Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

top

Gaius Petronius Arbiter

Cena Trimalchionis
Das Gastmahl des Trimalchio, Übersetzung: W.Heinse
IV. 65-71

 

 
vorherige Seite folgende Seite
 

 

(65,1) hanc humanitatem insecutae sunt matteae, quarum etiam recordatio me, si qua est dicenti fides, offendit. (65,2) singulae enim gallinae altiles pro turdis circumlatae sunt et ova anserina pilleata, quae ut comessemus, ambitiosissime a nobis Trimalchio petiit dicens exossatas esse gallinas. (65,3) inter haec triclinii valvas lictor percussit, amictusque veste alba cum ingenti frequentia comissator intravit. (65,4) ego maiestate conterritus praetorem putabam venisse. itaque temptavi assurgere et nudos pedes in terram deferre. (65,5) risit hanc trepidationem Agamemnon et ‘contine te’ inquit ‘homo stultissime. Habinnas sevir est idemque lapidarius, [qui videretur monumenta optime facere].’ (65,6) recreatus hoc sermone reposui cubitum, Habinnamque intrantem cum admiratione ingenti spectabam. (65,7) ille autem iam ebrius uxoris suae umeris imposuerat manus, oneratusque aliquot coronis et unguento per frontem in oculos fluente praetorio loco se posuit continuoque vinum et caldam poposcit. (65,8) delectatus hac Trimalchio hilaritate et ipse capaciorem poposcit scyphum quaesivitque quomodo acceptus esset. (65,9) ‘omnia’ inquit ‘habuimus praeter te; oculi enim mei hic erant. ( 65,10) et mehercules bene fuit. Scissa lautum novendiale servo suo misello faciebat, quem mortuum manu miserat. et puto, cum vicensimariis magnam mantissam habet; quinquaginta enim millibus aestimant mortuum. ( 65,11) sed tamen suaviter fuit, etiam si coacti sumus dimidias potiones supra ossucula eius effundere.’
Nach dieser Leutseligkeit wurden Leckerbissen aufgetragen, vor welchen, ihr könnt mir glauben! die Erinnerung mir noch jetzt einen Ekel verursacht. Einige gestopfte Hennen wurden statt der Krammetsvögel mit gefüllten Eiern herumgetragen. Mit einer Miene voll Majestät bat uns Trimalchio, dass wir sie speisen möchten, indem er hinzufügte, es seien ausgebeinte Hennen. Unterdessen klopfte ein Häscher an die Türen und ein Gast in einem weißen Kleide, mit einem großen Haufen umgeben, trat herein. Erschrocken von seiner Herrlichkeit glaubt' ich, der Prätor käme herein. Ich wollte aufstehen und mit bloßen Füßen auf den Boden treten. Agamemnon lachte über meine Furcht und sagte: Mäßige dich Närrchen! Es ist Habinnas, auch ein Amtmann, der zugleich ein großer Steinmetz ist und die Grabmale vortrefflich zu machen weiß. Dadurch erhielt ich wieder frischen Mut, nahm meine vorige Lage wieder ein und betrachtete den Habinnas mit großer Verwunderung. Er aber schon trunken legte die Hände auf die Schultern seiner Frau. Auf seinem Haupte waren einige Kränze und Salbe floss ihm von der Stirne in die Augen. Nun setzt' er sich an den Ehrenplatz und forderte gleich Wein und lauliches Wasser. Trimalchio ergötzte sich darüber, dass er so lustig war, forderte selbst einen größeren Becher und fragte, wie ihm das Gastmahl gefallen hätte, wo er herkäme. „Wir hatten alles", gab er zur Antwort, „außer dich nicht; denn meine Augen waren immer hier. Beim Herkules! Wir haben recht herrlich gelebt. Scissa hat seinem Sklaven Misellus zum Angedenken einen Leichenschmaus gegeben, welchem er bei seinem Tode die Freiheit gab. Er hat eine reiche Erbschaft getan, denn man schätzt sein Vermögen auf fünfzigtausend. Aber wir haben uns recht wohl befunden, ob wir gleich die Hälfte Wein auf seine Gebeine gießen mussten."
