| ΕΠω, 1) activ., um etwas sein, um etwas beschäftigt sein, etw. besorgen, behandeln, sicher nur partic. praes., τὸν δ' εὗρ' ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε' ἕποντα Hom.Il. 6, 321, er fand ihn seine Waffen besorgend; denn an den anderen Stellen steht eine Präposition dabei, so dass man eine Tmesis annehmen kann. Δόλοπος περὶ τεύχε' ἕπουσιν, sie sind um die Waffen beschäftigt, kämpfen darum, 15, 555; ἀμφ' Ὀδυσῆα ἕπον, sie waren um den Odysseus beschäftigt, griffen ihn von allen Seiten an, 11, 483, μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσα, Athene, die nach des Tydeus Sohne eilt, um ihm beizustehen, 10, 516; τὸν δέρον ἀμφί θ' ἕπον, und waren um ihn beschäftigt, Hom.Il. 7, 316 Hom.Od. 8, 61; [vgl. die Composita, in denen sich das impf. εἷπον, u. ohne augm. ἕπον, wie der aor. ἔσπον, inf. σπεῖν, partic. σπών findet]. – 2) Med. ἕπομαι, [impf. εἱπόμην, ep. auch ohne augm. ἑπόμην, fut. ἕψομαι, aor. ἑσπόμην, σπέσθαι, imperat. σποῦ, ep. σπεῖο, Hom.Il. 10, 285, poet. auch in den übrigen Modis ἕσπωμαι, ἑσποίμην, ἑσπέσθω, Hom.Il. 12, 350. 363 (ἅμ' ἑσπέσθω), ἑσπέσθαι (Il. 5, 423 u. Hom.Od. 4, 38, wo Bekker ἅμα σπέσθαι schreibt), ἑσπόμενος in Compositis aber ἐπισπέσθαι, ἐπισπόμενος); über den Spiritus asper dieser Formen vgl. Spitzner ezc. X zur Iliade; die Form ἕσπεται, Hom.Od. 4, 826, ist von Bekker mit ἔρχεται vertauscht; Sp. haben auch Präsensform ἕσπομαι], – (lat. sequor), – folgen, mitgehen, das Geleit geben, u. bes. dem Führenden nachgehen, dem Vorangehenden folgen, ὁ μὲν ἦρχ', ὁ δ' ἅμ' ἕσπετο, Hom.Il. 11, 472; ὡς εἰπὼν ἡγεῖτ', ἡ δ' ἕσπετο, oft, οὐκ ἔφασαν ἕψεσθαι ἡγεομένοισι Hdt. 8, 2, wie auch bei Plat. τὸ μὲν ἡγούμενον – τὸ δ' ἑπόμενον einander gegenübersteht, Rep. VIII, 564 b; vgl. οἷν ἑπόμεθα ᾑ ἂν ἄγητον Phaedr. 237 b; der gewöhnliche Ausdruck von den Schiffsgeschwadern oder Kriegerscharen, die einem Anführer folgen, ihm nachziehen, ihm Gehorsam leisten, Hom. überall. Gew. Verbindungen sind ἕπεσθαι ἅμα τινί, Hom.Il. 2. 534 u. öfter; Soph.El. 253; Eur. Herc. Für. 1323; Hdt. 5. 106; Plat.Lg. I, 631, c; auch doppelt, οἵ τοι ἅμ' αὐτῷ Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕποντο, Hom.Od. 11, 372, vgl. 15, 541; ohne Casus, ἅμ' ἕπεσθαι, Hom., wie Soph.OR. 471 Ai. 801; – μετά τινος, Ar.Pl. 823; Thuc. 7. 52; Plat.Mx. 235 b Phil. 30 c Phaedr. 250 b; Xen.HG. 5. 2. 19 u. Sp., wie Luc. Nav. 1; anders μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα, hinterhergehen, Hom.Il. 13, 492, u. ähnlich, doch mehr absolut zu fassen, μετὰ ταῦτα περὶ φιλίας ἕποιτ' ἂν διελθεῖν, Arist.Eth. 7, 1; μετά τινι, Hom.Il. 18, 234; – σύν τινι, Hom.Od. 7, 304, vgl. σὺν δ' ὁ θρασὺς εἵπετ' Ὀδυσσεύς 10, 436; Soph.Tr. 560; Xen.Cyr. 5, 2, 13 An. 1, 3, 6 u. öfter; – ἐπί τινι, Eur.Alc. 1032; Xen.Cyr. 5, 2, 1. 3, 40. 5, 37 u. Sp., wie D.C. 75, 3; ἐπί τινος, Hom.Od. 1, 278. 2, 197; τὸν ἕτερον ἐπὶ τοῦ ἑτέρου κατ' οὐρὰν ὲπόμενον Ath. VII, 281 f; – mit ὄπισθεν, Aesch.Pers. 962; Hdt. 1, 45. 59 u. öfter; ἕπεο προτέρω, tritt näher heran, Hom.Il. 18, 383; – Pind. vrbdí es auch mit dem acc., N. 10, 37; vgl. Qu.Sm. 1, 341; αὐτὴ εἵπετο τὸ φεῦγον Luc. Asin. 51. – Auch der Ordnung od. Zeit nach folgen, οἱ πρόσθεν παρέδοσαν ἡμῖν τοῖς ἑπομένοις ἐκείνοις, die Vorfahren übergaben uns, ihren Nachkommen, Plat.Phlb. 17 d; öfter Arist. ἕπεται διελθεῖν, es folgt, dass wir durchgehen, es reiht sich daran, Eth. 3, 4 (s. oben). – Selten feindlich, verfolgen, nachsetzen, ohne Casus, Hom.Il. 21, 256; τινί, 11, 154. 