A

B

C

D

E

F

G

H

I

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

X

Y

Z

α

β

γ

δ

ε

ζ

η

θ

ι

κ

λ

μ

ν

ξ

ο

π

ρ

σ

τ

υ

φ

χ

ψ

ω

48 σὺ μόνος ἀγνοεῖς τὴν φύσιν τοῦ Ἔρωτος, ὅτι οὗτος ὁ θεὸς ἀπάταις χαίρει καὶ δόλοις; Kennst du als einziger nicht die Natur des Eros, dass dieser Gott sich an Täuschung freut und Hinterlist? Charit.Kall.4,4,5
84 σπεῦδε βραδέως eile mit Weile (festina lente)! Aristoph.equ.495
47 συνήθης καὶ πρόχειρος πᾶσι τοῖς ἀντερασταῖς πόλεμος Bei Nebenbuhlern in der Liebe entsteht gewöhnlich eine Fehde leicht Charit.Kall.5,8,4v
850 σοφόν τοι χρῆμ' ὥνθρωπος. Der Mensch ist ein weises Geschöpf doch! Theokr.eid.15,83
619 Σέβου τὸ θεῖον μὴ ‘ξετάζων, πῶς ἔχει. Die Gottheit ehre ohne Prüfung ihres Tuns. – Venerare numen: quid sit, noli quaerere! Men.Mon.474
94 Σήψει καὶ πέτρην ὁ πολὺς χρόνος Sogar den Stein lässt die lange Zeit zerfallen (zernagt der Zahn der Zeit) (Saxa etiam longum faciet putrescere tempus) Apostol.15,44
633 Σὺν τοῖς φίλοισιν εὐτυχεῖν ἀεὶ θέλε. Mit deinen Freunden wolle immer glücklich sein! – Bona sine amicis noli fortuna frui! Men.Mon.488
624 Σύμβουλος οὐδείς ἐστι βελτίων χρόνου. Kein besserer Berater zeigt sich als die Zeit. – Consultor homini tempus utilissimus. Men.Mon.479
625 Στερρῶς φέρειν χρὴ συμφορὰς τὸν εὐγενῆ. Ertragen muss der Edle Unglück unbeugsam. – Tolerare casus nobilem animose decet. Men.Mon.480
623 Σωτηρίας σημεῖον ἥμερος τρόπος. Ein Hinweis auf die Rettung ist die sanfte Art. – Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart. – Signum ad salutem grande morum comitas. Men.Mon.478
630 Σαυτὸν φύλαττε τοῖς τροποῖς ἐλεύθερον. Bewahre deine Freiheit dir durch deine Art. – Te liberum ipse moribus praesta tuis! Men.Mon.485
622 Σιγή ποτ’ ἐστὶν αἱρετωτέρα λόγου. Das Schweigen ist dem Reden manchmal vorzuziehn. – Est ubi loquelā melius est silentium. Men.Mon.477
629 Σιγᾶν ἄμεινον ἢ λαλεῖν, ἃ μὴ πρέπει. Schweig besser still, als dass du sagst, was du nicht darfst. – Decet tacere quam loqui, quae non decet. Men.Mon.484
628 Σοφὴ σοφῶν γὰρ γίγνεται συμβουλία. Denn nur von weisen Männern stammt der weise Rat. Men.Mon.483
626 Σοφία γάρ ἐστι καὶ μαθεῖν, ὃ μὴ νοεῖς. Zu lernen fordert Weisheit auch, was du nicht weißt. – Et discere id, quod nescias, aspienta est. Men.Mon.481
627 Σοφία δὲ πλούτου κτῆμα τιμιώτερον. Die Weisheit ist mehr wert als Säcke voller Geld. – Pretiosior res opipus est sapientia. Men.Mon.482
631 Σοφὸς γὰρ οὐδείς, ὃς τὰ πάντα προσκοπεῖ. Denn keinen Weisen gibt’s, der alles sieht vorher. – Omnia vel sapiens nemo est, qui prospexerit. Men.Mon.486
632 Σοφῷ παρ’ ἀνδρὶ (Σοφοῦ παρ’ ἀνδρὸς) πρῶτος εὑρέθη λόγος. Bei einem weisen Mann fand man zuerst Vernunft. – Apud sapientem inventa est ratio primitus. Men.Mon.487
620 Σοφοῖς ὁμιλῶν καὐτὸς ἐκβήσῃ σοφός. Der Umgang macht mit Weisen weise dich auch selbst. – Dat sapere consors vita cum sapientibus. Men.Mon.475
621 Σοφοῦ παρ’ ἀνδρὸς προσδέχου συμβουλίαν. Von einem weisen Mann nur nimm Beratung an! – Tu non nisi a prudente consilium pete! Men.Mon.476

[ Homepage | Inhalt | News | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Spende | Passwort | Feedback ]

Suche unterstützt von FreeFind

Welche Datenbank?   Wonach sortiert?   Max. Anzahl Welche Suchbegriffe?        

Zurück
Site-Suche mit Google
bottom © 2000 - 2012 - Letzte Aktualisierung: 23.12.2008 - 21:34