Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Q.Horatii Flacci

epodon
Hor.epod.9: An Maecenas

 

 
vorherige Seite folgende Seite
 

 

1
2
3
4
Quando repostum Caecubum ad festas dapes
victore laetus Caesare
tecum sub alta ‑ sic Iovi gratum ‑ domo,
beate Maecenas, bibam
Wann, Cäsars froh, des Siegers, trink' ich Cäkuber,
Zu Feiermählern aufbewahrt,
Mit dir im hohen Turmpalast (so will es Zeus)
Mäcenas, hochbeseligter;
5
6
7
8
sonante mixtum tibiis carmen lyra,
hac Dorium, illis barbarum?
ut nuper, actus cum freto Neptunius
dux fugit ustis navibus
Indes gemeinsam Phrygerrohr und Lyra tönt,
Sie dorisch, jene Phrygerton?
Wie neulich, als, gescheucht im Sund, Neptunus Sohn
Entfloh aus seiner Schiffe Brand,
9
10
11
12
minatus urbi vincla, quae detraxerat
servis amicus perfidis.
Romanus eheu ‑ posteri negabitis ‑
emancipatus feminae
Einst drohend uns mit Fesseln, die befreundet er
Treulosen Knechten abgestreift.
Ein Römersohn (ha, nimmer glaubt ihr, Enkel, das!)
Trägt, einer Frau Leibeigener,
13
14
15
16
fert vallum et arma miles et spadonibus
servire rugosis potest
interque signa turpe militaria
sol adspicit conopium.
Schanzpfähl' und Waffen ihr zum Streit; Verschnittnen selbst,
Den runzelvollen, übt er Fron;
Und unter Legionenadlern (o der Schmach)
Erblicket Sol ein Mückenzelt.
17
18
19
20
at huc frementis verterunt bis mille equos
Galli canentes Caesarem
hostiliumque navium portu latent
puppes sinistrorsum citae.
Des murrend, wandten Gallier rasch, zwei Tausende,
Die Ross' und sangen Cäsars Lob;
Den Rücken nun im Hafen, lauscht das feindliche
Schiffsheer, zur Flucht linksum gewandt.
21
22
23
24
io Triumphe, tu moraris aureos
currus et intactas boves?
io Triumphe, nec Iugurthino parem
bello reportasti ducem
Io Triumph! was säumt dein goldner Wagen noch?
Was unterjochter Kühe Zug?
Io Triumph! nicht aus Jugurthas Kriege trugst
Du solchen Feldherrn uns zurück,
25
26
27
28
neque Africanum, cui super Carthaginem
virtus sepulcrum condidit.
terra marique victus hostis punico
lugubre mutavit sagum,
Auch nicht den Afrikaner, dem die Tugend auf
Karthago sein Grabmahl erhub.
Im Land' und Meer bewältigt, trägt statt purpurnes
Ein trauernd Kriegsgewand der Feind;
29
30
31
32
aut ille centum nobilem Cretam urbibus
ventis iturus non suis,
exercitatas aut petit Syrtis Noto
aut fertur incerto mari.
Ob er zum Reich der hundert Städte Kreta nun
Hineilt mit nicht gewognem Wind,
Ob er vom Notus aufgewühlte Syrten sucht,
Ob treibt auf ungewisser See.
33
34
35
36
capaciores adfer huc, puer, scyphos
et Chia vina aut Lesbia,
vel quod fluentem nauseam coerceat
metire nobis Caecubum.
Von weitrem Umfang, Knabe, reich' uns Becher her,
Und Chios oder Lesbos Wein;
Doch lieber den, der schlaffen Ekel bändiget,
Uns eingeschenkt, den Cäkuber!
37
38
curam metumque Caesaris rerum iuvat
dulci Lyaeo solvere.
Unmut und Sorg' um Cäsars Wohlfahrt spüle ganz
Lyäus süßer Trank hinweg!

 

Versmaß:  Epodon systema I Übersetzung: J.H.Voß, 104 
 

 

Aufgabenvorschläge:
 

 

Sententiae excerptae:
Lat. zu "Hor.epod.9,"