Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 
top

C.Valerii Catulli Veronensis
carmina

Catull.13 
Einladung an Fabullus

 

 
vorherige Seite folgende Seite
 

 

     
 1
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me Herrlich sollst du, Fabullus, nächster Tage
 2 paucis, si tibi di favent, diebus, Bei mir speisen, wofern dir hold die Götter
 3 si tecum attuleris bonam atque magnam Falls du nämlich die Mahlzeit, gut und reichlich,
 4 cenam, non sine candida puella Selbst mitbringst und ein hübsches Kind, den Wein auch
 5
et vino et sale et omnibus cachinnis. Und das Salz und ein fröhliches Gelächter.
 6 haec si, inquam, attuleris, venuste noster, Bringst Besagtes du mit, mein feiner Knabe,
 7 cenabis bene; nam tui Catulli Herrlich speisest du dann. Denn dein Catull hat
 8 plenus sacculus est aranearum. Nichts im Beutel als Spinneweben. Aber
 9 sed contra accipies meros amores Bare Liebe dafürauch wird dir oder
 10 seu quid suavius elegantiusve est: Was noch köstlicher ist und delikater:
 11 nam unguentum dabo, quod meae puellae Einen Balsam, vernimm, den meinem Mädchen
 12 donarunt Veneres Cupidinesque, Jüngsthin schenkten die Liebesgötter selber.
 13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, Riechst du diesen, du wirst die Götter anflehn:
 14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum. Machet Euren Fabullus ganz zur Nase!
     
Versmaß:  Phalaeceus (Hendekasyllabus)
Übersetzung: Fr. Pressel  
Phalaeceus

 

Aufgabenvorschläge:
  1. Vergleiche Mart.3,12
Sententiae excerptae:
Lat. zu "Catull.13,"