| ἜΧω, [vgl. ὄχος, vehi, u. s. Savelsberg diss. inaug. quaest. lexic. de radicibus graecis, der die Wurzel FΕΧ nachweist]; [ἔχεισθα, Thgn. 1316; conj. ἔχῃσθα, Hom.Il. 19, 180; imperf. εἶχον, ep. ἔχον, alexandrinisch εἴχοσαν, = εἶχον, Posidipp. 6 (V, 209); ἔχεσκον, Hom. u. Hdt. 6, 12; fut. ἕξω, med. ἕξομαι, Soph.OR. 891, u. σχήσω, bes. in der Bdtg halten, bei Hom. häufiger als ἕξω, bei den Tragikern seltener als dieses, Aesch.Eu. 662 Pers. 732 Soph.El. 216 Ai. 669 Eur.IA. 1365; die Form σχήσῃσθα H. h. Cer. 367, auch σχήσεισθα geschrieben, entspricht dem conj. aor. δεσπόσσῃς; – fut. med. σχήσομαι, Ar.Av. 1335; aor. ἔσχον (nie ohne Augm.), alexandrinisch auch ἔσχα, Inscr. 1030, inf. σχεῖν, ep. σχέμεν, conj. σχῶ, opt. σχοίην, imperat. σχές, Soph.El. 1013, u. σχέ, orac. bei Schol. Eur.Ph. 641, lectio dubia (vgl. παρέχω); med. ἐσχόμην, σχέσθαι, σχέτο, Hom.Il. 7, 248. 21, 345, sonst immer mit dem Augm.; perf. ἔσχηκα (ὄχωκα nur in Zusammensetzungen erhalten, wie συνοχωκότε, s. συνέχω) u. ἔσχημαι, aor. pass. ἐσχέθην. Vgl. noch Giese Aeol. Dial. S. 245 ff, S. auch ἴσχω, σχέθω, und die Composita]; – 1) halten, haben, u. zwar zunächst – a) fassen, tragen, was die Alten durch βαστάζω, φέρω erklären, πεμπώβολα χερσίν Hom.Il. 1, 463, σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσ' ἔχον 18, 105, ἔχε δὲ στεροπὴν μετὰ χερσίν 11, 484; ἐν χερσὶν βόμβυκας Aesch. frg. 51; οὐ γὰρ ἔχω χεροῖν βελέων ἀλκάν Soph.Ph. 1135; übertr., ἐν χειρὶ τῇ σῇ πάντ' ἔχεις Eur. El. 610, s. unten 5); – ἐπ' ὤμων πατέρ' ἔχων Soph. frg. Laoc. 3, 2, wie τὸ δῶρον ἀμφὶ φαιδίμοις ἔχων ὤμοις Niptr. 5, 4; so von Kleidern u. Waffen, εἷμα δ' ἔχ' ἀμφ' ὤμοισι Hom.Il. 18, 538; auch παρδαλέην ὤμοισιν ἔχων, 3, 17; ἐπὶ τὸν ὦμον, Xen.An. 6, 3, 25; στολὴν ἀμφὶ σῶμα, Eur.Hel. 561; χιτῶνας Xen.An. 1, 5, 8; τρίβωνας Dem. 54, 34; πρόσθεν δ' ἔχεν ἀσπίδα Hom.Il. 13, 157; von Pferden ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες Hom.Od. 3, 486; αἰχμήν, σάκος, Aesch.Th. 511. 624 u. sonst; ähnlich auch πολιὰς ἔχω (τρίχας), ich habe graue Haare, Aesch. 1, 49. – So ist auch Hom.Od. 1, 53 erklärt worden, wo von Atlas gesagt wird ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν, er hält die Säulen und tragt sie, die den Himmel u. die Erde voneinander halten; vgl. Hes.Th. 517 Ἄτλας δ' οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει; οἱ κίονες τὰ ἐπικείμενα βάρη Arist. Metaphys. 4, 23. Aber in der Homerischen Stelle nimmt man ἔχει besser = er beaufsichtigt, hütet, wie Odyss. 4, 737 καί μοι κῆπον ἔχει πολυδένδρεον. – Κάρη ὑψοῦ, hoch halten, Hom.Il. 6, 509. 16, 266; κάρη ὑπὲρ πασῶν, das Haupt über alle erheben, Hom.Od. 6, 107. Auch ἐν γαστρὶ ἔχουσα, Hdt. 3, 32 u. Sp., von den Schwangeren gesagt, ist hierher zu ziehen, wofür γυνὴ ἔχουσα allein gesagt ist 5, 41; vgl. Arist. Polit. 7, 16. – b) halten, bes. festhalten; Hom.Il. 9, 209; χειρὸς ἔχων Μενέλαον, ihn bei der Hand haltend, 4, 154; 11, 488; Πάτροκλος ἑτέρωθεν ἔχεν ποδός 16, 763; ὑπὸ ζυγῷ λόφον Soph.Ant. 292; λαβεῖν καὶ σχεῖν Plat.Tht. 197 c; ἔχειν τινὰ μέσον, ihn in der Mitte des Leibes gefasst halten, wie der Ringer, Ar.Nu. 1047; im pass., ἔχομαι μέσος, Ach. 546; Equ. 388; gefangen halten, τῶν ἀνδρῶν τῶν μὲν διεφθαρμένων, τῶν δὲ ζώντων ἐχομένων Thuc. 2, 5; so ἔχονται οἱ ἄνδρες Xen.An. 7, 3, 47. Ähnl. auch νίκης πείρατ' ἔχονται ἐν θεοῖσιν, sind in der Gewalt der Götter, Hom.Il. 7, 102. anhalten, ἵππους 4, 302, zusammenhalten, σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν Hom.Od. 11, 219. – 2) in seiner Hand halten ist in Besitz haben, besitzen, inne haben: – a) von Göttern, die einen Tempel, ein Land besitzen, als Schutzgottheiten darin walten, Aesch. Βρόμιος δ' ἔχει τὸν χῶρον, Eum. 24 u. öfter; Soph.OC. 40. 54 Tr. 199; ναούς Eur. Suppl. 2; οἱ τὴν πόλιν ἔχοντες θεοί Plat.Lg. IV, 717 a, wie bei Hom. οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι, Hom.Il. 5, 890, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, 21, 267 u. öfter. So auch Thuc. 2, 74 u. Sp., z. B. D.Sic. 20, 7. – b) von Menschen, eine Stadt inne haben, ein Land inne haben, bewohnen, ἀνθρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν Hom.Od. 6, 177; οἶκον 6, 183; von den Toten, οὖδας ἔχει, 23, 46, er nimmt den Boden ein, bedeckt ihn; οἳ γᾶς ἔσχατον τόπον ἀμφὶ Μαιῶτιν ἔχουσι λίμναν Aesch.Pr. 417; ὁ τὰν Κρῖσαν βουνόμον ἔχων ἀκτάν Soph.El. 175; Σαλαμῖνος βάθρον Ai. 135; ähnlich ἔχεις χῶρον οὐχ ἁγνὸν πατεῖν, du stehst auf einem Platz, O. C. 37; Συρίαν Xen.Cyr. 8, 3, 24. Auch von Tieren, τὰ ὄρη ἔχουσιν Xen.Cyn. 5, 12. 