Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis. |
PERSONAE | PERSONEN | ||
ARKTURUS prologus DAEMONES senex SCEPARNIO servus GRIPUS piscator PLESIDIPPUS adulescens TRACHALIO servus PALAESTRA mulier AMPELISCA mulier LABRAX leno CHARMIDES senex PTOLEMOKRATIA sacerdos Veneris SERVI lorarii PISCATORES |
ARKTURUS, Prologsprecher DAEMONES, ein Greis SCEPARNIO, sein Sklave GRIPUS, ein Fischer, Sklave des Daemones PLESIDIPPUS, ein Jüngling, Liebhaber der Palaestra TRACHALIO, dessen Diener PALAESTRA, Mädchen AMPELISCA, Mädchen LABRAX, ein Kuppler CHARMIDES, Freund des Kupplers PTOLEMOKRATIA Priesterin der Venus KNECHTE FISCHER |
||
SCAENA: CYRENIS | SCHAUPLATZ: Bei Kyrene (Nordafrika) rechts: Landhaus des Daemones; links: Venustempel; Hintergrund: das Meer nach links: Stadt und Hafen; nach rechts: unbewohnte Küste. |
||
Versmaße: | |||
an7 | an2 | an8 | ba1 | ba2 | ba2c | ba4 | cr2 | cr3 | cr4 | cr4c | da4 | hy | ia1 | ia2 | ia2c | ia6 | ia7 | ia8 | io2 | io3 | io4| ith | pa | rz | th | tr1 | tr2 | | tr7 | tr8 | vr | | |||
ARGUMENTUM (Akrostichon) |
INHALT (eigene Übersetzung) |
||
1 | Reti piscator
de mari extraxit vidulum, Ubi erant erilis filiae crepundia, Dominum ad leonem quae subrepta venerat. Ea in clientelam suipte inprudens patris |
'nen Koffer zog im Netz ein Fischer aus dem Meer, darin den Kinderschmuck der Tochter seines Herrn, die, einst entführt, in Diensten eines Kupplers stand. Nichts ahnend kam sie in des eignen Vaters Schutz, |
ia6 |
5 | Naufragio
eiecta devenit: cognoscitur Suoque amico Plesidippo iungitur. |
nach einem Schiffbruch angespült; sie wird erkannt und Plesidippus, ihrem Liebhaber, vermählt. |
|
Deutsche Übersetzung, bearbeitet nach Hertzberg und (einige Stellen) nach Schmilinsky zu "Rudens" und "Hertzberg" |