(66,1) ‘tamen’ inquit Trimalchio ‘quid habuistis in cena?’ ‘dicam’ inquit ‘si potuero; nam tam bonae memoriae sum, ut frequenter nomen meum obliviscar. (66,2) habuimus tamen in primo porcum botulo coronatum et circa sangunculum et gizeria optime facta et certe betam et panem autopyrum de suo sibi, quem ego malo quam candidum; et vires facit, et cum mea re causa facio, non ploro. (66,3) sequens ferculum fuit scriblita frigida et supra mel caldum infusum excellente Hispanum. itaque de scriblita quidem non minimum edi, de melle me usque tetigi. (66,4) circa cicer et lupinum, calvae arbitratu et mala singula. ego tamen duo sustuli et ecce in mappa alligata habeo; nam si aliquid muneris meo vernulae non tulero, habebo convicium. ( 66,5) bene me admonet domina mea. in prospectu habuimus ursinae frustum, de quo cum imprudens Scintilla gustasset, paene intestina sua vomuit; (66,6) ego contra plus libram comedi, nam ipsum aprum sapiebat. et si, inquam, ursus homuncionem comest, quanto magis homuncio debet ursum comesse? (66,7) in summo habuimus caseum mollem ex sapa et cocleas singulas et cordae frusta et hepatia in catillis et ova pilleata et rapam et senape et catillum concacatum, pax Palamedes. etiam in alveo circumlata sunt oxycomina, unde quidam etiam improbe ternos pugnos sustulerunt. nam pernae missionem dedimus.
„Was habt ihr denn zur Mahlzeit gehabt?" fragte Trimalchio.
„Ich will dir's sagen, wenn ich kann; denn ich habe ein so gutes Gedächtnis, dass ich oft meinen Namen vergesse. Unterdessen glaub' ich, dass wir zuerst ein bekränztes Schwein gehabt haben, welches mit Bratwürsten, wohlzugerichteten Vögeln, Mangold und schwarzem Brote gefüllt war. Dieses letztere ess' ich lieber, als das weiße, denn es gibt Kräfte, und an mir lass' ich gewiss nichts fehlen. Das zweite Gericht bestand aus kalten Torten, welche mit warmen vortrefflichen spanischen Honig übergössen waren. Von der Torte aß ich zwar auch nicht allzu wenig, aber an dem Honige könnt' ich mich gar nicht satt essen. Von dem Erbsen- und Bohnensalat hab' ich wenig zu mir genommen; denn Calva hat mir es geraten, desgleichen auch wenig Obst, aber doch hab' ich ein paar Äpfel aufgehoben. Siehe! Hier sind sie in meinem Tischtüchlein; denn wenn ich meinen kleinen Sklaven nicht was mitbringe, so zankt er mit mir. Mein Schatz erinnert mich auch allezeit daran. Darauf wurden wir mit einer Keule von einem jungen Bär bedient und da meine Scintilla unvorsichtigerweise davon gegessen hatte, spie sie bald Lunge und Leber darauf aus. Ich aber habe mehr als ein ganzes Pfund davon zu mir genommen, es hatte völlig den Geschmack von Schwarzwildbret. Wenn der Bär das Menschlein frisst, sagt' ich, wie vielmehr muss das Menschlein den Bär essen? Kurz! Wir hatten weichen Käse und Weinsuppe und Schnecken und Gehacktes und Leber und gefüllte Eier und Rüben und Senf und alles in der Art von großen Schüsseln, welche Palamed erfunden hat, wofür es ihm ewig wohl gehen müsse! - Darauf wurden Austern in einem großen Becken herumgetragen, nach welchen wir mit Fäusten drein griffen, denn den Schinken hatten wir wieder fortgeschickt. –
(67,1) sed narra mihi, Gai, rogo, Fortunata quare non recumbit?’ (67,2) ‘quomodo nosti’ inquit ‘illam’ Trimalchio ‘nisi argentum composuerit, nisi reliquias pueris diviserit, aquam in os suum non coniciet.’ (67,3) ‘atqui’ respondit Habinnas ‘nisi illa discumbit, ego me apoculo’ et coeperat surgere, nisi signo dato Fortunata quater amplius a tota familia esset vocata. (67,4) venit ergo galbino succincta cingillo, ita ut infra cerasina appareret tunica et periscelides tortae phaecasiaeque inauratae. (67,5) tunc sudario manus tergens, quod in collo habebat, applicat se illi toro, in quo Scintilla Habinnae discumbebat uxor, osculataque plaudentem ‘est te’ inquit ‘videre?’ (67,6) eo deinde perventum est, ut Fortunata armillas suas crassissimis detraheret lacertis Scintillaeque miranti ostenderet. ultimo etiam periscelides resolvit et reticulum aureum, quem ex obrussa esse dicebat. (67,7) notavit haec Trimalchio iussitque afferri omnia et ‘videtis’ inquit ‘mulieris compedes: sic nos barcalae despoliamur. sex pondo et selibram debet habere. et ipse nihilo minus habeo decem pondo armillam ex millesimis Mercurii factam’. (67,8) ultimo etiam, ne mentiri videretur, stateram iussit afferri et circumlatum approbari pondus. (67,9) nec melior Scintilla, quae de cervice sua capsellam detraxit aureolam, quam Felicionem appellabat. inde duo crotalia protulit et Fortunatae in vicem consideranda dedit et ‘domini’ inquit ‘mei beneficio nemo habet meliora’. (67,10) ‘quid?’ inquit Habinnas ‘excatarissasti me, ut tibi emerem fabam vitream. plane si filiam haberem, auriculas illi praeciderem. mulieres si non essent, omnia pro luto haberemus; nunc hoc est caldum meiere et frigidum potare.’ (67,11) interim mulieres sauciae inter se riserunt ebriaque iunxerunt oscula, dum altera diligentiam matris familiae iactat, altera delicias et indiligentiam viri. (67,12) dumque sic cohaerent, Habinnas furtim consurrexit pedesque Fortunatae correptos super lectum immisit. (67,13) ‘au au’ illa proclamavit aberrante tunica super genua. composita ergo in gremio Scintillae incensissimam rubore faciem sudario abscondit.
Aber sage mir doch, mein lieber Gaius, warum ist denn Fortunata nicht am Tische?" -
„Kennst du sie noch nicht?" sagte Trimalchio, „sie nimmt nicht eher einen Tropfen Wasser in den Mund, als bis sie alles, was zur Mahlzeit gehörig ist, in Ordnung gebracht und die Überbleibsel unter die Knaben ausgeteilt hat." „Den Augenblick geh' ich weg", sagte Habinnas, „wenn sie sich nicht hersetzt!" und da er schon anfing, aufzustehen, so liefen alle Bedienten nach der Fortunata. Sie kam also herbei. Sie war mit einer gelben Brustbinde so hoch aufgeschürzt, dass man ihr kirschfarbenes Unterröckchen sehen konnte und ihre von Silber geflochtene Bänder um die Beine und ihre mit Gold gestückten Pantoffeln. Dann wischte sie mit einem Schweißtuche, welches an ihrem Busen hing, ihre Hände ab und setzte sich auf das Bett neben Scintilla, der Gemahlin des Habinnas; küsste diese, da sie vor Freude die Hände zusammenschlug, und rief mit zärtlicher Stimme: „Bist du's denn wirklich?"
Nun tat Fortunata ihre von Golde starrende Armbänder herab und wies sie der Scintilla, welche sie sehr bewunderte. Endlich löste sie auch ihre Beinbänder herab und ihr Haarnetz, von welchem sie rühmte, dass es aus den feinsten Goldfäden verfertigt sei. Trimalchio bemerkte dieses alles und befahl, alles herbeizubringen. „Ihr sehet hier, sagte er, ihre guten Fußketten! So lassen wir Narren uns von ihnen berauben. - Sie müssen sechs und ein halbes Pfund haben; und ich selbst habe noch über dieses ein Armband für sie, welches zehn Pfund wiegt, wozu ich einige Interessen angewendet habe." Endlich musste man ihm sogar noch eine Waage bringen, damit man nicht glauben möchte, er löge - und nun wog er alles nacheinander. Nicht besser macht' es Scintilla. Diese zog eine goldene Kapsel von ihrem Halse, welche sie ihre Felicion nannte, und brachte noch zwei von den größten Perlen hervor und gab sie der Fortunata eben so zu betrachten. „Dies ist ein Geschenk von meinem lieben Männchen, sagte sie, kein Mensch kann sie besser haben!" - „Du hast mir lange genug in den Ohren gelegen", sagte dieser, „damit ich dir diese Bohne von Glas kaufen möchte und hast mich beinahe dadurch zum Bettelmanne gemacht. - Wahrhaftig! Wenn ich eine Tochter hätte, wollt' ich ihr die Ohrenläppchen abschneiden. Wenn die Weiber nicht wären, so würden wir das alles für Kot halten. Nunmehr aber ist's so unumgänglich, als warm pissen und kalt trinken." Obgleich die Damen darüber betroffen waren, so lachten sie doch dazu, und küssten sich schon beide betrunken, indem die eine rühmte, was sie für eine gute Hausmutter, und die andre, was ihr Mann für ein gutes Närrchen sei. - Da sie noch aneinanderhangen, so stand Habinnas heimlich auf, ergriff die Füße der Fortunata und legte sie aufs Bett. „Ach! Ach!" schrie sie, wie wenn sie ins Wasser fiel, indem sich ihr Unterröckchen bis über die Knie hinaufschlug - und in diesem Zustande verbarg sie ihr aufglühendes Gesicht in dem Schoße ihrer Scintilla.