24. – c) als Herrscher in Besitz haben; τὸ Κάδμου ἑπτάπυλον ἔχει κράτος Eur.HF. 543; σκῆπτρα καὶ θρόνους Soph.OC. 426; τυραννίδα Eur.Ph. 485. – d) wie bei den Göttern u. den Herrschern der Begriff verwalten u. Fürsorge aufwenden hervortritt, so ist ἔχειν κῆπον Hom.Od. 4, 737 = die Aufsicht über den Garten haben, ihn besorgen, vgl. oben; πατρώϊα ἔργα, das Land bestellen, 2, 22; πύλαι, ἃς ἔχον Ωραι Hom.Il. 5, 749, ἔχειν τὰς ἀγέλας Xen.Cyr. 7, 3, 7; vgl. Hom.Il. 24, 280 ἵππους αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλε, er pflegte sie und zog sie auf; bei Dem. 47, 45 ist ἔχειν τὰς δίκας die Gerichte verwalten. – e) allgemein besitzen, τἀγαθὸν χεροῖν ἔχοντες Soph.Aj. 944, vgl. Dem. ἔστι γὰρ ἔχειν καὶ τὰ ἀλλότρια, καὶ οὐχ ἅπαντες οἱ ἔχοντες ἔχουσι τὰ ἑαυτῶν, 7, 26, der Besitz ist nicht ihr Eigentum; αὐτῷ ταὐτά σοι δίδωμι ἔχειν Eur.Hec. 1276; ὅπως καὶ ἔχοντές τι οἴκαδε ἀφίκοιντο Xen.An. 5, 9, 17, vgl. Cyr. 4, 1, 20, mit Beute; ὁ ἔχων τι, der etwas hat, Hdt. 6, 22; οἱ ἔχοντες τὰς οὐσίας Xen.HG. 5, 2, 7; absolut, ὁ ἔχων, der Reiche, Soph.Aj. 157; Eur.Alc. 58; Xen.An. 7, 3, 28; οἱ οὐκ ἔχοντες, die Armen, Eur. Suppl. 240; ὁ ἔχων neben πλουτῶν entggstzt den ἐν ταῖς ἐσχάταις ἀπορίαις ὄντες Dem. 45, 73. Ähnl. χρέα πολλῶν ταλάντων ἔτ' ἔχων, ausstehende Forderungen habend, Dem. 36, 41, vgl. 37, 12 αἰτιώμενοι πολλῷ πλείονος ἄξια ἔχειν ὧν ἐδεδώκειμεν χρημάτων, auch von Forderungen. Daher πλέον ἔχειν, Vorteil haben, μεῖον ἔχειν, den Kürzern ziehen, Xen.Cyr. 1, 6, 26. 7, 3, 35. – f) hierher gehört auch die Vbdg »zur Frau haben«, οὕνεκ' ἔχεις Ἑλένην Hom.Od. 4, 569, ἄλοχον Hom.Il. 9, 336, vgl. 3, 53. 13, 173; pass., τοῦπερ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ' Ἕκτορι Hom.Il. 6, 398; auch in Prosa, Xen.Cyr. 1, 5, 4 u. sonst; auch von Geliebten, Thuc. 6, 54, wie der bekannte Ausspruch Aristipps in Beziehung auf die Lais: ἔχω, ἀλλ' οὐκ ἔχομαι Ath. XII, 244 d D.L. 2, 75. – g) bei sich haben, als Gast, οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἐπίμαστον ἀλήτην, was hast du da für einen Landstreicher, Hom.Od. 20, 377; πολλοὺς ἔχων ἄνδρας λοχίτας Soph.OR. 750; bes. vom Feldherrn, στρατὸν ἔχων Hdt. 7, 8, 4; τοὺς ὁπλίτας ἔχων, die Soldaten bei sich habend, Xen. u. a. oft, wo man das Partizip einfacher durch mit übersetzen kann, selten mit der Präposition, τοὺς βελτίστους ἔχων μεθ' ἑαυτοῦ Xen.Cyr. 1, 4, 17. Vgl. noch προθύμως εἶχε ὑπακουούσας Xen.Cyr. 1, 6, 19, wie πειθομένους αὐτοὺς πολὺν χρόνον οὐ δυνήσομαι ἔχειν, im Gehorsam erhalten, sie als gehorsame behalten, 7, 2, 11. – Ähnlich Ζῆν' ἔχων ἐπώμοτον, als einen Vereidigten, Zeugen, den Zeus für sich haben, Soph.Tr. 1178. – Zuweilen scheint es uns pleonastisch zu stehen, ἀναπτερώσας αὐτὴν οἴχεαι ἔχων ἐκκλέψας Hdt. 2, 115, du gehst mit ihr fort, u. so ἀπῆλθεν ἔχων, er ging damit fort. – g) in Besitz nehmen, erlangen; ποῦ δύσοιστον ἕξομεν τροφάν Soph.OC. 1684; στέφανον εὐκλείας Ai. 460; νίκης γέρας El. 677; so ist ἔσχε τὴν ἀρχήν zu fassen, Thuc. 6, 54 Xen.Cyr. 1, 5, 2 u. sonst; πρὶν ἔχεσθαι τὰ ἄκρα, ehe sie eingenommen wurden, 3, 2, 12; Πύλου ἐχομένης Thuc. 4, 54; Sp., wie Plut. Rom. 18; Aesch. Τροίαν Ἀχαιοὶ τῇδ' ἔχουσι, Ag. 311. Bei Dem. 32, 14, τὴν ναῦν οἱ ἐπὶ τῇ νηῒ δεδανεικότες εὐθέως εἶχον, ist es »in Beschlag nehmen«; τεύχε' ἔχονται, die Waffen werden festgehalten, sind geraubt, Hom.Il. 18, 197, wie ἔντεα μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται 18, 130. – h) inne haben, umgeben, φρένες ἧπαρ ἔχουσι Hom.Il. 9, 301, αἴθρη ἔχει κορυφήν, Heiterkeit umgibt den Gipfel, Hom.Od. 12, 76; vgl. αἰεὶ δ' ὄμβρος ἔχει τεθαλυῖά τ' ἐέρση 13, 245; τοὺς δ' ἄκραντος ἔχει νύξ Aesch.Ch. 68. – i) erhalten, retten, beschirmen; ὅς τέ μιν αὐτὴν ῥύσκευ, ἔχες δ' ἀλόχους Hom.Il. 24, 729; τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχη 22, 322. – 3) worauf zuhalten, wohin richten, wie ὀϊστὸν ἔχεν, er richtete den Pfeil, Hom.Il. 23, 871, denn den Bogen hält man auf den Gegenstand hin, den man treffen will. So χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ἀντίον ἀλλήλων, sie richteten die Fäuste und Schwerter gegeneinander, 5, 569. Bes. von Pferden u. Schiffen, darauflos treiben, darauflos steuern, ἵππους, 3, 263. 