top

   
Beleg gesucht für: sat
Belege des Suchbegriffs aus ausgewählten Texten (vollständig: Caes.Gall., Cic.Arch., Cic.S.Rosc., Cic.Lael.)
verum ego forsitan propter multitudinem patronorum in grege adnumerer, te pugna Cannensis accusatorem sat bonum fecit. Cic.S.Rosc.89.dÜbrigens mag ich vielleicht bei der Menge von Sachwaltern zum großen Haufen derselben gerechnet werden; Dich hat jene Niederlage bei Cannae zu einem ziemlich guten Ankläger erhoben.
[5,10,5] Sat est, quod ipsae vidimus, quae vidisse paenituit, nedum ut genitoribus et omnibus populis tam beatum eius differamus praeconium. nec sunt enim beati, quorum divitias nemo novit. (Apul.met.5,10,5) Apul.met.5,10,5[5,10,5] Genug, dass wir selbst gesehen haben, was uns gesehen zu haben wurmt. Wir müssen ihr Glück nicht bei unsren Eltern und allen sonst verkünden. Denn nicht ist der glücklich, dessen Reichtum keiner kennt.
Konnte hier keine weiteren Belege finden
Konnte hier keine weiteren Belege finden
Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem Hor.sat.1,1,1.Wie doch kommt es, Mäcen, dass niemand, welchen Beruf ihm
Seu ratio dederit seu fors obiecerit, illa Hor.sat.1,1,2.Sinnende Wahl teils gab, teils blindlings waltender Zufall,
Contentus vivat, laudet diversa sequentis? Hor.sat.1,1,3.Lebt zufrieden darin, und jeder des anderen Bahn preist?
'O fortunati mercatores' gravis annis Hor.sat.1,1,4."Glücklicher Kaufmann!" spricht, langjährig im Dienste, der Krieger,
Miles ait, multo iam fractus membra labore. Hor.sat.1,1,5.Durch vielfach anstrengende Müh' schon mürb in den Gliedern.
Contra mercator navim iactantibus Austris, Hor.sat.1,1,6.Doch wenn Stürme das Schiff hinschleudern, entgegnet der Kaufmann:
'Militia est potior. Quid enim? concurritur: horae Hor.sat.1,1,7."Besser ist Kriegsdienst doch! Denn warum? Man stürmt auf den Feind an:
Momento cita mors venit aut victoria laeta.' Hor.sat.1,1,8.Ehe die Stund abfließt, naht Tod schnell oder des Siegs Lust."
Agricolam laudat iuris legumque peritus, Hor.sat.1,1,9.Jener Gesetzes und Rechts Wohlkundiger preiset den Landmann,
Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat; Hor.sat.1,1,10.Wenn beim Hahnengesang ratsuchend ein Frager am Tor pocht.
Ille, datis vadibus qui rure extractus in urbem est, Hor.sat.1,1,11.Dieser, wenn Bürgschaftspflicht Ihn zieht vom Lande zur Stadt hin,
Solos felicis viventis clamat in urbe. Hor.sat.1,1,12.Ruft laut: "Keiner ist glücklich fürwahr, als wer in der Stadt lebt!"
Cetera de genere hoc, adeo sunt multa, loquacem Hor.sat.1,1,13.Alles ähnlicher Art - so viel ist's - würde dem Schwätzer
Delassare valent Fabium. Ne te morer, audi, Hor.sat.1,1,14.Fabius selber zu viel. Drum ohne Verzögerung, höre,
Quo rem deducam. Si quis Deus 'en ego' dicat, Hor.sat.1,1,15.Wo ich die Sach hinführe. Wenn schnell, "Hier bin ich," ein Gott sagt,
'Iam faciam, quod voltis: eris tu, qui modo miles, Hor.sat.1,1,16."Tun will ich, wie ihr wollt. Sei du, noch eben ein Krieger,
Mercator; tu, consultus modo, rusticus: hinc vos, Hor.sat.1,1,17.Kaufmann jetzt; du, Gelehrter, ein Landmann; gehet nun dahin,
Vos hinc mutatis discedite partibus. Eia, Hor.sat.1,1,18.Und ihr dorthin ab mit gewechselten Rollen. Wohlan denn!