(68,1) interposito deinde spatio cum secundas mensas Trimalchio iussisset afferri, sustulerunt servi omnes mensas et alias attulerunt, scobemque croco et minio tinctam sparserunt et, quod numquam ante videram, ex lapide speculari pulverem tritum. (68,2) statim Trimalchio ‘poteram quidem’ inquit ‘hoc ferculo esse contentus; secundas enim mensas habetis. sed si quid belli habes, affer’. (68,3) interim puer Alexandrinus, qui caldam ministrabat, luscinias coepit imitari clamante Trimalchione subinde: ‘muta’. (68,4) ecce alius ludus. servus qui ad pedes Habinnae sedebat, iussus, credo, a domino suo proclamavit subito canora voce: ‘interea medium Aeneas iam classe tenebat.’ (68,5) nullus sonus umquam acidior percussit aures meas; nam praeter errantis barbariae aut adiectum aut deminutum clamorem miscebat Atellanicos versus, ut tunc primum me etiam Vergilius offenderit. ( 68,6) lassus tamen cum aliquando desisset, adiecit Habinnas: ‘et numquam’ inquit ‘didicit, sed ego ad circulatores eum mittendo erudibam. (68,7) itaque parem non habet, sive muliones volet sive circulatores imitari. desperatum valde ingeniosus est: idem sutor est, idem cocus, idem pistor, omnis musae mancipium. (68,8) duo tamen vitia habet, quae si non haberet, esset omnium numerum: recutitus est et stertit. nam quod strabonus est, non curo: sicut Venus spectat. ideo nihil tacet, vix oculo mortuo umquam. illum emi trecentis denariis’.
Nicht lange darnach befahl Trimalchio, dass der Nachtisch herbeigebracht würde. Die Sklaven trugen alle Tische fort und brachten andere an deren Stelle und bestreuten den Saal mit roten und gelben Sägespänen und, welches ich niemals gesehen hatte, mit glänzendem Staube von Spiegelsteinen. Trimalchio sagte darauf: „Ich konnte zwar mit dem letzten Gerichte zufrieden sein, denn es war statt des Nachtisches; aber wenn du was Gutes hast, so bring es her." Unterdessen fing ein alexandrinischer Bube, welcher mit laulichem Wasser bediente, an, die Nachtigall zu machen. Plötzlich aber schrie Trimalchio: „Was anders!" Da kam denn wieder was Neues. Ein Sklave, welcher zu den Füßen des Habinnas saß, schrie augenblicklich darauf, vermutlich auf Befehl seines Herrn, mit heller Stimme: „Unterdessen war schon auf der Höhe des Meeres Aeneas Mit der Flott' und die Reise gewiss usw."
Kein misshelligerer Ton bat jemals so meine Ohren zerrissen! Denn außer diesem sang der Barbar bald hoch und bald tief und mischte Gassenliederchen mit ein, dass mich damals zum erstenmal sogar Vergil beleidigte. - Da er nun endlich aus Müdigkeit nicht mehr fortschrie, sagte Habinnas: „Hat er's gelernt? Man muss ihn auf den Markt schicken, dort wird er seinesgleichen nicht haben, er mag entweder die Mauleseltreiber oder Quacksalber nachahmen wollen. - Wenn er in Not steckt, so ist er der verschlagendste Kopf. Er ist Schuster, Koch, Bäcker und kann bei jeder Kunst einen Bedienten abgeben; doch hat er zwei Fehler an sich, und wenn er diese nicht hätte; so würd' er ganz ohne allen Tadel sein. Er bekommt bisweilen den Schuss in den Kopf und schläft gerne. Dass er schieläugig ist, hat nichts zu bedeuten; das ist auch Venus, und deswegen verschweigt er nichts. Ich kauft' ihn auch, wie einen Einäugigen für hundert Taler."