5, 230. 240. 829. 841. 8, 139. 23, 423, νῆας, Hom.Od. 9, 279. 10, 91. 11, 70; παρὲξ ἔχε δίφρον Hes.Sc. 352; παρὰ τὴν ἤπειρον ἔχον τὰς νέας Hdt. 6, 95; mit Auslassung von ἵππους u. νῆας steht es scheinbar intr., Πύλονδ' ἔχον, ich hielt auf Pylos hin, steuerte auf Pylos hin, Hom.Od. 3, 182; Πάτροκλος δ' ᾗ πλεῖστον ὀρινόμενον ἴδε λαόν, τῇ ῥ' ἔχε ὁμοκλήσας, da fuhr, lenkte er hin, Hom.Il. 16, 378, vgl. 23, 325. 401. 422; ὑπ' ἐσχάτην στήλην ἔχων ἔχριμπτ' ἀεὶ σύριγγα Soph.El. 710, vgl. 724; τάχ' ἄν τις ἄκων ἔσχε, landete an, Phil. 305; ποῖ Ar.Ra. 188; so νέες ἕσχον εἰς τὴν Ἀργολίδα χώρην Hdt. 6, 92; πρὸς Σαλαμῖνα 8, 40; bes. oft Thuc., εἰς Φειὰν σχόντες 2, 25, πρὶν τῇ Δήλῳ ἔσχον 3, 29, κατὰ τὸ Ποσειδώνιον 4, 129, σχὼν ἐς Σκιώνην 5, 2, ἐς τὸν αἰγιαλόν 6, 52; κάτω ἔχειν Plat.R. V, 465 c. – Ähnlich sind Vbdgn wie ὅστις πημάτων ἔξω πόδα ἔχει Aesch.Pr. 264; ἴσως ἂν ἐκτὸς κλαυμάτων ἔχοις πόδα Soph.Ph. 1244, wie ἔξω πραγμάτων ἔχειν πόδα Eur.Heracl. 110; σαυτὸν ἐκποδὼν ἔχων, dich entfernt haltend, Aesch.Pr. 344, wie συμβουλεύουσιν, ἐκποδὼν ἔχειν ἐμαυτόν Xen.Cyr. 6, 1, 37; τὸν ὦμον γυμνὸν πρὸς γυμνῷ τῷ Κριτοβούλου ὤμῳ ἔχων, daran haltend, anlehnend, Conv. 4, 27; übertr., στυγερὰν ἔχε δύσποτμον ἀρὰν ἐπ' ἄλλοις, er richtete den Fluch gegen sie, Soph.Ph. 1105; ὧδ' ἐφάλοις κλισίαις ὄμμ' ἔχων Ai. 190, er richtete sein Auge auf die Zelte; θἀτέρᾳ νοῦν ἔχοντα Tr. 272, seine Gedanken, seinen Sinn worauf richten, δεῦρο νοῦν ἔχε, hierauf gemerkt, Eur.Or. 1181; ἐκεῖσε Phoen. 363; in Prosa nicht selten, ὅπως ἥκιστα πρὸς αὐτοὺς νοῦν ἔχοιεν Thuc. 3, 22, wie γνώμην 3, 25. – 4) zurückhalten, anhalten, hemmen, bes. den angreifenden Feind, den Angriff aushalten, bestehen, κρατερὴ δ' ἔχεν ἲς Ὀδυσῆος Hom.Il. 23, 720, οὐδὲ μίνυνθ' ἕξουσι – Πηλείωνα 20, 27, χεῖρας Hom.Od. 22, 70; δάκρυον 16, 191; ὀδύνας, d. i. die Schmerzen stillen, die Schmerzen lindern, Hom.Il. 11, 848; κῦμα Hom.Od. 5, 451; Ἑλλήσποντον ἱερὸν ἤλπισε σχήσειν Aesch.Pers. 732; τὰν φόνιον ἔχετε φλόγα Eur. Tr. 1318; ἔχ' αὐτοῦ πόδα σόν, halte deinen Fuß dort an, I. T. 1159; Πέρσας ἔσχον Plat.Mx. 239 d, wie Xen.An. 7, 1, 20 u. sonst; βουθυτοῦντά μ' ἀμφὶ βωμὸν ἔσχετε, hieltet mich zurück, hindertet mich, Soph.OC. 892, vgl. Phil. 1332; ὃς παρὰ νηυσὶν ἔχεις ἀέκοντας ἑταίρους Hom.Il. 16, 204; ἔσχε μαργῶντα αὐτόν Eur.Ph. 1156; δοιοὶ δ' ἔντοσθεν ὀχῆες εἶχον πύλας Hom.Il. 12, 456, wie θύρην δ' ἔχε μοῦνος ἐπιβλής 24, 453; πύργων γῆς ἔσχομεν κατασκαφάς, wir hielten die Zerstörung ab, Eur.Ph. 1203; mit folgendem inf., ἦ τινα καὶ Δαναῶν σχήσω ἀμυνέμεναι, ob ich auch einen der Danaer hemmen, hindern werde, Hom.Il. 17, 182; 22, 412; gew. mit μή, οὐκ ἄν ποτ' ἔσχον μὴ τάδ' ἐξειπεῖν πατρί Eur.Hipp. 658, wie Ἀριστόδικος ἔσχε μὴ ποιῆσαι ταῦτα Κυμαίους, hielt die Kymäer ab, dies zu tun, Hdt. 1, 158, vgl. 9, 12; auch tritt der Artikel dazu, τὸ δὲ μὴ λεηλατῆσαι ἑλόντας σφέας τὴν πόλιν ἔσχε τόδε, dass sie nicht plünderten, hinderte Folgendes, 5, 101, wie φόβος τε συγγενὴς τὸ μὴ 'δικεῖν σχήσει Aesch.Eu. 662; – mit dem genit., wovon abhalten, ὃς τὸν λωβητῆρα ἔσχ' ἀγοράων Hom.Il. 2, 275; ὃ ταύτην τῶν μακρῶν σχήσει γόων Soph.El. 367; ὅς νιν φόνου ἔσχε Eur.HF. 1005; τοὺς πολεμίους τῆς ἐς τὸ πρόσθεν προόδου, vom weiteren Vordringen abhalten, Xen.Cyr. 7, 1, 36; ἀσκὸς δύο ἄνδρας ἕξει τοῦ μὴ καταδῦναι An. 3, 5, 11, vgl. Xen.HG. 4, 8, 5. – Ähnlich ist μῦθον σιγῇ Hom.Od. 19, 502; σῖγα ἕξομεν στόμα, den Mund halten, Eur.Hipp. 660; εἶχε σιγῇ Hdt. 9, 93 (σιγή). – Auch c. dat., οὐδέ οἱ ἔσχεν ὀστέον, widerstand ihm nicht, Hom.Il. 16, 740. – 5) haben in allgemeinster Bedeutung von den verschiedensten Zuständen des Leibes u. der Seele. Die Verbindungen mit Substantiven, die sich oft als Umschreibungen für einfache Verben ansehen lassen, sind bei diesen aufgeführt und werden hier nur kurz zusammengestellt: a) ἡλικίαν, ein Alter haben, Xen.Cyr. 1, 6, 34; ἥβην Plat.Prt. 309 b; ähnlich ἡμέρας δύο ἢ τρεῖς τῆς ἀρχῆς ἔχειν Plut. Cic. 9; – βίοτσν εὐαίων' ἔχειν, ein glückliches Leben haben, Soph.Tr. 81, wie αἰῶνα τλάμον' ἕξω O. C. 734. – b) ἃς ἔχεις ὀργὰς ἄφες Aesch.Prom. 315; νοῦν ἔχειν Soph.El. 1001, vgl. 1457; φρόνησιν τάνδε O. R. 664, φρένας Phil. 1115; anders φρεσίν oder ἐν φρεσὶν ἔχειν, im Geiste festhalten, behalten, Hom., wie νῷ ἔχειν, sich erinnern, Plat.Euthyphr. 