Als die
Belger zum Krieg gegen die Römer rüsteten, brach Caesar
sofort von der Gallia cisalpina auf und erschien mit seinem Heer
schneller als erwartet an der Grenze der Belger. Im Gebiet der belgischen
Remer, die sich unter den Schutz der Römer gestellt hatten,
errichtete Caesar sein Lager und erwartete den Angriff der Belger: |
| Ab his castris oppidum
Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum octo. Id ex itinere magno
impetu Belgae oppugnare coeperunt. Aegre eo die sustentatum est.
Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta
multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci
coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta portas
succendunt murumque subruunt. Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta
multitudo lapides ac tela conicerent, in muro consistendi potestas
erat nulli. Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa
nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, unus
ex iis, qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuntios ad eum
mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere
non posse. |
Von diesem Lager lag eine
Stadt der Remer namens Bibrax 12 km entfernt (b.: in einer Entfernung
von ...). Die Belger begannen, diese vom Marsch aus in einem großen
Ansturm anzugreifen. (Nur) mit Mühe hielt man an diesem Tage
stand (w. wurde standgehalten). Die Belagerungstaktik der Belger
ist dieselbe wie die der Gallier, (nämlich) diese: sobald rings
um die Stadtmauern lückenlos (w. ganz) eine Menschenmenge aufgestellt
worden war, man angefangen hatte, von allen Seiten Steine auf die
Mauer zu werfen und die Mauer von Verteidigern entblößt
worden war, zündeten sie, nachdem sie ein Schilddach gebildet
hatten, die Stadttore an und brachten die Mauer zum Einsturz. Dies
konnte damals leicht bewerkstelligt werden. Denn als (weil) eine
so große Menge Steine und Geschosse schleuderte, bestand für
keinen (mehr) die Möglichkeit, sich auf der Mauer zu halten.
Als die Nacht der Belagerung ein Ende gesetzt hatte (w. ein Ende
der Belagerung gemacht hatte), schickte Iccius Remus, (ein Mann)
von höchstem Adel und Einfluss unter den Seinen, der damals
der Stadt vorgestanden hatte, (und) einer von denen (war), die als
Gesandte wegen des Friedens zu Caesar gekommen waren, Boten zu ihm:
wenn ihm (ihnen) nicht Hilfe geschickt werde, könne er (könnten
sie) nicht länger standhalten. |
| passus, us m.: "der Doppelschritt";
(= 1, 5 m; 8 000 Doppelschritte = 12 km) - ex itinere: "vom Marsch
aus" - aegre adv.: "mit Mühe, kaum" - sustentare: "standhalten"
- idem atque: "derselbe wie" - oppugnatio, onis f.: "Belagerungstaktik"
- moenibus circumicere: "rings um die Stadtmauern aufstellen" - incipere,
incipio, coepi, inceptum (coeptum): "anfangen, beginnen" - nudare
m. Abl.: "von etw. entblößen" - testitudo, inis f.: "Schilddach"
- succendere: "anzünden" - subruere: "zum Einsturz bringen" -
potestas consistendi: "die Möglichkeit sich zu halten" - subsidium
submittere: "Hilfe schicken" - sese = se. |