Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Q.Horatii Flacci
carmina

liber tertius
Hor.c.3,5: An Caesar Augustus: Regulus

 

 
vorherige Seite folgende Seite
 

 

 
1 Caelo tonantem credidimus Iovem 
regnare: praesens divus habebitur
Augustus adiectis Britannis
imperio gravibusque Persis.
Wir hörten Jovis Donner und glaubten ihn
Herrn im Gewölk. - Auf Erden gewärtig wird
August Gott heißen, wenn zum Reich der
Brite gebracht und die Perser-Drangsal.
 
5 milesne Crassi coniuge barbara 
turpis maritus vixit et hostium
‑ pro curia inversique mores! ‑
consenuit socerorum in armis,
O Vätersatzung! - Lebte nicht Crassus' Mann,
Der Bettgesell barbarischer Ehefraun,
Bis er in Feindes Mitten grau ward
Unter den Waffen der fremden Schwäher,
 
9 sub rege Medo Marsus et Apulus, 
anciliorum et nominis et togae
oblitus aeternaeque Vestae,
incolumi Iove et urbe Roma?
Großkönigs Soldknecht, Marser und Appuler,
Der Schilde zwölf vergessen und Haus und Kleid
Und, ewige Vesta, dein? - Stadt Rom, und
Standest, und Juppiter steht noch aufrecht!
 
13 hoc caverat mens provida Reguli 
dissentientis condicionibus
foedis et exemplo trahenti
perniciem veniens in aevum,
Das war's, dem ahnend Regulus vorgesorgt
Und widerdang dem schnöden Geding, verwarf
Beispiel. das noch aufs Haupt der späten
Enkel Verderben beschwor, sofern ihr
 
17 si non periret inmiserabilis 
captiva pubes: "signa ego Punicis
adfixa delubris et arma
militibus sine caede' dixit
Gefangne Mannschaft nimmer erbarmungslos
Preisgäbt. - Er sprach: "Feldzeichen an punischen
Altären, Kriegswehr, bei lebendgem
Leibe Gewappneten abgenommen,
 
21 »derepta vidi, vidi ego civium 
retorta tergo bracchia libero
portasque non clausas et arva
Marte coli populata nostro.
Hab ich gesehn und sahe der Bürger Arm
Verzwerch auf freigeborenem Nacken, sah
Stadtporten unverwahrt und Felder
Unter dem Pfluge, die wir gebrandschatzt.
 
25 auro repensus scilicet acrior 
miles redibit: flagitio additis
damnum. neque amissos colores
lana refert medicata fuco
Hei, kehrt der Wehrmann, den ihr mit Gold erwogt,
Euch kühner heim! Wär Schade dem Schimpf gesellt.
Kein Färber hilft dem Zeug, der einmal
Scheckicht geworden, zur alten Farbe;
 
29 nec vera virtus, cum semel excidit, 
curat reponi deterioribus;
si pugnat extricata densis
cerva plagis, erit ille fortis,
Noch wendet Tugend, einmal verwirkte, neu
Mit Hulden sich entwürdetem Manne zu. -
Ja, wenn, dem Garne kaum entsprungen,
Kämpfen die Hinde begehrt, begehrt der's,
 
33 qui perfidis se credidit hostibus, 
et Marte Poenos proteret altero,
qui lora restrictis lacertis
sensit iners timuitque mortem.
Der sich auf Meineid Puniern heimgestellt,
Reibt der mit neuem Kriege den Erzfeind auf,
Der am verzagten Arm der Fessel
Striemen gespürt und zu sterben feig war;
 
37 hic unde vitam sumeret inscius, 
pacem duello miscuit: o pudor!
o magna Carthago probrosis
altior Italiae ruinis!'«
Der Krieg und Frieden mengte, - woher er sich
Das Leben friste, sonder Bescheid, - o Scham,
O wohl, Karthago, hochgestiegen
Über Italiens Schmach und Einsturz!" -
 
41 fertur pudicae coniugis osculum 
parvosque natos ut capitis minor
ab se removisse et virilem
torvus humi posuisse voltum,
Den Kuss der Frau, den züchtigen hat er dann,
Hat seine Kindlein von sich gewiesen, grad
Als wär er schon des Haupts verkürzt, und
Finster zu Boden den Blick geheftet,
 
45 donec labantis consilio patres 
firmaret auctor numquam alias dato
interque maerentis amicos
egregius properaret exul.
Bis er der Väter schwankende Meinungen
Durch nie zuvor vernommenen Rat bestimmt
Und ein erhabener Verbannter,
Zwischen den trauernden Freunden hinging.
 
49 atqui sciebat, quae sibi barbarus 
tortor pararet: non aliter tamen
dimovit obstantis propinquos
et populum reditus morantem,
Denn freilich wusst' er, was ihm der Peiniger
Dort zugedacht. Er aber, viel anders nicht
Schob die Blutsfreund und die Bürger,
Die seine Reise zu hindern dachten,
 
53 quam si clientum longa negotia 
diiudicata lite relinqueret
tendens Venafranos in agros
aut Lacedaemonium Tarentum.
Beiseit, als hab er zäher Klienten Zwist
Am Markt geschlichtet, endlich und fahre nun
Zu seiner Muse gen Venafrum
Oder Tarent, in die Griechen-Lande.
 

Versmaß:  Alcaicum

Übersetzung: R.A.Schröder (84) 

  Weitere Üb.: Färber (123) | K.Vretska (Plankl, 25) | v.Wobeser (Obbarius 65) | J.H.Voss, 53

 

Aufgabenvorschläge:
 

 

Sententiae excerptae:
Lat. zu "Hor.c.3,5,"