|
Lateinische Übungstexte
zu Livius mit einer wörtlichen deutschen Übersetzung und Anmerkungen.
Besonders zur Vorbereitung auf
das Latinum
(Liv.25,39,2)
| Liv.25,39,2 |
|
Während
Hannibal in Italien die Römer in vier Schlachten (218 am Ticinus;
an der Trebia; 217 am Trasumenischen See; 216 bei Cannae) besiegt,
hindern in Spanien die beiden Brüder Gnaeus Cornelius Scipio
und Publius Cornelius Scipio den Bruder Hannibals, Hasdrubal, am
Durchbruch nach Italien, erobern das Gebiet zwischen Ebro ud Sagunt
(212), werden dann aber von den Karthagern geschlagen und finden
dabei beide den Tod (211). Lucius Marcius, ein junger Mann, der
unter Gnaeus Cornelius Scipio diente, sammelt die römischen
"Restheere" und kann die verfolgenden Punier in die Flucht schlagen.
Er wird zum Feldherrn ausgerufen und will nun einen Angriff auf
die Punier wagen. Im
folgenden ein Ausschnitt aus seiner Rede vor der Schlacht: |
"Vel mea erga imperatores
nostros vivos mortuosque pietas vel praesens omnium nostrum, milites,
fortuna fidem cuivis facere potest mihi hoc imperium, ut amplum
iudicio vestro, ita re ipsa grave ac sollicitum esse. Cogor vestram
omnium vicem, quod difficillimum in luctu est, unus consulere. ...
Praesto est enim acerba memoria et Scipiones me ambo dies noctesque
curis insomniisque agitant et excitant saepe somno, neu se neu invictos
per octo annos in his terris milites suos, commilitones vestros,
neu rem publicam patiar (esse) inultam; suam disciplinam suaque
instituta (me) sequi iubent et, ut imperiis vivorum nemo oboedientior
me uno fuerit, ita post mortem suam, quod quaque in re facturos
illos fuisse maxime censeam, id optimum ducere. Vos quoque velim,
milites, (eos) non lamentis lacrimisque tamquam exstinctos prosequi
- vivunt vigentque fama rerum gestarum - sed, quotienscumque occurret
memoria illorum, velutsi adhortantes signumque dantes videatis eos,
ita proelia inire. Nec alia species hesterno die oblata oculis animisque
vestris memorabile illud edidit proelium, quo documentum dedistis
non cum Sciopionibus exstinctum esse nomen Romanum et populum, cuius
vis atque virtus non obruta sit Cannensi clade, ex omni profecto
saevitia fortunae emersurum esse. ... " |
Sowohl mein
Pflichtgefühl gegenüber unseren Feldherren zu ihren Lebzeiten
und nach ihrem Tod als auch die gegenwärtige Lage von uns allen,
Soldaten, kann jeden überzeugen, dass dieses Feldherrnamt für
mich zwar ehrenvoll durch euer Urteil, aber durch die Sachlage (o.den
Umstand / die Umstände) selbst drückend und besorgniserregend
ist (freier: mir zwar Ehre ... , aber ... Last und Sorgen bringt).
Ich werde gezwungen, wegen unser aller Schicksal allein mit mir
zu Rate zu gehen, was bei der Trauer sehr schwierig ist. ... Gegenwärtig
ist nämlich die schmerzliche Erinnerung, und die Scipionen
treiben mich bei Tag und bei Nacht mit Sorgen und Schlaflosigkeit
(o. Traumbildern) um; sie jagen mich oft aus dem Schlaf, dass ich
nicht sie noch ihre Soldaten, die acht Jahre in diesen Ländern
unbesiegt waren, (nämlich) eure Mitstreiter, noch den (römischen)
Staat ungerächt lasse (o. dass ich nicht zulasse, dass sie
... oder ... ungerächt seien). Sie befehlen mir, ihrer Ordnung
und ihren Grundsätzen zu folgen und so, wie keiner ihren Befehlen
zu ihren Lebzeiten mehr gehorchte als ich allein, nach ihrem Tod
das für das Beste zu halten, was sie - meiner festen Meinung
nach - in jeder Lage getan haben würden. Ich möchte, dass
auch ihr, Soldaten, diesen nicht mit Wehklagen und Tränen (so)
wie Ausgelöschten nachtrauert, - sie leben und stehen durch
den Ruhm ihrer Taten in Ansehen - , sondern dass ihr, sooft nur
die Erinnerung an jene sich einstellt, so in die Kämpfe geht,
wie wenn ihr jene sähet, wie sie (euch) mahnen und Zeichen
geben. Und keine andere Erscheinung bot sich gestern euren Augen
und Sinnen und brachte (deshalb) jenen Kampf zustande, durch den
ihr (den Feinden) bewiesen habt, dass mit den Scipionen der römische
Name nicht ausgelöscht worden ist und das römische Volk,
dessen Kraft und Tapferkeit nicht mit der Niederlage bei Cannae
versunken ist, in der Tat aus jedem grausamen Schicksalsschlag (wieder)
auferstehen (w. auftauchen) wird." |
| erga imperatores vivos
mortuosque: gemeint sind die beiden Scipionen, die die römischen
Heere in Spanien führten. - fortuna, ae f.: "Schicksal, Lage"
- fidem cuivis facere: "jeden überzeugen" (w. den Glauben eines
jeden bewirken) - imperium, i n. h.: "Feldherrnamt"; (das F. hatten
die Soldaten dem L. Marcius übertragen) - ut ... ita h.: "zwar
... aber" - amplus, a, um: "ehrenvoll" - in luctu: sc. über den
Tod der beiden Scipionen - consulere +Akk. h.: "mit sich zu Rate gehen
wegen" - unus = solus - neu ... neu ... neu: "damit nicht ... noch
... noch" - inultam esse: bezieht sich grammatikalisch nur auf den
letzten Subjektsakkusativ, sinngemäß aber auch auf die
Subjektsakkusative se und invictos ... milites suos - institutum,
i n. h.: "Grundsätze" - ut ... ita h.: "wie ... so" - (eos):
sc. Scipiones - prosequi + Akk.: "jemandem nachtrauern" (w. begleiten)
- hesterno die: "gestern" (als die römischen Soldaten die Punier
verjagten) - nec alia species oblata .... edidit: "und keine andere
Erscheinung bot sich (oblata PPP beigeordnet) ... und brachte ...
zustande" - documentum alicui dare + A.c.I.: "jemandem einen Beweis
liefern, jemandem beweisen". |
| Lat.Lekt. |
Liv.1,9ff |
Liv.1,16 |
Liv.1, 31 |
Liv.2, 23 |
Liv.2,34 |
| Liv.3,17 |
Liv.3,27 |
Liv.4,19 |
Liv.5, 27,1 |
Liv.5,27,10 |
Liv.6, 28 |
| Liv.7,9,8 |
Liv.7,17 |
Liv.8,9 |
Liv.9,7,6 |
Liv.9,30,3 |
Liv.10,11 |
| Liv.21,11,3 |
Liv.21,23 |
Liv.22,49 |
Liv.25,39,2 |
Liv. 26,18 |
Liv. 26,43 |
| Liv.26,49,7 |
Liv.28,39 |
Liv.30,20 |
Liv.31,6,3 |
|
Lektuere |
© 2000 - 2013 - /lattxt/Liv.25.39.php - Letzte Aktualisierung: 10.09.2012 - 14:47 |
|