Quid statis?' nolint. Atqui licet esse beatis. Hor.sat.1,1,19.Was steht ihr?" Jetzt mögen sie nicht; und's winkt doch der Glücksstern.
Quid causae est, merito quin illis Iuppiter ambas Hor.sat.1,1,20.Was ist der Grund, dass Jupiter nicht, wie billig, die Backen
Iratus buccas inflet neque se fore posthac Hor.sat.1,1,21.Ihnen ergrimmt aufbläst, und spricht, er werde in Zukunft
Tam facilem dicat, votis ut praebeat aurem? Hor.sat.1,1,22.Niemals mehr sich zeigen so gut, und Wünschen das Ohr leihn.
Praeterea, ne sic, ut qui iocularia, ridens Hor.sat.1,1,23.Aber damit ich nicht, gleich Possen Erzählenden, lachend
Percurram — quamquam ridentem dicere verum Hor.sat.1,1,24.Fortfahr, (doch wer wehrt's, auch lachend zu sagen die Wahrheit?
Quid vetat? ut pueris olim dant crustula blandi Hor.sat.1,1,25.So wie manchmal auch liebkosende Lehrer den Knaben
Doctores, elementa velint ut discere prima — Hor.sat.1,1,26.Backwerk spenden, dass gern sie das Buchstabieren erlernen)
Sed tamen amoto quaeramus seria ludo: Hor.sat.1,1,27.Lasst beiseite und setzen den Scherz und suchen das Ernste.
Ille, gravem duro terram qui vertit aratro, Hor.sat.1,1,28.Wer mit ermüdendem Pflug umkehrt schwerscholligen Boden,
Perfidus hic caupo, miles nautaeque, per omne Hor.sat.1,1,29.Hier der betrügliche Wirt, der Soldat und die Schiffer, wenn mutvoll
Audaces mare qui currunt, hac mente laborem Hor.sat.1,1,30.Sie durch jegliches Meer hinschiffen, ertragen die Mühsal,
Sese ferre, senes ut in otia tuta recedant, Hor.sat.1,1,31.Nur, wie sie sagen, um einst als Greise zu leben im sichern
Aiunt, cum sibi sint congesta cibaria, sicut Hor.sat.1,1,32.Ruhstand, wenn sie genug Vorrat sich häuften, so wie dort
Parvola — nam exemplo est — magni formica laboris Hor.sat.1,1,33.Winzig das Ameislein, ihr Vorbild, mächtig in Arbeit,
Ore trahit quodcumque potest atque addit acervo, Hor.sat.1,1,34.Wieviel immer es kann, mit dem Mund einträgt, und dem Haufen
Quem struit, haud ignara ac non incauta futuri. Hor.sat.1,1,35.Beifügt, welchen es baut, wohl kundig und sorglich der Zukunft.
Quae, simul inversum contristat Aquarius annum, Hor.sat.1,1,36.Doch, wenn das Wassergestirn das zum End sich neigende Jahr,
Non usquam prorepit et illis utitur ante Hor.sat.1,1,37.Kriecht es nimmer hervor und genießt mit weisem Bedacht nun,
Quaesitis sapiens, cum te neque fervidus aestus Hor.sat.1,1,38.Was zuvor es erwarb, da dich nicht brennender Sommer
Demoveat lucro neque hiems, ignis, mare, ferrum, Hor.sat.1,1,39.Kann vom Gewinn abziehn, nicht Frost, Meer, Feuer und Eisen,
Nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter. Hor.sat.1,1,40.Nichts dich hindert, ist nur kein anderer reicher, als du bist.
Quid iuvat inmensum te argenti pondus et auri Hor.sat.1,1,41.Was nützt Silber und Gold in schweraufwiegender Last dir,
Furtim defossa timidum deponere terra? Hor.sat.1,1,42.Welches mit Furcht du vergräbst in heimlich gehöhlete Erde?
Quod, si conminuas, vilem redigatur ad assem? Hor.sat.1,1,43.Weil, wenn gemindert es wird, zum verächtlichen Heller es schwindet.
At ni id fit, quid habet pulcri constructus acervus? Hor.sat.1,1,44.- Doch, wenn nicht, was hat der getürmte Haufe denn Schönes?