(69,1) interpellavit loquentem Scintilla et ‘plane’ inquit ‘non omnia artificia servi nequam narras. agaga est; at curabo, stigmam habeat’. (69,2) risit Trimalchio et ‘adcognosco’ inquit ‘Cappadocem: nihil sibi defraudat, et mehercules laudo illum; hoc enim nemo parentat. tu autem, Scintilla, noli zelotypa esse. (69,3) crede mihi, et vos novimus. sic me salvum habeatis, ut ego sic solebam ipsumam meam debattuere, ut etiam dominus suspicaretur; et ideo me in vilicationem relegavit. sed tace, lingua, dabo panem’. (69,4) tamquam laudatus esset nequissimus servus, lucernam de sinu fictilem protulit et amplius semihora tubicines imitatus est succinente Habinna et inferius labrum manu deprimente. (69,5) ultimo etiam in medium processit et modo harundinibus quassis choraulas imitatus est, modo lacernatus cum flagello mulionum fata egit, donec vocatum ad se Habinnas basiavit, potionemque illi porrexit et ‘tanto melior’ inquit ‘Massa, dono tibi caligas’. ( 69,6) nec ullus tot malorum finis fuisset, nisi epidipnis esset allata, turdi siliginei uvis passis nucibusque farsi. ( 69,7) insecuta sunt Cydonia etiam mala spinis confixa, ut echinos efficerent. et haec quidem tolerabilia erant, si non fericulum longe monstrosius effecisset ut vel fame perire mallemus. (69,8) nam cum positus esset, ut nos putabamus, anser altilis circaque pisces et omnium genera avium, ‘amici’, inquit Trimalchio, ‘quicquid videtis hic positum, de uno corpore est factum’. (69,9) ego, scilicet homo prudentissimus, statim intellexi quid esset, et respiciens Agamemnonem ‘mirabor’ inquam ‘nisi omnia ista de cera facta sunt aut certe de luto. vidi Romae Saturnalibus eiusmodi cenarum imaginem fieri’.
Hier unterbrach ihn Scintilla und sagte: „Du Schelmchen verschweigst noch vieles von ihm! Er ist auch in der Schule der Buhlereien gewesen, aber ich will ihn schon dafür bezahlen! Du Schielauge du! Ich lasse dir noch ein Kreuz auf die Stirne brennen!" Trimalchio lachte und sagte: „Ich erkenn' ihn selbst für einen Erzschalk. Er schlägt nichts aus! Und beim Herkules! Er tut recht dran, denn er hat seinesgleichen nicht! Du aber, liebe Scintilla, darfst nicht so eifersüchtig sein! Glaube nur sicherlich, dass wir euch auch kennen! Ebenso, so wahr ich Trimalchio bin, pflegt' ich auch die schöne Ammra anzugreifen, dass so gar mein Herr einen Verdacht deswegen schöpfte und mich auf einen Meierhof verwies. - Aber sei stille, Zunge! Ich will dir was zu essen geben!" - Dieser heillose Sklave, eben, als wenn er gelobt worden wäre, zog ein Pfeifchen aus dem Busen und macht' es länger als eine halbe Stunde den Flötenbläsern nach und Habinnas accompagnierte ihn, und drückte mit dem Finger die untere Lefze darnach. Endlich trat er gar mitten in den Saal und machte, wie ein Pickelhering bald die Kantoren und bald mit einer Peitsche die Mauleseltreiber nach, bis ihn endlich Habinnas zu sich rief, ihn küsste, ihm den Becher reichte und zu ihm sagte: „Trefflich und vortrefflich! Massa, du sollst ein Paar Stiefel haben." - Aus Verdruss würd' ich noch davongelaufen sein, wenn nicht noch der Nachtisch dieses Gewäsch unterbrochen hätte. Er bestand aus einer Pastete von Krammetsvögeln, getrockneten Trauben und eingemachten Nüssen. Darauf folgten Quitten mit Zimt gespickt, damit sie wie Igel aussehen sollten. Dieses wäre noch erträglich gewesen, wenn nicht noch ein ungeheureres Gericht darnach wäre gebracht worden, vor welchem der hungrigste Kerl Meilenweit davongelaufen wäre. Denn da wir glaubten, eine gestopfte Gans stehe da und Fische und allerlei Arten von Vögeln darum, so sagte Trimalchio: „Alles was ihr sehet, ist aus einem Leibe gemacht." Ich nämlich, als der erfahrendste Kerl in dergleichen Sachen, wusste gleich, was es wäre, und sagte dem Agamemnon: „Es ist sehr schön, wenn es nicht von Wachs gemacht ist! Zu Rom hab' ich in den Saturnalien eben solche Statuen von Gerichten gesehen."
