Suchergebnis zu
"nehme in die Zuft auf":

1. Wörterbuch und Phrasen:

nehme in die Zuft aufnehme in die Zuft auf 5
nehme in die Zuft aufVolltrefferD - 1 Ergebnis(se)
nehme in die Zuft auf
query 5/5D - 1 Ergebnis(se)
query 4/5D - 7 Ergebnis(se)
nehme in die Heeresgemeinschaft auf
nehme in die Liste der Heiligen auf
nehme jdn. in die Bürgerschaft auf
nehme mit in die Flurkarte auf
nehme mit in die Stadtmauer auf
query 3/5D - 40 Ergebnis(se)
= altrorsus - auf die andere Seite, in die andere Richtung
halte mich in die Mitte auf
in schräger Linie (wie die fünf auf dem Würfel)
löse die Schlacht in Einzelkämpfe auf
nehme auf die Achsel
nehme auf die Schultern
nehme den Schild in die Linke
nehme die Albernheiten und Torheiten der Menschen in Kauf
nehme die gesetzlich bestimmte Strafe auf mich
nehme die Last auf meine Schultern
nehme die Last auf mich
nehme die Mühe auf mich
nehme die Sache auf die leichte Schulter
nehme die Toga in die Höhe
nehme die unterbrochenen Studien wieder auf
nehme die Verantwortung auf mich (für Bevorstehendes)
nehme die Verantwortung auf mich (für Geschehenes)
nehme ein Buch in die Hand
nehme etw. in die Hand
nehme geistig ganz in mich auf
nehme Gift in mich auf
nehme in den Senat auf
nehme in die Hand
nehme in die Höhe
nehme in die Lehre
nehme in die Mangel
nehme in die Pflicht
query 2/5L - 6 Ergebnis(se)
täglich
verschiebe von diesem Tag auf einen anderen Tag
von einer Zeit zur anderen
von Tag zu Tag
von Zeit zu Zeit
zweimal innerhalb eines Tages
query 2/5D - 40 Ergebnis(se)
= arrēctārius, arrēctāria, arrēctārium - gerade in die Höhe gerichtet
= asservāre, asservō, asservāvī, asservātum - nehme in Verwahrung
= bracchiātus, bracchiāta, bracchiātum - in die Breite gezogen
= camerārius, camerāria, camerārium - sich in die Höhe hinaufwindend
= codicarii, codicariorum m - die auf Schiffen fahren, die aus rauen, dicken Baumstämmen gebaut sind
= pascuālis, pascuāle - auf die Weide gehend
= peregrē - in der Fremde, in die Fremde, aus der Fremde
= segutilum, segutilī n - Erdart, die auf das Vorhandensein einer Goldader hinweist
= subduplex, subduplicis - eine kleinere Zahl, die in einer größeren Zahl zweimal enthalten ist
= suscipere, suscipiō, suscēpī, susceptum - nehme auf mich
acht Fuß in die Länge gestreckt
achte auf die Befehle des Kaisers
achte auf die Lehre der Wahrheit
altl. = in + Abl. - in, an, auf
Anwendung des Gleichnisses auf den in Rede stehenden Gegenstand
appelliere in einer Sache gegen die Entscheidung des Prätors an die Volkstribunen
auf dem Wasser bewegen sich spielend die Federn
auf dem Wasser tanzen die Federn
auf die (bestimmte) Stunde
auf die andere Seite
auf die Einflüsterungen seiner Gattin hin
auf die entgegengesetzte Weise
auf die Erlaubnis hin, dass ...
auf die Farbe des Weines kommt es wenig an, nur darauf, dass er gut schmeckt
auf die Hüfte gestützt
auf die Minute
auf die Nachricht hin
auf die Naturphilosophie lege ich das größte Gewicht
auf die Physik lege ich den größten Wert
auf die Probe stellend
auf die Rasse bezogen
auf die Spule gehaspeltes Garn
auf die Tribus bezüglich
auf die Weide gehend
auf Ersuchen an die Hand gegeben
query 1/5L - 40 Ergebnis(se)
ab aeternō tempore in aeternum
abductiō in servitūtem
abeō pessum in altum
abī in malam rem!
