|
Lateinische Übungstexte
zu Livius mit einer wörtlichen deutlichen Übersetzung und Anmerkungen.
Besonders zur Vorbereitung auf
das Latinum
(Liv.9,30,3)
| Liv.9,30,3-10 |
|
Auszug aus dem Bericht
des Livius über das Jahr 311 v. Chr.: |
Duo imperia eo anno dari
coepta per populum, utraque pertinentia ad rem militarem: unum,
ut tribuni militum seni deni in quattuor legiones a populo crearentur;
alterum, ut duumviros navales classis ornandae reficiendaeque causa
idem populus iuberet; lator huius plebisciti fuit M.Decius tribunus
plebis. Eiusdem anni rem dictu parvam praeterirem, nisi ad religionem
visa esset pertinere. Tibicines, quia prohibiti a proximis censoribus
erant in aede Iovis vesci, quod traditum antiquitus erat, aegre
passi Tibur uno agmine abierunt, adeo ut nemo in urbe esset, qui
sacrificiis praecineret. Eius rei religio tenuit senatum legatosque
Tibur miserunt: darent operam, ut ii homines Romanis restituerentur!
Tiburtini benigne polliciti primum accitos eos in curiam hortati
sunt, ut reverterentur Romam; postquam perpelli nequibant,
consilio haud abhorrente ab ingeniis hominum eos aggrediuntur. Die
festo alii alios per speciem celebrandarum cantu epularum invitant,
et vino, cuius avidum fere id genus est, oneratos sopiunt atque
ita in plaustra somno vinctos coniciunt ac Romam deportant; nec
prius sensere, quam plaustris in foro relictis plenos crapulae eos
lux oppressit. Tum concursus populi factus impetratoque, ut
manerent, datum, ut triduum quotannis ornati cum cantu atque hac,
quae nunc sollemnis est, licentia per urbem vagarentur, restitutumque
in aede vescendi ius iis, qui sacris percinerent. Haec inter duorum
ingentium bellorum curam gerebantur. |
Man fing in
diesem Jahr an, zwei Amtsstellen durch das Volk zu vergeben, die
sich beide auf das Militärwesen bezogen: die eine, dass je
16 Militärtribunen für vier Legionen vom Volk gewählt
wurden; die andere, dass dasselbe Volk einen Zweiermagistrat für
den Schiffsbau für die Ausstattung und Ausbesserung der Flotte
genehmigte. Der Antragsteller dieses Volksentscheides war der Volkstribun
M.Decius. Eine kaum erwähnenswerte Sache desselben Jahres würde
ich übergehen, wenn sie sich nicht offenbar auf das Kultwesen
bezogen hätte. Die Flötenbläser ärgerten sich,
weil sie von den letzten Zensoren (daran) gehindert worden waren,
im Tempel des Juppiter zu speisen, was seit alter Zeit hergebracht
war, und gingen in einem Zug nach Tibur, so dass niemand in der
Stadt war, der die Opferhandlungen mit Musik begleitete. Religiöses
Bedenken wegen dieses Vorfalls beherrschte den Senat, und sie schickten
Gesandte nach Tibur: sie (die Tiburtiner) sollten sich (darum) bemühen,
dass diese Männer den Römern wieder zugestellt würden!
Die Tiburtiner versprachen es bereitwillig und mahnten zuerst die
in die Kurie Herbeigeholten, nach Rom zurückzukehren; nachdem
sie nicht bewegt werden konnten, kamen sie ihnen durch einen Plan
bei, der nicht im Widerspruch zu der Sinnesart der Menschen stand.
An einem Festtag luden die einen die anderen ein, angeblich, um
ein Gastmahl mit Flötenspiel zu feiern; und sie schläferten
die vom Wein, nach dem dieses Völckchen in der Regel giert,
Beschwerten ein und warfen die vom Schlaf Überwältigten
(w. Gefesselten) auf Lastwagen und brachten sie nach Rom. Und nicht
eher bemerkten sie (etwas), als das Tageslicht sie vollberauscht
überaschte, da die Lastwagen auf dem Forum zurückgelassen
worden waren. Da fand ein Auflauf des Volkes statt und, nachdem
erreicht worden war, dass sie blieben, wurde ihnen zugestanden,
dass sie drei Tage lang jährlich geschmückt mit Flötenspiel
und diesem Mummenschanz, der jetzt üblich ist, durch die Stadt
zögen; das Recht, im Tempel zu speisen, wurde denen wiedergegeben,
die bei den Opferhandlungen vorspielten. Dies geschah unter der
Sorge zweier großer Kriege. |
| imperium, i n.: hier "Amtsstelle"
| coepta: sc. sunt | seni deni: "je sechszehn" | duumviri navales:
"Zweiermagistrat für den Schiffsbau" | iubere: hier "genehmigen"
| plebiscitum, i n.: "Volksentscheid" | lator, is m.: "Antragsteller"
| dictu: Sup. II nach parvam | religio, onis f.: hier "Kult" | tibicen,
inis m.: "Flötenbläser"; vom Staat angestellt bei öffentlichen
und religiösen Handlungen; | proximi censores: "die letzten Zensoren"
| traditum erat: "es war herge- bracht" | aegre pati: "übel aufnehmen";
der quia-Satz hängt von aegre passi ab! | Tibur: Akk.; Latinerstadt
30km östlich von Rom; | adeo ut: "so (sehr) dass" | eius rei
religio: "religiöses Bedenken wegen dieses Vorfalls" | miserunt:
sc. patres | darent operam: Subj.: Tiburtini | benigne: "bereitwillig"
|acciere (accieo, accivi, accitum): "herbeirufen" | haud abhorrens
a (m.Abl.): "nicht im Widerspruch stehend zu" | ingenium, i n.: hier"Sinnesart"
| aggredi aliquem: "jemandem beikommen" | eos: sc. tibicines
| per speciem celebrandarum ... epularum: "angeblich um ... zu" |
cantus, us m.: "Flötenspiel" | fere: "in der Regel" | plaustrum,
i n.: "Lastwagen" | sensere: sc. tibicines | crapula, ae f.:
"Rausch" | lux, cis f.: "Tageslicht" | impetrato: abl. abs. | datum:
sc. eis est | licentia, ae f : "Mummenschanz" |
| Lat.Lekt. |
Liv.1,9ff |
Liv.1,16 |
Liv.1, 31 |
Liv.2, 23 |
Liv.2,34 |
| Liv.3,17 |
Liv.3,27 |
Liv.4,19 |
Liv.5, 27,1 |
Liv.5,27,10 |
Liv.6, 28 |
| Liv.7,9,8 |
Liv.7,17 |
Liv.8,9 |
Liv.9,7,6 |
Liv.9,30,3 |
Liv.10,11 |
| Liv.21,11,3 |
Liv.21,23 |
Liv.22,49 |
Liv.25,39,2 |
Liv. 26,18 |
Liv. 26,43 |
| Liv.26,49,7 |
Liv.28,39 |
Liv.30,20 |
Liv.31,6,3 |
|
Lektuere |
© 2000 - 2013 - /lattxt/Liv.09.30.3.php - Letzte Aktualisierung: 10.09.2012 - 14:47 |
|