(70,1) necdum finieram sermonem, cum Trimalchio ait: ‘ita crescam patrimonio, non corpore, ut ista cocus meus de porco fecit. ( 70,2) non potest esse pretiosior homo. volueris, de vulva faciet piscem, de lardo palumbum, de perna turturem, de colepio gallinam. et ideo ingenio meo impositum est illi nomen bellissimum; nam Daedalus vocatur. ( 70,3) et quia bonam mentem habet, attuli illi Roma munus cultros Norico ferro’. quos statim iussit afferri inspectosque miratus est. etiam nobis potestatem fecit, ut mucronem ad buccam probaremus. (70,4) subito intraverunt duo servi, tamquam qui rixam ad lacum fecissent; certe in collo adhuc amphoras habebant. (70,5) cum ergo Trimalchio ius inter litigantes diceret, neuter sententiam tulit decernentis, sed alterius amphoram fuste percussit. (70,6) consternati nos insolentia ebriorum intentavimus oculos in proeliantes notavimusque ostrea pectinesque e gastris labentia, quae collecta puer lance circumtulit. (70,7) has lautitias aequavit ingeniosus cocus; in craticula enim argentea cochleas attulit et tremula taeterrimaque voce cantavit. (70,8) pudet referre quae secuntur: inaudito enim more pueri capillati attulerunt unguentum in argentea pelve pedesque recumbentium unxerunt, cum ante crura talosque corollis vinxissent. (70,9) hinc ex eodem unguento in vinarium atque lucernam aliquantum est infusum. (70,10) iam coeperat Fortunata velle saltare, iam Scintilla frequentius plaudebat quam loquebatur, cum Trimalchio ‘permitto’ inquit ‘Philargyre [et Cario], etsi prasinianus es famosus, dic et Menophilae, contubernali tuae, discumbat’. ( 70,11) quid multa? paene de lectis deiecti sumus, adeo totum triclinium familia occupaverat. (70,12) certe ego notavi super me positum cocum, qui de porco anserem fecerat, muria condimentisque fetentem. (70,13) nec contentus fuit recumbere, sed continuo Ephesum tragoedum coepit imitari et subinde dominum suum sponsione provocare ‘si prasinus proximis circensibus primam palmam’.