2 b; ἄγρας ἀΰπνους ἔχων, = ἀγρεύων, Soph.Aj. 867; – αἰσχύνην ἔχειν, = αἰσχύνεσθαι, Eur.Andr. 243; vgl. αἰσχύνη, wo auch ἐν αἰσχύναις ἔχειν angeführt ist, wie ἐν αἰσχύνῃ ἔχειν, Xen.Cyr. 5, 1, 36, u. δι' αἰσχύνης ἔχω, Eur.IT. 683; – βλάβην ἔχειν, = βλαφθῆναι, Soph.Aj. 1304; – βοὴν ἔχειν, ertönen, Hom.Il. 18, 495, wie καναχὴν ἔχειν, Getöse machen, 16, 105 u. oft; – γνώμην ἔχειν, = γνῶναι, – δεῖμα ἔχειν, Furcht haben, Soph.Aj. 636; – διάνοιαν ἔχειν, = διανοέομαι, Plat.Lg. VIII, 828 d; – δίκην ἔχει, = δίκαιόν ἐστι, Plat.R. VII, 520 b; – ἔγκλημά τινι ἔχειν, = ἐγκαλεῖν, Soph.Ph. 322; – ἐλπίδα ἔχειν, Hoffnung haben, hoffen, Soph.Aj. 600 u. öfter; – ἐπιθυμίαν Eur.Andr. 1282; δι' ἐπιμελείας ἔχειν, s. ἐπιμέλεια, ἐπιστήμην, Soph.Ant. 338; ἔρευναν ἔχειν, = ἐρευνᾶν, O. R. 566; ἔρωτα, Plat.Phdr. 239 a, wie ἔρον Eur. El. 297; εὔνοιάν τινι, Or. 867; ἡσυχίαν ἔχω, = ἡσυχάζω, – θήραν, Soph.Aj. 561, Jagd halten; – κότον, Zorn hegen, Hom.Il. 1, 82; – λιτάς τινι ἔχειν, flehen zu einem, Soph.OC. 1309; λόγον ἔχει, hat Grund, ist vernunftgemäß, Plat.Tht. 157 d; – μεριμνήματα ἔχειν, sorgen, Soph.Ph. 187; – μέμψιν τινὶ ἔχειν, jdn. tadeln, Aesch.Pr. 443 Soph.Ph. 1243, wie ἕν σοι μομφὴν ἔχω Eur.Or. 1069, vgl. Phoen. 773; auch Ar. Paz 633; – μνείαν u. μνήμην ἔχειν τινός, = μιμνήσκεσθαι, μεμνῆσθαι, – οἶκτον, = οἰκτείρω, Soph.Aj. 521; ὀργήν ἔχειν, = ὀργίζεσθαι, Phil. 1293, wie τὴν ὀργὴν ἐπὶ Μειδίαν ἔχειν Dem. 21, 70; auch δι' ὀργῆς ἔχειν τινά, Thuc. 2, 37. 64, wie ἐν ὀργῇ ἔχειν 2, 18, ἐν ὀρρωδίᾳ ἔχειν, fürchten, 2, 89; δι' ἡσυχίας ἔχειν, 2, 22; vgl. auch δι' ἐλπίδος ἔχειν, διὰ φυλακῆς ἔχειν u. ähnl. unter διά; διὰ χειρὸς ἔχειν, an 1) a) erinnernd, in den Händen haben, in seiner Gewalt haben, womit beschäftigt sein, vgl. Aesch.Supp. 193; Soph.Ant. 1243; τὰ τῶν συμμάχων Thuc. 2, 13. 76; γάμους ἑτοίμους ἐν χεροῖν ἔχειν Eur.Hel. 1402; vgl. Hdt. 1, 35; auch μετὰ χεῖρας ἔχειν τι, 7, 16, 2, wie Thuc. 1, 138; – διὰ στόματος ἔχειν, im Mund haben, Plut. Lyc. 6, wie ἀνὰ στόμ' αἰεὶ καὶ διὰ γλώττης ἔχειν Eur.Andr. 95; διὰ στέρνων ἔχειν, von der Gesinnung, Soph.Ant. 635; – παρουσίαν ἔχειν, = παρεῖναι, Soph.Aj. 536; – πόθον βορᾶς ἔχειν Eur.Or. 189; προθυμίαν ἔχειν Phoen. 909; Plat.Ti. 23 c; – προμηθίαν ἔχειν τινός u. πρόνοιαν ἔχειν τινός, Eur.Alc. 1057. 1064; σπουδὴν ἔχειν Hec. 673; συγγνώμην ἔχειν, = συγγιγνώσκειν, Tragg.; – σπάνιν ἔχειν, = σπανίζειν, Soph.OR. 1461; – σωφροσύνην ἔχειν, besonnen sein, Xen.; – τέλος ἔχειν, wie wir »ein Ende haben«, Hom.Il. 18, 378; Plat.R. VI, 502 c; – ὕβριν ἔχειν, Übermut treiben, Frevel üben, Hom.Od. 1, 368. 17, 109; Soph.El. 523; ä. δῆριν, μάχην ἔχειν; – φθέγμα ὅσιον Eur.HF. 927 Andr. 925, vgl. βοάν; – φθόνον ἔχειν, Neid hegen, Aesch.Pr. 891; – φροντίδα ἔχειν τινός Eur.Med. 1301; Soph.Ph. 210; ὤραν O. C. 387; – φυγὴν δὀμων Aesch.Ch. 252; – φυλακὰς ἔχειν, Wache halten, bewachen, Hom.Il. 9, 471; Eur.Andr. 962; ἀλαοσκοπιήν Hom.Il. 13, 10 Hom.Od. 8, 285; σκοπιήν, = σκοπιάζειν, 8, 302; Hdt. 5, 13; – φύσιν ἔχει, es ist naturgemäß, Plat.R. V, 473 a; – χρείαν ἔχειν τινός u. ähnlich ἐπιδευὲς ἔχειν τινός, einer Sache Not haben, sie vermissen, Hom.Il. 19, 180. – c) wie bes. von unglücklichen Zuständen gesagt wird κακόν, γῆρας ἔχειν, Hom.Od. 20, 83. 24, 250, ἕλκος, ll. 19, 49, ἄχεα θυμῷ, 3, 412, πένθος φρεσίν, Hom.Od. 7, 219, πόνον, Hes. So. 310, κακά, συμφορἀν, Plat.Prt. 309 b Phaedr. 231 c, so wird auch umgekehrt gesagt πότμος μ' ἔχει, Soph. Ir. 270, mich hält gefesselt, wie ὕπνος Phil. 811, θάνατος ἐν τάφοις O. R. 942; auch ἐπεὶ γὰρ ἔσχε μοῖρ' Ἀχιλλέα θανεῖν, Phil. 1132; vgl. πυρετὸς τὸν ἄνθρωπον ἔχει Arist. Metaphys. 4, 23; was auf viele andere, bes. Gemütszustände übertragen wird, ἀνάγκη σε ἔχει Plat.Euthd. 293 e, ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας Hom.Od. 18, 391, betört dich; φόβος μ' ἔχει φρένας Aesch.Supp. 379; eben so mit doppeltem acc., στρόφος μ' ἔχει τὴν γαστέρα κὠδύνη Ar. Th. 484; ἄγνοιά μ' ἔχει Soph.Tr. 349, αἰδώς Eur.Hec. 970 Gr. 460, ἀφασία u. ä., die man unter den subst. nachsehen kann; – ὄφρα με βίος ἔχῃ Soph.El. 318, solange ich lebe; οὓς ἔχε γῆρας Hom.Il. 18, 515; γέλως ἔχει τινά, kommt jdn. an, Hom.Od. 8, 344; – δύη 14, 215; ἔρως χρημάτων Eur. Suppl. 