |
|
Italiae duris
funera temporibus, |
Nenn es Italiens
Grab, als in verderblicher Zeit |
5 |
cum Romana suos egit discordia cives - |
Römische Zwietracht Kampf in den eigenen
Bürgern erregte |
|
sic mihi praecipue,
pulvis Etrusca, dolor, |
(Mir sei,
tuskischer Staub, lauter zu klagen vergönnt: |
|
tu proiecta mei perpessa's membra propinqui, |
"Du hast meines Verwandten Gebein
hinmodern lassen, |
|
tu nullo
miseri contegis ossa solo - |
Du des Bejammerten
Leib nimmer mit Erde bedeckt!"): |
|
proxima suppositos contingens Umbria campos |
Umbrien, wo es zunächst auf ebene
Fluren hinabschaut, |
10 |
me genuit
terris fertilis uberibus. |
Hat mich geboren,
das Land reich an ernährender Frucht. |
|
|