Milia frumenti tua triverit area centum: - Hor.sat.1,1,45.Drischt auch hundert und tausenden dir an Getreide der Teintplatz,
Non tuus hoc capiet venter plus ac meus: ut, si Hor.sat.1,1,46.Gleichwohl fasst nicht mehr dein Magen, als meiner, so wie du,
Reticulum panis venalis inter onusto Hor.sat.1,1,47.Wenn als Sklave vielleicht das mit Broten gefüllte Tragnetz
Forte vehas umero, nihilo plus accipias, quam Hor.sat.1,1,48.Schwer auf der Schulter du trügst, doch nimmer empfingest zum Anteil
Qui nil portarit. Vel dic, quid referat intra Hor.sat.1,1,49.Mehr, als der nichts trug. Sag mir, was kümmert es jenen,
Naturae finis viventi, iugera centum an Hor.sat.1,1,50.Der sich beschränkt auf den Zweck der Natur, ob tausend, ob hundert
Mille aret? 'at suave est ex magno tollere acervo.' Hor.sat.1,1,51.Morgen er pflügt? - Doch süß ist's, nehmen vom größeren Vorrat.
Dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas, Hor.sat.1,1,52.- Wenn aus dem kleinern du uns gleich viel zu schöpfen zurücklässt,
Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris? Hor.sat.1,1,53.Wie denn verdient mehr Lob dein Speicher, als unsere Kasten?
Ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna Hor.sat.1,1,54.Gleich als hättest du nur mit Wasser zu füllen den Krug dir,
Vel cyatho ac dicas 'magno de flumine mallem Hor.sat.1,1,55.Oder ein Schälchen, und sprächst: "Ich will aus dem mächtigen Strome
Quam ex hoc fonticulo tantundem sumere.' Eo fit, Hor.sat.1,1,56.Lieber, als ebenso viel aus dem Brünnlein schöpfen." So kommt es,
Plenior ut siquos delectet copia iusto, Hor.sat.1,1,57.Dass, wenn manche sich freun am überfülleten Vorrat,
Cum ripa simul avolsos ferat Aufidus acer. Hor.sat.1,1,58.Sie mit dem Ufer zugleich fortreißt des Aufidus Stromkraft.
At qui tantuli eget, quanto est opus, is neque limo Hor.sat.1,1,59.Doch, wer nur, was Not ist, verlanget, der schöpfet das Wasser
Turbatam haurit aquam neque vitam amittit in undis. Hor.sat.1,1,60.Nicht vom Schlamme getrübt, noch bringet die Welle den Tod ihm.
At bona pars hominum decepta cupidine falso Hor.sat.1,1,61.- Doch gar mancher der Menschen, verlockt durch falsche Begierde,
'Nil satis est', inquit, 'quia tanti, quantum habeas, sis': Hor.sat.1,1,62.Spricht: "Nie hat man genug, denn das Haben bestimmet den Wert nur."
Quid facias illi? iubeas miserum esse, libenter Hor.sat.1,1,63.- Was ist mit diesem zu tun? Er bleib' elend, da er Lust doch
Quatenus id facit: ut quidam memoratur Athenis Hor.sat.1,1,64.Hieran hat; wie einst zu Athen, so sagt man, ein reicher
Sordidus ac dives, populi contemnere voces Hor.sat.1,1,65.Geiziger so das Gerede des Volks zu verachten gewöhnt war:
Sic solitus: 'populus me sibilat, at mihi plaudo Hor.sat.1,1,66."Ob mich gleich auszischet das Volk, so klatsche ich Beifall
Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.' Hor.sat.1,1,67.Doch zu Hause mir selbst, anschauend im Kasten die Barschaft."
Tantalus a labris sitiens fugientia captat Hor.sat.1,1,68.Tantalus, durstvoll schnappt nach Fluten, die stets von der Lipp' ihm
Flumina — quid rides? mutato nomine de te Hor.sat.1,1,69.Fliehn… Was lachst du? es gilt mit verändertem Namen von dir auch,
Fabula narratur: congestis undique saccis Hor.sat.1,1,70.Was uns die Fabel erzählt. Du schläfst auf Säcken, die allwärts
Indormis inhians et tamquam parcere sacris Hor.sat.1,1,71.Her du gehäufet, mit Gier und musst sie wie Heiliges schonen,
Cogeris aut pictis tamquam gaudere tabellis. Hor.sat.1,1,72.Oder dich so nur ihrer erfreun, als seien sie Bildwerk.