178; Aesch.Supp. 516; – εὐεργεσίαι αὐτοὺς εἶχον, verpflichteten sie, waren ihnen erzeigt, Hdt. 1, 69; – θαῦμα u. ä., ἄγη, σέβας, Hom. u. Tragg.; – ἵμερος Soph.OC. 1723; – κίνδυνος πόλιν ἔσχε Eur.Hec. 5; κλέος, Hom. u. Folgde, wie φάμα, Eur.Med. 470; ἵνα λόγος ἀγαθός σε ἔχῃ πρὸς ἀνθρώπων Hdt. 7, 5; κομιδή Hom.Od. 24, 249; ὄκνος Soph.OC. 658; πάθος Plat.Smp. 217 c; λιμός, δίψη, Aesch.Ch. 746; μένος ἠελίοιο ἔχεν μιν, die Glut der Sonne ergriff ihn, Hom.Od. 10, 160; προθυμία Eur.Ion 1110; vgl. Plat.Sph. 239 b; – τέρψις Soph.OR. 1477; – φιλοψυχία Plat. Apol. 37 c; φλυαρία Rep. I, 336 c; – ὅτου σε χρεία καὶ πόθος μάλιστ' ἔχει Soph.Ph. 642; ὅτ' ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα Hom.Il. 11, 269; ὥς σφεας ἡσυχίη εἶχε πολιορκίης, als sie Ruhe hatten, Hdt. 6, 135. – Auch passiv., gefesselt werden, gehalten werden, behaftet sein, ἀνάγκῃ ἔχεσθαι, Xen.An. 2, 5, 21; ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι Hom.Od. 8, 182; ἄσθματι Hom.Il. 15, 10; κωκυτῷ καὶ οἰμωγῇ 22, 409; – ὑπὸ ἐπιθυμίας Plat.R. III, 390 c; μανίαις Legg. IX, 881 b; περιπλευμονίᾳ Lach. 192 c; νοσήμασι, mit Krankheiten behaftet, Phil. 45 b; – ὀργῇ, ἀγρυπνίῃσι, Hdt. 1, 141. 3, 129. – Ähnlich οἷσιν εἴχετ' ἐν κακοῖς Soph.Aj. 265, vgl. 1124; ἐν ἀπορίᾳ ἔχεσθαι, von Verlegenheit bedrängt werden, von Not bedrängt werden, Plat.Grg. 522 a; ἐν ξυμφοραῖς τε καὶ πένθεσι Rep. III, 395 e, wie ἐν ἀπόρῳ Thuc. 1, 25 u. ὑπ' ἀπορίας πολλῆς Plat.Lg. VI, 780 b. – d) von anderer Art sind die folgdn Verbindungen, wo man es durch παρέχειν erklären kann: ἀγανάκτησιν ἔχειν, Gelegenheit zum Unwillen geben, Unwillen verursachen, Thuc. 2, 41; αἰσχύνην οὔπω ἔχοντος τοῦ ἔργου, es brachte noch keine Schande mit sich, 1, 5; – αἰτίαν ἔχειν, die Schuld tragen, beschuldigt werden, Soph.Ant. 1296; πολλῶν κακῶν Eur. El. 213; ὑπό τινος, Aesch.Eu. 99. 549; mit folgendem ὡς, Plat.R. VIII, 565 b, wie πολλὴν τὴν αἰτίαν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν εἶχε Thuc. 6, 46; auch δι' αἰτίας ἔχειν, 2, 60 u. ἐν αἰτίᾳ ἔχειν, beschuldigen, s. αἰτία. Eben so ὑποψίαν ἔχειν, verdächtig sein, Dem. 57, 24, aber auch Argwohn hegen, 61, 5; – αἴσθησιν ἔχειν, bemerkt werden, ταῦτ' ἀπιστίαν, ταῦτ' ὀργὴν ἔχει, Dem. 10, 44, erregt Mißtrauen und Zorn; κατάμεμψιν ἔχειν, Grund zum Tadel geben, Thuc. 2, 41; ἔλεον ἔχειν, Mitleid erregen, Plut. Them. 10; ὄψιν, den Anblick gewähren, Xen.An. 5, 9, 9; vgl. προὐφάνης δὲ φιλτάτην ἔχων πρόσοψιν Soph.El. 1277; ἱδρῶτα οὐκ ὀλίγον ἔχει τοῖς ὁδοιπόροις ὁ ἐπ' ἀρετὴν οἶμος, eigtl. er hat Schweiß für die, verursacht den Wanderern Schweiß, Luc. Hermot. 2 (anders ist τιμήν, φθόνον ἔχειν παρά τινι, Plut.Sol. 29 Them. 29); – πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι heißen die Eileithyien, die bittere Wehen verursachen, Hom.Il. 11, 272. – 6) Ἀττικὰς δραχμὰς δέκα D.Sic. 11, 26, vgl. 2, 9; τράπεζα σταθμὸν ἔχουσα ταλάντων πεντακοσίων, der fünfzig Talente wog. – 7) aus Verbindungen, wie ὄφρ' ἂν ἔχῃς βόσκειν σὴν γαστέρα, Hom.Od. 18, 364, damit du habest, den Bauch zu nähren, dass du deinen Bauch nähren könnest, entwickelt sich die Bedeutung können, vermögen, im Stande sein, οὐδὲ πόδεσσιν εἶχε στηρίξασθαι, er konnte sich nicht auf die Füße stützen, Hom.Il. 21, 242 u. öfter; am Gewöhnlichsten mit dem inf. aor., ἔχω φράσαι, ich habe zu sagen, kann anzeigen, Pind.O. 13, 11 N. 7, 56; οὐδὲν ἀντειπεῖν ἔχω Aesch.Pr. 51; οὐκ ἔχω προσεικάσαι Ag. 158; ταῦτα γάρ σ' ἔχω μόνον προσειπεῖν Soph.OR. 1071; τὸ μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν Eur.Hec. 761; τάδε μὲν ἔχομεν ὁρᾶν Soph.Tr. 946; πόλλ' ἂν λέγειν ἔχοιμι Phil. 1036; in Prosa bes. mit λέγειν u. ä., οὐδὲν ἔχουσιν οὔτε ἀποκρίνασθαι οὔτε ἐρέσθαι Plat.Prt. 329 a. Auch ohne den inf., ἀλλ' οὔπως ἔτι εἶχε Hom.Il. 17, 354; λέγοις ἄν, εἴ τι τῶνδ' ἔχοις ὑπέρτερον Aesch.Ch. 103, wo man λέγειν leicht ergänzen kann, wie Xen.An. 2, 1, 9, ἀποκρίνασθε, ὅ τι κάλλιστον ἔχετε, ein ἀποκρίνασθαι, antwortet, was ihr am Besten zu antworten wisst. Vgl. noch ἐξ οἵων ἔχω, αἰτῶ, so sehr ich kann, Soph.El. 1379, wie ἐπεκούρησας ὅσον εἶχες φίλοις Eur.IA. 1453. – Noch häufiger folgt, bes. in Prosa, ein Fragesatz, οὐκ ἔχω τί φῶ, ich weiß nicht, was ich sagen soll, ich habe nichts zu sagen, Aesch.Ch. 89; Soph.OC. 318 u. sonst; οὐκ ἔχω τίς ἄν γενοίμαν Aesch.Pr. 907; ὅπως μολούμεθ' ἐς δόμους οὐκ ἔχω Soph.OC. 1740; ὑμῖν οὐκ ἔχω τί χρήσομαι Eur.Heracl. 