|
|
- Konjugation - Mutastämme im
Fut. und Aor. Akt. und Med.
- Dentalstämme
- Die Bildungselemente sind die selben wie bei den Verba
vocalia. (Fut.: Lekt.16,
Aor.Akt.: Lekt.20
und Aor.Med.: Lekt.22)
und bei den Gutturalstämmen (Lekt.24)
und Labialstämmen (Lekt.26)
- Beim Zusammentreffen des Dentals mit -σ
gelten die selben Regeln wie bei der Deklination der
Dentalstämme (Lekt.28):
| Mutastamm |
+
σ —> |
Ergebnis |
Beispiel |
| 3. Dental: |
τ, δ, θ + σ
—> |
σ |
ἡ ἐλπίς, ίδος |
-
Zur Satzlehre (Syntax):
- τῶν ἄλλων
γυναικῶν τῇ χάριτι διέφερεν - den anderen Frauen war sie
an Anmut überlegen
- τῶν ἄλλων - Genitivus
comparationis
(L.28)
- τῇ χάριτι - Dativus
respectus

- ὅτε
Ψαμμήτιχος ἐβασιλεύεν - als Psammetich
König war
- τότε, ὅτε (tum, cum) - zu der Zeit, als: Temporaler
Nebensatz (reine Zeitangabe, ohne Nebensinn: Eigentlicher
Temporalsatz)
- Konstruktion von θαυμάζω:
| 1. |
ἐθαύμασεν αὐτῆς
τὴν χάριν |
er bewunderte an
ihr ihre Schönheit |
| 2. |
ἐθαύμασεν αὐτὴν
ἐπὶ τῇ χάριτι |
er
bewunderte sie wegen ihrer Schönheit |
| 3. |
ἐθαύμασεν αὐτὴν
περὶ (ἀπὸ) τῆς χάριτος |
- Ῥοδῶπις ὄνομα - Rhodopis mit
Namen, namens Rhodopis
- Akkusativus
respectus
(bei Substantiven)
auf die Frage "in welcher Hinsicht?" (sog.
Acc.graecus)
- Ῥοδώπιδος λουομένης ἀετός τις τὸ
ἕτερον τῶν ὑποδημάτων ἥρπασεν.
- Der einfache Satz ἀετός
τις ἥρπασεν ist durch das Objekt τὸ
ἕτερον τῶν ὑποδημάτων erweitert. Damit
ist der Satz in sich geschlossen:
- Es ist keine Valenz mehr offen, die Ῥοδώπιδος
als Satzglied in unseren erweiterten Satz einbeziehen
würde.
- Dadurch dass zu diesem "losgelösten"
Genitiv das Partizip λουομένης tritt,
erhalten wir eine satzwertige Partizipialkonstruktion,
die aber formal immer noch
vom eigentlichen Satz losgelöst (lat.: abolutus,
a, um) ist.
- Wir sprechen deswegen von einem "Genitiv
mit Partizip" oder "Genitivus
absolutus".
- Satzwertig ist dieser "Genitivus
absolutus", weil er Subjekts- und Prädikatsbegriff
beinhaltet: "Rhodopis
badet".
- Inhaltlich (vom Sinn her) aber ist dieser satzwertige
"Genitivus absolutus"
nicht losgelöst von dem übergeordneten Hauptsatz.
Er steht zu ihm in einen bestimmten Sinnzusammenhang
(Adverbialverhältnis), das wir
uns gedanklich erschließen müssen, z.B.
- temporal: "als Rhodopis badete, raubte
ein Adler..."
- kausal: "weil Rhodopis badete, raubte ein
Adler..."
- konzessiv: "obwohl Rhodopis badete, raubte
ein Adler..."
- konditional: "wenn Rhodopis badete, raubte
ein Adler..."
- Beachte:
- Das Partizip Präsens ist
gleichzeitig
- Das Partizip Aorist ist in
der Regel vorzeitig (drückt
aber auch die Aktionsart aus!)
- Zusammenfassung: Wir haben eine
Partizipialkonstruktion, die nicht wie bisher mit
dem übergeordneten Hauptsatz syntaktisch durch
ein Bezugswort verbunden ist (participium
coniunctum), sondern die syntaktisch
losgelöst (Genitivus
absolutus), aber inhaltlich
als satzwertiges Adverbiale
verbunden ist. Dieser Genitivus
absolutus entspricht im Lateinischen dem Ablativus
absolutus.
- Weil der Gen.abs. nur prädikativ sein kann,
scheiden bei den Übersetzungsarten gegenüber
dem participium
coniunctum die wörtliche Übersetzung
und der Relativsatz aus. Es verbleiben:
- Beiordnung (durch HS): Rhodopis badete und ein
Adler raubte (währenddessen)...
- Unterordnung (mit NS): Als Rhodopis badete,
raubt ein Adler...
- Substantiv mit Präposition: Während
Rhodopis' Bad raubte ein Adler...
- ἀνὰ ὅλην τὴν χώραν
- über das ganze Land hin, im ganzen Land
|
|
|