Ich hatte noch nicht aufgehört zu reden, als Trimalchio sagte: „Ich will was darauf wetten, wenn mein Koch das nicht alles von einem Schwein gemacht hat, ohne sonst etwas. Er ist der kostbarste Kerl von der Welt. Wenn ihr es verlangt, so macht er aus einem Saumagen einen Fisch, aus Speck einen Baum, aus dem Schinken eine Turteltaube, aus den Eingeweiden eine Henne; und nach meiner Erfindung hat er den schönsten Namen deswegen erhalten, denn er heißt Daedalus; und weil er ein so guter Kerl ist, so hab' ich ihm aus Rom ein paar norische Messer mitgebracht." - Gleich ließ er sie bringen, sah sie an, und bewunderte sie, und gab uns die Erlaubnis dazu, dass wir sie an unsern Bärten versuchen könnten. - Plötzlich traten lärmend zwei Sklaven in den Saal, als wenn unter ihnen ein Streit im Weinkeller entstanden wäre. Noch hatten sie Flaschen an ihren Hälsen hängen, und wie Trimalchio ihren Streit entschieden, so wollte keiner von ihnen die Entscheidung befolgen, sondern sie schlugen einander die Flaschen entzwei. - Wir erschraken über die Frechheit dieser Besoffenen und sahen ihrem Streite zu. - Aus ihren Flaschen fielen allerlei Arten von Muschelfischen, welche ein Knabe auflas und in einer Schüssel herumtrug. - Das große Genie unter den Köchen, der Koch übertraf noch diese witzigen Einfalle. Er brachte in einen silbernen Schüsselchen Schnecken herbei und sang mit einer jämmerlichen und erbärmlichen Stimme dazu. Ich schäme mich beinahe, das folgende zu erzählen. Ungewöhnlicherweise brachten schöne hübsche Jungen mit langen Haaren in silbernen Becken Salbe und salbten die Füße der Gäste damit, da sie vorher Schenkel, Waden und Fersen mit Blumenkränzen umwunden hatten. Darauf gossen sie von eben dieser Salbe in die Weingefäße und Lampen. Schon wollte Fortunata tanzen, schon klatschte Scintilla mehr, als sie sprach, als Trimalchio rief: „Ich erlaub' euch Philargyrus und dir Karrio, der du ein so tapfrer Anhänger der Grünen Zirkuspartei bist, euch an den Tisch zu setzen! Sage deiner Konkubine Minophila, dass sie es eben so mache. Was soll ich alles weitläufig erzählen? Beinahe wurden wir aus unsern Lagern vertrieben, soviel hatte das Gesinde von dem Tische eingenommen. Das hab ich nicht vergessen, dass der Koch, der aus einem Schweine eine Gans gemacht hatte, über mir saß und die ganze Küche aus sich dünstete. Er war nicht damit allein zufrieden, dass er am Tische saß, sondern fing gleich an, den Thespis, den ersten Komödianten, nachzumachen und wollte dann immer mit seinem Herrn wetten, dass er in dem nächsten Wettrennen in einem grünen Rocke den ersten Preis davontragen würde.
(71,1) diffusus hac contentione Trimalchio ‘amici,’ inquit ‘et servi homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus oppresserit. tamen me salvo cito aquam liberam gustabunt. ad summam, omnes illos in testamento meo manu mitto. (71,2) Philargyro etiam fundum lego et contubernalem suam, Carioni quoque insulam et vicesimam et lectum stratum. (71,3) nam Fortunatam meam heredem facio, et commendo illam omnibus amicis meis. et haec ideo omnia publico, ut familia mea iam nunc sic me amet tamquam mortuum’. (71,4) gratias agere omnes indulgentiae coeperant domini, cum ille oblitus nugarum exemplar testamenti iussit afferri et totum a primo ad ultimum ingemescente familia recitavit. (71,5) respiciens deinde Habinnam ‘quid dicis’ inquit ‘amice carissime? aedificas monumentum meum, quemadmodum te iussi? (71,6) valde te rogo ut secundum pedes statuae meae catellam pingas et coronas et unguenta et Petraitis omnes pugnas, ut mihi contingat tuo beneficio post mortem vivere; praeterea ut sint in fronte pedes centum, in agrum pedes ducenti. (71,7) omne genus enim poma volo sint circa cineres meos, et vinearum largiter. valde enim falsum est vivo quidem domos cultas esse, non curari eas, ubi diutius nobis habitandum est. et ideo ante omnia adici volo: "hoc monumentum heredem non sequatur". (71,8) ceterum erit mihi curae ut testamento caveam ne mortuus iniuriam accipiam. praeponam enim unum ex libertis sepulcro meo custodiae causa, ne in monumentum meum populus cacatum curat. (71,9) te rogo ut naves etiam monumenti mei facias plenis velis euntes, et me in tribunali sedentem praetextatum cum anulis aureis quinque et nummos in publico de sacculo effundentem; scis enim quod epulum dedi binos denarios. (71,10) faciantur, si tibi videtur, et triclinia. facias et totum populum sibi suaviter facientem. (71,11) ad dexteram meam ponas statuam Fortunatae meae columbam tenentem: et catellam cingulo alligatam ducat: et cicaronem meum, et amphoras copiosas gypsatas, ne effluant vinum. et unam licet fractam sculpas, et super eam puerum plorantem. horologium in medio, ut quisquis horas inspiciet, velit nolit, nomen meum legat. (71,12) inscriptio quoque vide diligenter si haec satis idonea tibi videtur: "C. Pompeius Trimalchio Maecenatianus hic requiescit. huic seviratus absenti decretus est. cum posset in omnibus decuriis Romae esse, tamen noluit. pius, fortis, fidelis, ex parvo crevit; sestertium reliquit trecenties, nec umquam philosophum audivit. vale: et tu".’