440 u. sonst, ich weiß nicht, was ich mit euch machen soll; τὰ ἐπιτήδεια οὐκ εἶχον ὁπόθεν λαμβάνοιεν Xen.An. 3, 5, 3; Sp., wie Luc., οὐκ εἶχον ὅπως ἐκμάθοιμι Philops. 35. – Übh. wissen, verstehen, eigentlich, τέχνην δὲ κακὴν ἔχει, er besitzt die Kunst, hat sie inne, Hes.Th. 770, wie Eur.IT. 43; neben ἐπίστασθαι, Hdt. 3, 130; λέληθα ταύτην ἔχων τὴν τέχνην Plat.Tht. 149 a; ἰατρικήν Prot. 322 c, wie ἐπιστήμην Euthyd. 273 e; τὰ πρὸ τῆς τέχνης μαθήματα Phaedr. 269 b; ἱκανῶς ἔχομεν τοῦτο, ὅτι, das wissen wir wohl, dass, Phaed. 71 a; οἱ τὰς τέχνας ἔχοντες, die Kunstverständigen, Künstler und Handwerker, Xen.Mem. 3, 10, 1. Auch ἵππων ἀθανάτων ἐχέμεν δμῆσίν τε μένος τε, Hom.Il. 17, 476, kann man hierherziehen, das Bändigen verstehen. Man vgl. noch ἔχεις τι κἀξήκουσας Soph.Ant. 9, εἴ τιν' ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν O. R. 311; auch ἔχεις τίνα σωτηρίαν; Eur.Or. 776, weißt du ein Mittel zur Rettung? wie οὐκ ἔχω κατακρυφάν Soph.OC. 218, ich weiß nicht zu verbergen; ἄλλον δ' αἶνον ἔχω ματροπόλει ib. 713, ich kann sie loben. Vgl. noch ἅλωσις. – 8) intr., sich verhalten, sich in einer Lage befinden, sich in einer Verfassung befinden, sich in einer Stimmung befinden u. dgl. – a) gew. mit Adverbien, durch sein mit dem Adjectivum zu übersetzen; εὖ ἔχει, er steht gut, Hom.Od. 24, 245, wie bei den Attikern häufig καλῶς ἔχει, es ist gut; ἀναγκαίως ἔχει, es ist notwendig (s. unter ἀναγκαῖος, wie übh. diese Verbindungen bei den betreffenden Adjektiven angegeben sind). Bes. häufig οὕτως ἔχει, so verhält es sich, so steht es, Ar.Pl. 110 u. A.; οὕτω δ' ἐχόντων sc. τῶν πραγμάτων, in solcher Lage, Xen.An. 3, 2, 10; οὕτω δ' ἔχει, unter der Bedingung, 5, 6, 12; auch οἶδα ταῦτα τῇδ' ἔχοντα, Soph.Ph. 1320; οἶσθ' ὡς ἔχει; weißt du, wie es ist? oder weißt du, was es ist? Plat.Phdr. 236 d; – ὥσπερ εἶχεν, von Hdt. an bei den Geschichtschreibern häufig, so wie er gerade war, wie er ging und stand, sogleich, sofort, ὀργῇ ὡς εἶχεν ἐλθών Hdt. 1, 114, vgl. 1, 61; ἐμοὶ δοκεῖ πλεῖν ὥσπερ ἔχομεν, ohne Verzug, Thuc. 3, 30; vgl. Xen.Cyr. 3, 1, 7 An. 4, 1, 19; Folgde; σκάπτε ὡς ἔχεις Luc. Tim. 40. – Oft tritt zur näheren Erklärung ein gen. hinzu, ὡς ὀργῆς ἔχω Soph.OR. 345; πῶς εὐμενείας ἔχεις Eur.Hel. 320, eigentlich, wie du dich in Beziehung auf das Wohlwollen verhältst, wie wohlwollend du bist; ὡς ποδῶν εἶχε Hdt. 6, 116, was die Füße vermochten, wie ὡς τάχους εἶχε, so schnell er konnte, 8, 107; Thuc. 2, 90; ὡς ἔχοι τῆς μνήμης 1, 22; μετρίως ἔχων βίου Hdt. 1, 32; εὖ σώματος ἔχει, er befindet sich wohl, Plat.R. III, 404 d; οὐ γὰρ οἶδα παιδείας ὅπως ἔχει καὶ δικαιοσύνης Gorg. 470 e, wie es mit ihm in Ansehung der Bildung und Gerechtigkeit steht, wie gebildet und gerecht er ist; Folgde häufig, ὡς ἕκαστος ἑτοιμότητος καὶ βουλήσεως ἔσχε Plut. Cam. 32, wie jeder bereitwillig war. Vgl. noch ὅπου συμφορᾶς ἔχεις, in welchem Unglück du dich befindest, Eur. El. 236. – Doch auch εὖ oder κακῶς ἔχω τὸ σῶμα, Xen. – Andere Bestimmungen sind: πῶς ἔχεις πρὸς ἐπιστήμην; Plat.Prt. 352 b; πῶς ἔχουσι Φιλίππῳ; wie sind sie gegen Philipp gesinnt? Dem. 2, 17, vgl. 3, 8 ἐχόντων μὲν ὡς ἔχουσι Θηβαῖοι ὑμῖν u. Arist.Eth. 8, 2. – Die Verbindungen ἔχειν σιγῇ, ἔχε ἠρέμα, ἡσυχῆ, ἀτρέμα u. ä., sich ruhig verhalten, s. unter diesen Wörtern. – Ἔχε αὐτοῦ, halt da an! Dem. 45, 26; σχές, οὗπερ εἶ, halt an, sprich nicht weiter, Soph.OC. 1171; vgl. Eur.IA. 1467; – ἔχε, vor einem Imperativ, wie ἄγε, wohlan, ἔχ' ἀποκάθαιρε τὰς τραπέζας Ar.Pax 1193; Vesp. 1135; ἔχε νῦν, ἄμειψον τὸν τράχηλον Equ. 490; ἔχε δή μοι τόδε εἰπέ Plat.Ion 535 b; ἔχε δή, πότερον λέγεις –, Prot. 349 d; ἔχε δὴ ἴδωμεν, halt, lass uns sehen, Crat. 435 e. – b) ähnlich mit Präpositionen, διὰ φυλακῆς ἔχοντες, behutsam, Thuc. 2, 81, wobei die betreffenden Präpositionen nachzusehen sind. Eigentümlich καίτοι τινὲς ἐπιτιμῶσι τῶν λόγων τοῖς ὑπὲρ τοὺς ἰδιώτας ἔχουσι Isoc. 4, 11, die über die Ungebildeten hinausgehen, wo man fälschlich eine Tmesis für ὑπερέχειν annimmt; – ἀμφί τι ἔχειν, sich mit etwas beschäftigen, ὅπως οἱ πολέμιοι ἀμφὶ ταῦτα ἔχοιεν Xen.An. 5, 2, 26, öfter. S. ἀμφί c 31. – Andere Verbindungen der Art sind: ἕξω δ' ὡς λίθος, ich werde mich halten, wie ein Stein, Hom.Od. 19, 494, ἔχον ὥστε τάλαντα γυνή, sc. ἔχει, sie hielten sich, wie ein Weib die Wagschale (im Gleichgewicht) hält, Hom.Il. 12, 433, vgl. 13, 679; ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος Hom.Il. 24, 27, sie blieben bei ihrem früheren Hass gegen Ilios; – κίονες ὑψόσ' ἔχοντες, Hom.Od. 19, 38, sind in die Höhe ragende Säulen, wie ἔκτοσθε ὀδόντες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα, sie ragten hier und da empor, Hom.Il. 10, 263; vgl. ἔγχος ἔσχε δι' ὤμου, der Speer ragte durch die Schulter hervor, 13, 520. 