165. 754; οἳ ἅμ' ἕποντο, sie setzten auf der Ferse nach, 17, 753; ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτὸν ἕποντο, um ihn her gedrängt setzten sie nach, 11, 474; θηρίοις φεύγουσιν εἵποντο διώκοντες Xen.An. 5, 4, 24, öfter. – Absolut, ἕπεο προτέρω, komme näher, Hom.Od. 5, 91 Hom.Il. 18, 387; – καιροῖς τοῦ πολέμου, den günstigen Zeitpunkt ergreifen, benutzen, Plut.Pomp. 17; – folgen können, gleichen Schritt halten, ὃς καὶ θνητὸς ἐὼν ἕπεθ' ἵπποις ἀθανάτοισιν Hom.Il. 16, 154; Hom.Od. 6, 319; einzelne Glieder, ὥς τοι γούναθ' ἕποιτο, die Beine kommen mit fort, reichen aus, Hom.Il. 4, 314; übertr., der Rede folgen können, sie verstehen, begreifen, ἆρ' ἕπομαί σου τῷ λόγῳ; verstehe ich dich recht? Plat.Prt. 319 a; Theaet. 102 c; οὐχ ἕσπου τοῖς λεχθεῖσιν Polit. 280 b. – Übertr. von Dingen, τρυφάλεια ἕσπετο χειρί, der Helm folgte der Hand, ließ sich abreißen, Hom.Il. 3, 376, ähnlich ἔπαλξις ἕσπετο 12, 398; von Brautgeschenken, die der Braut mitgegeben werden, ihr folgen, Hom.Od. 1, 278. 2, 197. – Dah. an etwas haften, hängen, δουρὶ ἑπόμενος, von einem, der am Speer steckt, Hom.Il. 12, 395, übh. eng mit etwas verbunden sein, bes. κῦδος, τιμή, Ἅτη, Ruhm folgt ihm, ist sein Anteil, Hom.Il. 4, 415. 9, 512. 514; ὄλβος, μῶμος, τιμά u. ä., Pind.P. 5, 55. 1, 82 N. 10, 37; ᾡ τινι σὸν γέρας ἕσπητ' ἀγλαόν Ol. 8, 11; τόλμα καὶ δύναμις ἕσποιτο 9, 89; – ἔκ τινος, z. B. ἢ οὐ γιγνώσκεις, ὅ τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετ' ἀλκή, dass keine Abwehr von Zeus mit dir ist, dir zu Teil wird, Hom.Il. 8, 140, vgl. γνοίης χ' οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται Hom.Od. 20, 237; ἐκ Διὸς ἀνθρώποις ἕπεται τέκμαρ Pind.N. 11, 43; Ζεῦ, μεγάλαι ἀρεταὶ θνατοῖς ἕπονται ἐκ σέθεν I. 3, 4, werden von dir den Menschen verliehen; νίκη ἕσπετο, Sieg wurde zu Teil, Aesch.Ag. 828, wie πειθὼ δ' ἕποιτο καὶ τύχη πρακτήριος Suppl. 518; vgl. Xen.HG. 2, 4, 18 νίκη ἡμῖν ἔσται ἑπομένη, wo aber ἑπομένοις.bessere Lesart ist; Sp., wie Paus. 8, 10, 9. – aus etwas folgen, hervorgehen, entstehen, ἕπεσθαι δοκεῖ τῇ ἀχαριστίᾳ ἡ ἀναισχυντία Xen.Cyr. 1, 2, 7; τῇ ἀρετῇ τὸ σώζεσθαι Lac. 9, 2; ἄλλα θ' ὅσα τῆς τοιαύτης ἐστὶ κατακοσμήσεως ἑπόμενα Plat.Plt. 271 e, was sich daraus ergibt, was daraus folgt; τῶν ἔμπροσθεν προειρημένων ἑπομένας ἀποδείξεις Rep. VI, 504 b; ἢ καὶ τοῦτο τοῖς ἔμπροσθεν ἕπεται, ὅτι, oder ergibt sich, folgt aus dem Vorhergehenden, dass –, Rep. III, 394 e. – Dah. zu etwas passen, einer Sache entsprechen, sich dazu schicken, ἕπεται λόγος εὐθρόνοις Κάδμοιο κούραις Pind.O. 2, 22, Schol. ἁρμόζει, u. öfter; τὸ πρέπον καὶ ἑπόμενον πάσῃ τῂ πολιτείᾳ τάττων Plat.Lg. VIII, 835 c; vgl. I, 632 c; τὰ τούτοις ἑπόμενα, was dem ähnlich ist, dergleichen, Rep. III, 406 d; Sp. – Ähnlich auch Νύμφαι αἵ ῥ' οὔτε θνητοῖς οὔτ' ἀθανάτοισιν ἕπονται H. h. Ven. 260, die weder den Sterblichen, noch den Göttern ähnlich sind, zu ihnen gehören. – Häufig = den Anordnungen, Befehlen, Wünschen eines anderen Folge leisten, nachkommen, gehorchen, ἕπου, τὰ λῷστα τῶν παρεστώτων λέγει Aesch.Ag. 1023; μηνυτῆρος φραδαῖς Eum. 236; νόμοις Soph. frg.; ἀστένακτος αἰὲν ἑσπόμην κακοῖς, ich fügte mich ohne Klagen dem Unglück, schickte mich in das Leid, Tr. 1063; ἔθεσι καὶ νόμοις Plat.Lg. III, 680 a; Tim. 40 e. |