Verben auf -itāre drücken (überwiegend vom Supinum eines verbum simplex abgeleitet) entweder als verba frequentativa die Häufigkeit des Verbalvorgangs aus oder als verba intensiva seine Intensität | dēbilitāre, dēbilitō, dēbilitāvī, dēbilitātum schwäche; lähme; verkrüppele; hemme; mache unschädlich; entwaffne; entmutige; mache verzagt; bringe aus der Fassung.; breche; lege lahm; breche jds. Kraft; beraube aller Kraft; mache haltlos; beraube aller Energie; beeinträchtige; ziehe in Mitleidenschaft; destabilisiere; mache gebrechlich; mache mutlos; |
[21] Inf. Prs. Akt. von | dēbilitāre, dēbilitō, dēbilitāvī, dēbilitātum schwäche; lähme; verkrüppele; hemme; mache unschädlich; entwaffne; entmutige; mache verzagt; bringe aus der Fassung.; breche; lege lahm; breche jds. Kraft; beraube aller Kraft; mache haltlos; beraube aller Energie; beeinträchtige; ziehe in Mitleidenschaft; destabilisiere; mache gebrechlich; mache mutlos; |
[70] Nom. / Akk. des Gerundiums von | dēbilitāre, dēbilitō, dēbilitāvī, dēbilitātum schwäche; lähme; verkrüppele; hemme; mache unschädlich; entwaffne; entmutige; mache verzagt; bringe aus der Fassung.; breche; lege lahm; breche jds. Kraft; beraube aller Kraft; mache haltlos; beraube aller Energie; beeinträchtige; ziehe in Mitleidenschaft; destabilisiere; mache gebrechlich; mache mutlos; |
[31] [2.Sgl. Ind. Prs. Pass.] von | dēbilitāre, dēbilitō, dēbilitāvī, dēbilitātum schwäche; lähme; verkrüppele; hemme; mache unschädlich; entwaffne; entmutige; mache verzagt; bringe aus der Fassung.; breche; lege lahm; breche jds. Kraft; beraube aller Kraft; mache haltlos; beraube aller Energie; beeinträchtige; ziehe in Mitleidenschaft; destabilisiere; mache gebrechlich; mache mutlos; |
[ Homepage | Inhalt | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen | Griech.Online-Wörterbuch | Beta-Converter | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort | Feedback ] |
|