Nescis, quo valeat nummus, quem praebeat usum? Hor.sat.1,1,73.Kennst du den Nutzen des Geldes denn nicht und seiner Verwendung?
Panis ematur, holus, vini sextarius, adde, Hor.sat.1,1,74.Kaufe dir Brot und Gemüs' und des Weins ein Mäßchen und füge
Quis humana sibi doleat natura negatis. Hor.sat.1,1,75.Bei, was unsre Natur mit Schmerz nur würde entbehren.
An vigilare metu exanimem, noctesque diesque Hor.sat.1,1,76.Wachen, aus Angst wie entseelt, am Tage, so wie zu der Nachtzeit
Formidare malos fures, incendia, servos, Hor.sat.1,1,77.Fürchten die tückischen Diebe und Brand, und es möchten entfliehend
Ne te conpilent fugientes, hoc iuvat? Horum Hor.sat.1,1,78.Sklaven dir plündern das Haus: schafft dies ihr Freude? Da wünsch ich,
Semper ego optarim pauperrimus esse bonorum. Hor.sat.1,1,79.Dass an solcherlei Gütern ich stets mög bleiben der Ärmste.
At si condoluit temptatum frigore corpus Hor.sat.1,1,80.- Doch, wenn ergriffenen vom fiebrigen Frost Schmerz fühlet der Körper,
Aut alius casus lecto te adflixit, habes, qui Hor.sat.1,1,81.Oder ein anderes Übel dich bannt aufs Lager, so hast du
Adsideat, fomenta paret, medicum roget, ut te Hor.sat.1,1,82.Der dich pflegt, für Blähungen sorgt, um Rettung den Arzt fleht,
Suscitet ac reddat gnatis carisque propinquis. Hor.sat.1,1,83.Dass er den Kindern dich gebe zurück und den lieben Verwandten!
Non uxor salvum te volt, non filius; omnes Hor.sat.1,1,84.- Deine Gesundheit wünscht nicht Sohn, nicht Gattin, die Nachbarn
Vicini oderunt, noti, pueri atque puellae. Hor.sat.1,1,85.Hassen dich alle, ja wer dich kennt, so Knaben, wie Mägdlein.
Miraris, cum tu argento post omnia ponas, Hor.sat.1,1,86.Wunderst du dich, wenn dir, der alles dem Geld hintansetzt,
Si nemo praestet, quem non merearis, amorem? Hor.sat.1,1,87.Niemand Liebe gewährt, die selbst du nimmer verdienest?
At si cognatos, nullo natura labore Hor.sat.1,1,88.Doch, die ohne Bemühn dir gab die Natur, die Verwandten
Quos tibi dat, retinere velis servareque amicos, Hor.sat.1,1,89.Freundlich gesinnt zu erhalten, damit sie dir bleiben in Zukunft,
Infelix operam perdas, ut siquis asellum Hor.sat.1,1,90.Hältst du wohl für verlorene Müh, als wollte man Eslein
In campo doceat parentem currere frenis. Hor.sat.1,1,91.Lehren, dem Zügel gehorsam sein auf dem Felde der Reitbahn.
Denique sit finis quaerendi, cumque habeas plus, Hor.sat.1,1,92.Einmal setze ein Ziel dem Erwerb, und weil du so viel hast,
Pauperiem metuas minus et finire laborem Hor.sat.1,1,93.Fürchte die Armut minder, und lass nur ruhen die Arbeit;
Incipias, parto quod avebas, ne facias, quod Hor.sat.1,1,94.Denn dir wurde gewährt dein Wunsch! Nicht folge dem Beispiel
Ummidius quidam - non longa est fabula - dives, Hor.sat.1,1,95.Jenes Ummidius, der (kurz ist die Geschichte) so reich war,
Ut metiretur nummos, ita sordidus, ut se Hor.sat.1,1,96.Dass er maßvoll zählte das Geld, und so filzig, dass niemals
Non umquam servo melius vestiret, ad usque Hor.sat.1,1,97.Er in bessres Gewand sich hüllt' als die eigenen Sklaven,
Supremum tempus, ne se penuria victus Hor.sat.1,1,98.Und bis zum letzten der Tag', als müsst er aus Mangel zu Grund gehn,
Opprimeret, metuebat. At hunc liberta securi Hor.sat.1,1,99.Fürchtete. Aber es hieb die vom Dienste der Sklavin Befreite
Divisit medium, fortissima Tyndaridarum. Hor.sat.1,1,100.mitten ihn durch mit dem Beil, als Kühnste von Tyndarus' Abkunft.