Trimalchio zerfloss in Vergnügen bei dieser Aufforderung und sagte: „Meine Freunde! Die Sklaven sind doch auch Menschen und haben ebenso wie wir Weibermilch getrunken! Und wenn sie gleich ihr böses Schicksal verfolgt, so sollen sie doch, so wahr ich lebe noch freie Luft genießen! Kurz, ich mache sie in meinem Testamente alle frei!
Dem Philargyrus vermach' ich ein Gut und seine Konkubine. Dem Karrion eine Insel und den Zwanzigsten und ein gemachtes Bett. Fortunaten setz' ich zu meiner Haupterbin ein und empfehle sie allen meinen Freunden. Dieses eröffne ich alles deswegen, damit mich mein Gesinde jetzt schon so liebt, als wenn ich gestorben wäre." -
Alle bedankten sich für die Wohlgewogenheit ihres Herrn, er setzte den Scherz beiseite und befahl, dass man ihm sein Testament herbringen sollte, und las es dann vom Anfange bis zu Ende. Das ganze Gesinde seufzte unterdessen.
Nach diesem sah er den Habinnas an und fragte: „Was sagst du, liebster Freund, dazu? Willst du mir noch mein Grabmal aufrichten, so wie ich es dir befohlen habe? - Ich bitte dich aber sehr, dass du an den Fuß meiner Statue ein Hündchen machst und Kränze und Salben und alle meine gewonnenen Schlachten, damit ich durch dich so glücklich sei, noch nach meinem Tode zu leben. Oben muss es hundert und unten zweihundert Fuß haben. - Alle Arten von Obstbäumen sollen um meine Asche gepflanzt werden! Denn es würde sehr ungereimt sein, wenn ich bei Lebzeiten meine Wohnungen so schön ausgeziert hätte und diejenigen öde liegen lassen wollte, wo ich so lange wohnen muss. Vor allen Dingen muss noch diese Aufschrift dabei sein:
DIESES MONUMENT SOLL KEINEN ERBEN HABEN
Übrigens werd' ich in meinem Testamente darauf bedacht sein, dass man mich nach meinem Tode nicht beschimpfe. Deswegen will ich einen Freigelassenen über mein Grabmal setzen, der verhüten soll, dass der Pöbel nicht irgend darauf seine Notdurft verrichte. Noch bitt' ich dich, dass du Schiffe mit vollen Segeln darauf gehend machest und mich auf einem Richterstuhle in einem Gewände mit Purpurstreifen und mit fünf goldenen Ringen, so, dass ich aus einem Säckchen Gold unter das Volk auswerfe; denn du weißt, dass ich öffentliche Mahlzeiten gegeben habe und jedem Gast zwei Goldstücke. Du kannst, wenn du willst, einen Speisesaal dazu machen und das ganze Volk daran, wie es sich gütlich tut.
Zu meiner rechten Seite aber mache mir die Statue meiner For-tunata, wie sie ein Täubchen in der Hand hält und ein Hündchen an einem Gürtel führt und meinen Kikaron und Flaschen in Menge, die alle vergipst sein müssen, damit der Wein nicht her auslaufe. Eine davon kannst du wohl auch zerbrochen vorstellen und über sie einen weinenden Knaben. Eine Uhr aber in die Mitte, damit, wer die Stunde daran sehen will, er mag wollen oder nicht, meinen Namen daran lese. Was die Grabschrift betrifft, so bitt' ich dich mir zu sagen, ob dir diese hinlänglich zu sein scheint:
Hier ruhet C.Pompeius Trimalchio Maecenatianus. In seiner Abwesenheit wurde er zum Sevir erwählt. Und da er jedes Amt erhalten konnte, wollte er es doch icht. Er war fromm, tapfer, treu. Sein Anfang war klein, sein Ende groß. Dreißig Millionen hat er hinterlassen und niemals einen Philosophen gehört. Auch du lebe wohl!

 

Übersetzung: W.Heinse

 

 
vorherige Seite folgende Seite
 

 

Sententiae excerptae:
Lat. zu "Petron"