14, 452, welche Stellen den Übergang machen zu der Bdtg – 9) sich wohin erstrecken, wohin reichen, ὁδοὶ ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἔχουσαι, die zum Fluss hinführen, Hdt. 1, 180; διώρυχα τὴν ἐκ τοῦ Νείλου ἔχουσαν ἐς τὸν Ἀράβων κόλπον, der sich vom Nil bis zum arabischen Meerbusen erstreckt, 4, 42, vgl. 2, 91; ἔχει πρὸς ἑσπέρην 2, 17; κῶμαι ὑπὸ τὸ Παρθένιον πόλισμα ἔχουσαι Xen.An. 7, 8, 21, die sich bis unter die Stadt hinziehen; auch übertr., τὰ ἐς Ὅμηρον ἔχοντα Hdt. 2, 53, was den Homer betrifft, angeht, wie τὸ ἐς Ἀργείους ἔχον 6, 19; τὸν χρησμὸν εἰς Πέρσας ἔχειν 9, 43, wie ἐς Ἀθηναίους εἶχε τὸ ἔπος εἰρημένον, es ging auf die Athener, 7, 143; ἔχθρης παλαιῆς ἐχούσης ἐς Ἀθηναίους, gegen die Athener gerichtet, 5, 81; öfter bei Paus., wie ὅσον εἰς τὴν ἅλωσιν τὴν Ἀθηναίων ἔχει δηλώσω 1, 20, 4. Vgl. oben 3). – 10) in Verbindung mit Partizipien behält es oft seine eigentliche Bdtg bei, ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις, du hast sie geheiratet und hast sie nun zur Frau, Soph.OR. 577; Κορινθίους δήσαντες εἶχον, sie banden sie u. hielten sie in Haft, Thuc. 1, 30; πολλὰς ὑφ' ἑαυτῇ ἔχειν δουλωσαμένην, nachdem sie viele unterjocht hat, hält sie diese in Unterwürfigkeit, Plat.R. I, 351 b. Ähnlich lassen sich erklären: οὐκ ἔραμαι πολὺν ἐν μεγάρῳ πλοῦτον κατακρύψαις ἔχειν, wo auch wir »verborgen halten« sagen, Pind.N. 1, 31; vgl. Hes.Op. 42 κρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισι. Auch ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληΐσας ἔχεις Hdt. 1, 37 ist = du hältst mich ausgeschlossen; ἐν οἷς τὰ ἐπιτήδεια εἶχον πάντα ἀνακεκομισμένοι Xen.An. 4, 7, 1, unserem »sie hatten die Lebensmittel dahin gebracht« ähnl., ist eigentlich = in welchen sie alle Lebensmittel hatten, nachdem sie dieselben hingeschafft hatten. Oft aber wird nur ein dauernder Zustand dadurch ausgedrückt, θαυμάσας ἔχω, ich verhalte mich als einer der sich wunderte, ich bin in Staunen begriffen, Soph.Ph. 1346; Plat.Phdr. 257 c; κἀποδηλώσας ἔχει τραχὺν πετραῖον ὄρνιν Aesch. frg. 300; τὸν μὲν προτίσας, τὸν δ' ἀτιμάσας ἔχει, er hält jenen in Ehren, Soph.Ant. 22; ταρβήσας ἔχω Tr. 37; ὅς σφε νῦν ἀτιμάσας ἔχει Eur.Med. 33; αὐτῆς ἐρασθεὶς ἔχειν λέγεται Plat.Cra. 404 c. – Seltener ist dabei das partic. perf., οἷά μοι βεβουλευκὼς ἔχει Soph.OR. 701, ὅν γ' εἶχον ἤδη χρόνιον ἐκβεβληκότες Phil. 596; ὧν πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἡρπακότες Xen.An. 1, 3, 14, welches Beispiel sich mehr an die zuerst angeführten anreiht. – Auch part. praes., ἐπεὶ σὺ ἐπὶ δάκρυσι καὶ γόοις τὸν θανόντα – καταστένουσ' ἔχεις Eur. Tr. 318. – 1 1) scheinbar pleonastisch steht es in τί δῆτα ἔχων στρέφει; was hast du, dass du dich sträubst, warum sträubst du dich? Plat.Phdr. 236 e; vgl. τί δῆτα διατρίβεις ἔχων; was hast du zu zögern? Ar.Nu. 509; Eccl. 1151; τί γὰρ ἕστηκ' ἔχων; ib. 853; τί κοικύλλεις ἔχων; Th. 852; häufig ἔχων φλυαρεῖς, Plat.Euthd. 295 c Gorg. 490 e; Ar. ληρεῖς ἔχων, παίζεις ἔχων, du spaßest, dich so verhaltend, d. i. wie du pflegst, wie es dir zum dauernden Zustand geworden ist. Eine Vertauschung der Modi anzunehmen u. ἔχεις ληρῶν »du verhältst dich als ein Spaßmacher«, »bist ein Spaßmacher« zu erklären, ist unnötig. Med. – a) für sich halten, ἀσπίδα πρόσθε σχόμενος, vor sich haltend, Hom.Il. 12, 294. 298, σάκος, 20, 262, ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα, indem sie sich vor die Wangen hielt, Hom.Od. 1, 334. 21, 65; vgl. Ap.Rh. 3, 445. – b) sich halten, sich behaupten, ἔχεο κρατερῶς Hom.Il. 16, 501. 17, 559, Schol. erkl. ἀντέχου τῆς μάχης; ἄντα σχομένη, gegenüber Stand haltend, Hom.Od. 6, 141; wie das act. mit dem acc., οὐδ' ἔτι φασὶν Ἕκτορος μένος καὶ χεῖρας σχήσεσθαι, Hom.Il. 17, 639. 12, 126. – c) sich an etwas halten, festhalten, τῷ (ἐρινεῷ) προσφὺς ἐχόμην Hom.Od. 12, 433; c. gen., πέτρης Hom.Od. 5, 429; ἀώτου θεσπεσίοιο 9, 435; ἀκμάζει βρετέων ἔχεσθαι Aesch.Th. 95; δράκοντος δ' εἴχετο γενύων Pind.P. 4, 244; ὁποῖα κισσὸς δρυὸς ὅπως τῆσδ' ἕξομαι Eur.Hec. 396; ἐμῆς ἔχετο χερός Bacch. 