Konnte hier keine weiteren Belege finden
07.08.2015  Canalis Suesiensis, qui medio saeculo undevicesimo aedificatus hodierno commercio navali adeo non iam sat erat, ut expedita transvectio saepe saepiusque intermitteretur, ab Aegyptiis unum cis annum proprio sumptu ita amplificatus et perfectus est, ut nunc eodem tempore duplex navium numerus transvehi posset. Hesterno die Iovis ab Aegyptico praeside Abdel Fattah al-Sisi in oculis multorum extraneorum hospitum sollemniter encaeniatus est. Non modo res navicularis et fiscus Aegypticus ex opere admirabili lucrum faciantt, sed etiam Aegyptorum animi multis offensis afflicti ad se ipsum advocari possint. lc201508Der Suezkanal, der in der Mitte des 19. Jahrhunderts erbaut worden war und dem heutigen Seehandel so wenig noch gerecht wurde, dass eine ungehinderte Durchfahrt immer häufiger unterbrochen wurde, wurde von den Ägyptern innerhalb eines Jahres auf eigene Kosten so erweitert und ausgebaut, dass jetzt in derselben Zeit die doppelte Zahl Schiffe hindurchfahren kann. Am gestrigen Donnerstag wurde er von Präsident Abdel Fattah al-Sisi in Anwesenheit vieler ausländischer Gäste feierlich eingeweiht. Nicht nur die Schifffahrt und die ägyptische Staatskasse dürften aus der erstaunlichen Leistung Gewinn erzielen, sondern auch das von vielen Kränkungen geschundene Selbstbewusstsein der Ägypter.
26.09.2015  Ioannes Boehner, qui ex anno MMVI fractioni republicanorum in Camera Repraesentantium praesidet, se exeunte mense Octobri hoc honore abiturum esse uno die post, quam Papam Franciscum domi suae adhospitavit, annuntiavit. Causam repetendam esse a vi atque acerbitate, qua ii suae ipsius factionis sodales, qui ultra quod sat est conservativi sunt atque eum ad compromissa facienda paratiorem putant, tractaverint, rerum periti putant. Boehner significavisse fertur se sua abdicatione velle prohibere, ne suum munus irreparabile detrimentum caperet. Eius adversarii exultant. lc201509John Boehner, der seit 2006 den Republikanern im amerikanischen Repräsentantenhaus vorsitzt, hat einen Tag, nachdem er Papst Franciscus in seinem Haus bewirtet hatte, erklärt, er werde Ende Oktober von diesem Amt zurücktreten. Sachkenner glauben, der Grund liege in dem harten Druck, den diejenigen Mitglieder seiner eigenen Partei, die über das vertretbare Maß konservativ sind und ihn für zu kompromissbereit halten, auf ihn ausübten. Boehner soll angedeutet haben, er wolle mit seiner Abdankung verhindern, dass sein Amt nicht wieder gutzumachenden Schaden nehme. Seine Gegner jubeln.