abī in malum cruciātum
abruptē cadō in rem
abscīsus in duās partēs
acidē aliquid ferō in animō meō
aciem in omnēs partēs dīmittō
acquiēscāmus in hōc
āctiō in persōnam
āctiō in rem
aculeōs relinquō in animīs
addictiō in diem
addūcor in opīniōnem
adhūc tua messis in herbā est
adigō aliquem in alicuius verba iūsiūrandum
adigor in alicuius verba
adiuvō aliquem in aliquā rē
administrātiō locālis in singulīs commūnibus
admittō in mē
adspīrant aurae in noctem
adventus in urbem
advertō in aliquem
aedificia in altum ēdita
aedificium in longitūdinem decem metrōrum extenditur
aemulātiō dupliciter dīcitur, ut et in laude et in vitiō hoc nōmen sit
aequē est ac sī in puteum coniciās
āēroplanum procellā in āēra corripitur
aerumnam gravem in aliquem obserō
aetātem cōnsūmō in aliquā rē
query 1/5L - 40 Ergebnis(se)
ā diē XX ad diem XXX mēnsis Augustī annō MMXIV
aliō diē
alternō quōque diē
alterō diē
bis diē
cadente diē
caecā diē emō
caecā diē vēndō
certō diē
dē diē
diē
diē ac nocte
diē fēstō mediante
diē iam vesperātō
diē īnsequente
diē mediātō
diē nātālī Christī
diē nefāstō
diē noctūque
diē occulātā vēndō
diē subsequente
diē ūndēvīcēsimō mēnsis Ianuāriī
diē vesperāscente
diem dē diē
diem ex diē
query 1/5D - 40 Ergebnis(se)
= ascīre, asciō, ascīvī - nehme an
= auferre, aufero - nehme fort
= augēscere, augēsco, auxī - nehme zu
= collaterāre, collaterō - nehme zur Seite
= invalēscere, invalēscō, invaluī - nehme zu
= surripere, surripiō, surripuī, surreptum - nehme heimlich weg
= trānsūmere, trānsūmō - nehme an
arch. = surripere, surripiō, surripuī, surreptum - nehme heimlich weg
daher nehme ich mein Beispiel
die Konsuln mögen darauf achten, dass der Staat keinen Schaden nehme (SCU)
dies nehme ich mir zum Beispiel
diese Bedingung nehme ich gern an
durch langes Reden nehme ich den Tag weg
kehre der Politik den Rücken und nehme meine Zuflucht im Ruhestand
nehme
nehme (alsVerpflichtung) auf mich
nehme (besetze) die Höhen
nehme (besetze) einen Ort
nehme (einen Mündigen) an Kindes statt an
nehme (etw.) ab
nehme (geduldig) hin
nehme (im Umscheuen) einen Felsen wahr
nehme (sinnlich) wahr
nehme ab
query 1/5D - 40 Ergebnis(se)
(Alpenvolk in Gallia Narbonensis)
(alte Stadt in Etrurien)
(Berg in Apulien)
(Berg in Latium)
(Einwohner von Vibo Valentia in Bruttium)
(Fluss in Indien)
(Fluss in Kampanien)
(Flüsse in Epirus, in Bruttium und in der Unterwelt)
(gall. Volk in der Narbonensis)
(Gegend in Sogdiana)
(Platz in Rom)
(samnitische Stadt in Apulien)
(samnitische Stadt in Kampanien)
(See in Etrurien)
(Stadt der Äquer in Latium)
(Stadt in Afrika)
(Stadt in Bruttium)
(Stadt in Campanien)
(Stadt in Etrurien)
(Stadt in Galiläa)
(Stadt in Gallien, h. Besançon)
(Stadt in Gallien)
(Stadt in Kampanien am Fluss Vulturnus)
(Stadt in Latium)
(Stadt in Ligurien)
(Stadt in Oberitalie)
(Stadt in Oberitalien: Vicenza)
(Stadt in Spanien und in Italien)
(Stadt in Thessalien)
(Straße in der Gegend von Arpinum)
(Volk in Dalmatien)
(Volk in Latium)
(Volk in Lusitanien)
(Volk in Spanien)
(Volskerstadt in Latium)
(von) überall in der Welt
(Vulkan in Campanien)
(zweigeteiltes Volk in der Gallia Narbonensis)
query 1/5D - 40 Ergebnis(se)
(gerichtlicher) Einwand (gegen die Klage)
= alterutra - eine von zweien, die eine, die andere
= amphisciī, amphisciōrum m - die von zwei Seiten Schatten Gebenden
= apophysis, apophysis f - die untere oder obere Einbeugung des Säulenschaftes
= arātrāre, arātrō - pflüge die Saat wieder um
= ascrīptīvī, ascrīptīvōrum m - die Überzähligen
= auguriālis, auguriāle - die Augurien betreffend