197; πέπλων I. A. 1461; ὡς πείσματος Plat.Lg. X, 893 b; καί μοι ἕπου χλαμύδος ἐχόμενος Luc. Tim. 30; übertr., τῆς αὐτῆς γνώμης ἔχομαι, ich halte mich an derselben Ansicht, bleibe bei meiner Ansicht, Thuc. 1, 140; τοῦ αὐτοῦ λόγου 5, 49, wie Hdt. 7, 5; τῆς προφάσιος 6, 94; ἐπωνυμιέων, Namen haben, 2, 17; τῆς σωτηρίας, an der Rettung eifrig arbeiten, Xen.An. 6, 1, 17; τοῦ πολέμου Thuc. 6, 88, wie ἔργου Pind.P. 4, 233; Hdt. 2, 17; Thuc. 2, 2; Arr. An. 6, 6, 6 u. A.; μάχης, ἧς νῦν ἔχονται Soph.OC. 425; – ἑξόμεθα αὐτοῦ, wir werden uns an ihn halten, Xen.An. 7, 6, 41; Ar.Pl. 101; – τὸν νομοθέτην ἀληθείας ἐχόμενον, der sich an der Wahrheit hält, sich der Wahrheit befleißigt, Plat.Lg. IV, 709 c. – ἃ διδασκάλων ἔχεται, was die Lehrer betrifft, Plat.Prt. 324 d, vgl. ὅσα ἔχεται τῶν αἰσθήσεων Legg. II, 661 a; – σέο ἕξεται, von dir wird es abhängen, Hom.Il. 9, 102. Mit ἐκ vbdn, Ἀλκινόου ἐκ τοῦδ' ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε Hom.Od. 11, 346, hängt von ihm ab. – Hierher ist auch wohl Soph.OR. 709 zu ziehen, βρότειον οὐδὲν μαντικῆς ἔχον τέχνης, wo die Schol. ἐχόμενον, ἁπτόμενον erklären. – d) unmittelbar daranstoßen, darauf folgen, zusammenhangen, bes. im partic., οἱ ἐχόμενοι, die Nachbarn, Hdt. 1, 134, τούτων ἔχονται οἱ Γελιγάμμαι 4, 169; Thuc. 5, 67; ἐν τῇ ἐχομένῃ ἐμοῦ κλίνῃ Plat.Smp. 217 d; τὴν ἐχομένην χώραν κατέχον ἐκείνης Parm. 148 e; δύ' εἶναι χάσματε ἐχομένω ἀλλήλοιν Rep. X, 614 c, dicht aneinanderliegend; Salamis heißt ἡ ἐχομένη νῆσος Isoc. 4, 96; τὰ τούτων ἐχόμενα, was damit zusammenhängt, ibd. 4, 23; Plat.R. III, 389 c; neben ὅμοια Legg. VII, 811 d; bes. auch beim Aufführen der Schlachtordnung, z. B. Πρόξενος ἐχόμενος, daneben stand Proxenus, Xen.An. 1, 8, 4; ἐχομένους ὅτι μάλιστα τῶν ἁρμάτων ἕπεσθαι, sich so dicht wie möglich an die Wagen haltend, Xen.Cyr. 7, 1, 9. – Mit dem dat. scheinbar Plat., ἐάν τίς σε τὰ ἐχόμενα τούτοις ἐφεξῆς ἅπαντα ἐρωτᾷ Gorg. 494 a, wo der dat. von ἐφεξῆς abhangen kann, aber sicher D.Sic. 3, 24 ἐχόμενοι τούτοις εἰσὶν οἱ ὑλοφάγοι; vgl. Pol. 12, 17, 7 u. a. Sp.; τοῦ ἐχομένου ἔτους, im folgenden Jahr, Thuc. 6, 3; ἐκ τῶν ἐχομένων γνώσεσθε, ihr werdet aus dem Folgenden einsehen, Isoc. 6, 29; ἐν τοῖς ἐχομένοις ἔσται φανερόν Arist.H.A. 5, 11. – Zuweilen wird damit nur eine Hervorhebung des Subjekts bezweckt, wie bei Hdt. τὰ τῶν ὀνειράτων, καρπῶν, σιτίων, οἰκετῶν ἐχόμενα, alles was auf die Träume, Früchte u. s. w. Bezug hat, die Träume, Früchte u. s. w. mit allen Umständen, 1, 120. 190. 2, 78. 3, 25. 66. 5, 49. 8, 142. – e) sich enthalten, abstehen wovon, absolut, Hom.Il. 9, 235, wie σχέο, lass ab, 21, 379, σχέσθε 22, 416; ἔχεσθ', ἔχεσθε, wie im act., haltet an, Eur.Or. 1349; gew. c. gen., σχέσθαι μάχης, βίης, Hom.Il. 3, 84 Hom.Od. 4, 422; ἐχώμεθα δηϊοτῆτος ἐκ βελέων Hom.Il. 14, 129; οἱ Αἰγινῆται ἔσχοντο τῆς τιμωρίης Hdt. 6, 85, sie standen davon ab, vgl. 7, 237; ἔσχοντο μάχης, δρόμου, Plut. Rom. 30 Caes. 32; μανίης ἔσχετο Luc. Dea Syr. 22; auch mit folgdm inf., Ap.Rh. 1, 328. So wird auch Soph.OR. 891 τῶν ἀθίκτων ἕξεται erkl., er wird sich enthalten, während andere übersetzen »er wird sich an dem Unnahbaren halten, es antasten«. – Thuc. braucht so auch das act., Ἑλληνικοῦ πολέμου ἔσχον οἱ Ἀθηναῖοι 1, 112. – f) an der Stelle Hom.Il. 7, 248, ἐν τῇ δ' ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο, hielt die Lanze an, blieb stecken, fassten es einige passivisch, vgl. θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή Hom.Od. 4, 705, sie stockte; κηληθμῷ ἔσχοντο Hom.Od. 11, 333. 13, 2; Call. Iov. 28 ὑπ' ἀμηχανίης σχομένη, Ap.Rh. 4, 920 οἱ δ' ἄχεϊ σχόμενοι, ἀφασίῃ 3, 811; obwohl auch diese Stellen den passiven Gebrauch nicht erweisen. – g) bei Soph.Ant. 463, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ' ἄθαπτον ἐσχόμην νέκυν, ist es = wenn ich ertrüge, duldete, wie das activ. ib. 417 steht, μύσαντες εἴχομεν θείαν νόσον. – Das pass. ist schon bei den einzelnen Fällen erwähnt, es ist im Simplex viel weniger in Gebrauch als das act. – Die Bedeutung »wofür halten« (habere, νομίζω) ist selbst bei Sp. unsicher; Isoc. 12, 30 ist von Bekker τίνας οὖν καλῶ πεπαιδευμένους für die vulgata ἔχω aus einem guten Codex hergestellt. |