17.11.2015  Islamicus Status Lutetiam terrificans parum habere videtur. Nam in nova pellicula minaci eius morigeri administri etiam Americanis et ceteris "equitibus cruciatis" alias et novas incursiones terroristicas minitantur. Veluti al-Gharib Algericus, qui dicere auditur: "Nos Americanos in sua terra victuros esse iuro per Deum, Vasingtoniae enim. Romam expugnabimus!" Tum Europae minitans: "Europaeis civitatibus nos venturos esse dico. Veniemus cum muscipulis displosivis, cum cingulis laniantibus, cum repressoribus crepitus." Alter locutor, al-Karar Iraquius nomine, se ad disceptandum cum Francisco Hollande deprecante paratum esse dicit, sed non nisi in fossa saggitaria. Philippinae insulae et Manila caput appetuntur, quo his diebus civitates "Pacificae" ad summitatem APEC convenient. Quod Russi non memorantur, suspectandum esse videatur. Sed forsitan volturiis Islamisticis aeroplanum Russicum in Sinaitica paeninsula deiecisse sat sit. (cf. n-tv) lc201511Der Islamischen Staat scheint nicht damit zufrieden zu sein, nur Paris in Schrecken zu versetzen. Denn in einem neuen Drohvideo drohen seine willfährigen Handlanger auch den Amerikanern und den übrigen "Kreuzrittern" weitere Terrorakte an. So z.B. al-Gharib der Algerier, den man sagen hört: "Wir werden die Amerikaner in ihrem eigenen Land besiegen, und zwar in Washington. Ich schwöre es bei Gott. Wir werden Rom erobern!" Dann droht er Europa: "Ich sage den europäischen Staaten, dass wir kommen. Wir werden kommen mit Sprengfallen, mit Sprengürteln, mit Schalldämpfern." Ein anderer Sprecher, al-Karar der Iraker, sagt, er sei bereit, mit dem um Gande bittenden Francois Hollande zu verhandeln, aber nur im Schützengraben. Die Philippinen, und zwar ihre Hauptstadt Maila, werden bedroht, wo sich dieser Tagen die Pazifikstaaten zum APEC-Gipfel treffen. Dass die Russen nicht erwähnt werden, mag verdächtig erscheinen. Aber vielleicht haben die islamistischen Vielfraße genug daran, das russische Flugzeug auf der Sinai-Halbinsel heruntergeholt zu haben. (cf. n-tv)
01.01.2017  Annus bismillesimus decimus sextus (MMXVI) in ipso exitu multis hominibus, qui aut iam per sex annos pestifero bello et summa egestate pressi in Syria degunt aut patriam relinquentes profugi iniquis condicionibus in alienis terris versantur, ad novam spem excitavit: Ignistitium ex Iovis die Russis et Turcis auctoribus constitutum maximam partem servatur. Syrum quendam unumquodque punctum temporis, quo ictus non darentur, quo pyroboli non caderent, esse donum Dei dicentem audivi. Die Sancti Silvestris, ultimo decedentis anni die Consilium Securitatis Unitarum Nationum una voce decretum comprobavit, quod Russi et Turcae conceperant et Consilio ad suffragandum proposuerant. Sit bonum, faustum, felix fortunatumque! Id autem punctum spei ne perenne fiat, mature ictus terroristicus nuntiatur, qui in ipso limine incipientis anni Constantinopoli in tabernam nocturnam perpetratus undequadraginta homines perdidit et nos spem longam spatio breviore resecandam esse docet. Nisi annus novus praeterito asperior, nisi invidiosior fiet, sat est! lc201701Das Jahr 2016 hat genau mit seinem letzten Tag bei vielen Menschen, die entweder schon sechs Jahre unter der Last eines verderblichen Krieges und schlimmster Entbehrungen in Syrien ausharren oder ihre Heimat verlassen haben und als Flüchtlinge unter ungünstigen Bedingungen im Ausland leben, neue Hoffnung aufkeimen lassen: Die Feuerpause, die unter der Ägide Russlands und der Türkei in Kraft gesetzt wurde, hält größtenteils. Ich habe einen Syrer sagen hören, jede Minute, in der keine Schüsse, keine Bomben fielen, sei ein Geschenk Gottes. An Silvester, dem letzten Tag des scheidenden Jahres hat der Sicherheitsrat der UN die Resolution, die die Russen und Türken konzipiert und zur Abstimmung vorgelegt hatten, einstimmig gebilligt. Dem sei Gottes Segen beschieden! Damit aber diese Minute der Hoffnung sich nicht verfestige, wird rechtzeitig ein Terroranschlag gemeldet, der unmittelbar auf der Schwelle zum neuen Jahr gegen einen Nachtclub in Istanbul ausgeübt wurde und 39 Menschen das Leben kostete, und uns lehrt, dass wir unsere weitreichende Hoffnung auf eine kürzere Zeitspanne zurücknehmen müssen. Wenn das neue Jahr nicht schlimmer, nicht hasserfüllter wird als das vergangene, ist das schon gut.
Konnte hier keine weiteren Belege finden
finn
Konnte hier keine weiteren Belege finden