= aurīgāre, aurīgō, aurīgāvī, aurīgātum - bin Wagenlenker,fahre um die Wette
= brāceus, brācea, brāceum - die Hosen betreffend
= caelitēs, caelitum m - die Himmlichen
= cārī, cārōrum m - die Lieben
= carīsa, carīsae f - die Durchtriebene
= clinopodion, clinopodiī n - die Pflanze Bettfüßlein
= cohortālīnus, cohortālīna, cohortālīnum - die kaiserliche Leibwache betreffend
= concertāre, concertō, concertāvī, concertātum - kämpfe (um die Wette)
= dēcertāre, dēcertō, dēcertāvī, dēcertātum - kämpfe um die Entscheidung
= decussis, decussis m - die Zahl zehn
= decussis, decussis m - die Zahl Zehn
= dominantes - die Herrschenden
= dropacista - einer, der die Haare durch eine Pechmütze auszieht
= excalceārī, excalceor, excalceātus sum - lege die Schuhe ab
= exfafillātus, exfafillāta, exfafillātum - bis an die Brust entblößt
= exorcizāre, exorcizō, exorcizāvī - beschwöre die bösen Geister
= expapillātus, expapillāta, expapillātum - bis an die Brust entblößt
= exsulāris, exsulāre - die Verbannung betreffend
= fenebris, fenebre - die Zinsen betreffend
= fēnebris, fēnebre - die Zinsen betreffend
= feneraticius, feneraticia, feneraticium - die Zinsen betreffend
= fēnerātīcius, fēnerātīcia, fēnerātīcium - die Zinsen betreffend
= fraxāre, fraxō - visitiere die Wachen
= graecissāre, graecissō - ahme die griechische Art nach, spreche Griechisch
= hebdomadicus, hebdomadica, hebdomadicum - entscheidend für die Schicksale
= hēpaticus, hēpatica, hēpaticum - die Leber betreffend
= hexaēmerum, hexaēmerī n - die sechs Tage der Erschaffung der Welt
query 1/5D - 1 Ergebnis(se)
query 1/5D - 40 Ergebnis(se)
(Bezirk auf dem Palatin)
(Recht auf Religion)Religionsfreiheit
(Stadt auf Sizilien)
= ablaqueāre, ablaqueō, ablaqueāvī, ablaqueātum - grabe auf
= adruere, adruō - schütte auf
= aliter - auf andere Weise
= assecuē - nachgehend, auf dem Fuß
= assubrigere, assubrigō - richte nach und nach auf
= attumulāre, attumulō, attumulātum - häufe auf
= barbarum, barbarī n - Pflaster, das auf rohe Wunden aufgetragen wird
= clābulāris, clābulāre - auf Transportwagen
= commorārī, commoror, commorātus sum - halte jdn auf
= cothurnātus, cothurnāta, cothurnātum - auf Kothurnen gehend
= dēfervēre, dēferveō - höre auf zu gären
= dēlēnītōrius, dēlēnītōria, dēlēnītōrium - auf Beruhigung abzielend
= dēsinere, dēsinō, dēsiī, dēsitum - höre auf
= dissecāre, dissecō, dissecuī, dissectum - schneide auf
= ēiulāre, ēiulō, ēiulāvī, ēiulātum - heule laut auf
= ēiulitāre, ēiulitō - heule laut auf
= exedere, exedō, exēdī, exēsum - esse auf
= exhilarāre, exhilarō, exhilarāvī, exhilarātum - heitere auf (tr.)
= exsolvere, exsolvō, exsolvī, exsolūtum - löse auf
= exstimulāre, exstimulō, exstimulāvī, exstimulātum - reize an, stachele auf
= exsurgere, exsurgō (exurgō), exsurrēxī, exsurrēctum - richte mich auf
= exsurgere, exsurgō, exsurrēxī, exsurrēctum - stehe auf
= gieße Wein auf
= hypocistis, hypocistidis f - Schmarotzerpflanze auf der Cistusstaude
= ingemīscere, ingemīscō, ingemuī - seufze auf
= īnsidēre, īnsideō, īnsēdī, īnsessum - sitze auf etw.
= manifeste - auf augenscheinliche Art und Weise
= nauphylax, nauphylacis m - Beaufsichtiger des Passagiergutes auf den Schiffen
= obsidiārī, obsidior - stelle nach, lauere auf
= ōscitāre, ōscitō - sperre den Mund auf
= pinax, pinacis m - Gemälde auf einer Holztafel
= quadrupedāns, quadrupedantis - auf vier Füßen gehend, galoppierend
= quadrupedus, quadrupeda, quadrupedum - auf vier Füßen gehend
= quadrupēs, quadrupedis - auf vier Füßen gehend

2. Bestimmung einer lat. Form:

3. Belegstellen für "nehme in die Zuft auf"