Nos personalia non concoquimus. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi. Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 
top

Titus Maccius Plautus

miles gloriosus - Der Bramarbas

III. 3

874-946: 3. Akt, 3. Szene
 

Übersetzung nach W.A.B.Hertzberg

[ Argumentum I et II | 1-78 (I. 1) Vorspiel | 79-155 (II. 1) Prolog | 156-271 (II. 2) | 272-353 (II. 3) | 354-410 (II. 4) | 411-480 (II. 5) | 481-595 (II. 6) | 596-812 (III. 1) | 813-873 (III. 2) | 874-946 (III. 3) | 947-990 (IV. 1) | 991-1093(IV. 2) | 1094-1136 (IV. 3) | 1137-1199 (IV. 4) | 1200-1215 (IV. 5) | 1216-1283 (IV. 6) | 1284-1310 (IV. 7) | 1311-1377 (IV.8) | 1378-1393 (IV. 9) | 1394-1437 (V.1) ]
 
vorherige Seite folgende Seite
 

 

874-946:
Versmaß: Iambischer Septenar
septenarius iambicus
septenarius iambicus
septenarius iambicus

 

III. 3) 874-946
Periplectomenus, Acroteleutium,
Milphidippa, Palaestrio
  Pe. Rem omnem tibi, Acroteleutium, tibique una, Milphidippa, PE. Ich habe dir, Akroteleutium, und auch dir, Milphidippa,
875 domi demonstravi in ordine. hanc fabricam fallaciasque
minus si tenetis, denuo volo percipiatis plane;
satis si intellegitis, aliud est, quod potius fabulemur.
Ac. Stultitia atque insipientia insulsitasque hercle haec sit,
me ire in opus alienum aut ibi meam operam pollicitari,
Zu Haus der Reihe nach alles gesagt. Habt ihr die Schlich' und Schlingen
Nicht recht gefasst, so wünsch' ich, dass ihr noch einmal sie einprägt.
Doch habt ihr sie verstanden, lasst uns jetzt von anderm sprechen.
AK. Wahrhaftig, Torheit, Aberwitz und Abgeschmacktheit wär' es,
Ließ ich auf ein Geschäft mich ein und verspräche dir meinen Beistand,
880 si ea in opificina nesciam aut mala esse aut fraudulenta.
Pe. At melius est monerier. Ac. Meretricem commoneri,
quam sane magni referat, nihil clam est. quin egomet ultro,
postquam adbibere aures meae tuae loream orationis,
tibi dixi, miles quem ad modum potis sit deasciari.
Wär' ich bei diesem Hilfswerk nicht geübt in Trug und Bosheit.
PE. Doch besser, ich erinnre dich. AK. 'ne Buhlerin erinnern,
Der Nutzen leuchtet mir nicht ein. Wie? Sagt' ich dir nicht selber,
Da der Krätzer deiner Redekunst die Ohren mir gesättigt,
Auf welche Art sich der Soldat am besten behobeln lasse.
885 Pe. At nemo solus satis sapit. nam ego multos saepe vidi
regionem fugere consili, prius quam repertam haberent.
Ac. Si quid faciendum est mulieri male atque malitiose,
ea sibi immortalis memoriast meminisse et sempiterna;
sin bene quid aut fideliter faciundumst, eo deveniunt,
PE. Doch keiner ist klug genug allein; schon viele Leute sah ich,
Des guten Rates Pfad entfliehn, bevor sie ihn gefunden.
AK. Gib einem Weib nur ein Geschäft voll Bosheit und voll Tücke,
Zu ewiger Erinnrung ist unsterblich ihr Gedächtnis.
Doch soll dieselbe treu und fromm etwas vollbringen, wird sie
890



894
obliviosae extempulo uti fiant, meminisse nequeant.
Pe. Ergo istuc metuo, quom venit vobis faciundum utrumque:
nam id proderit mihi, militi male, quod facietis ambae.
Ac. Dum nescientes quod bonum faciamus, ne formida.
Pe. Mala mulier mers est.
Vergesslich auf der Stelle sein und nie sich dran erinnern.
PE. Drum bin ich sehr besorgt, da ihr zugleich jetzt beides tun sollt.
Denn mir zum Frommen handelt ihr, wenn ihr dem Soldaten schadet.
AK. Sei unbesorgt, wenn wir nur nicht mit Wissen Gutes schaffen.
PE. Ein Weib, ein schlimmes Ding! ....
895
Ac. Ne pave, peioribus conveniunt.
Pe. Ita vos decet. consequimini. Pa. Cesso ego illis obviam ire?
venire salvom gaudeo, lepide hercle ornatus incedis.
Pe. Bene opportuneque obviam es, Palaestrio. em tibi adsunt,
quas me iussisti adducere, et quo ornatu. Pa. eu, noster esto.
AK. Sei unbesorgt! Es geht noch schlimmer.
PE. Das passt zu euch. Jetzt folgt mir nach. PA. Soll ich sie nicht begrüßen?
Ich freu' mich, dass wohlauf du kommst, und, bei Gott, so nett begleitet!
PE. Das trifft sich herrlich, dass du kommst, Palaestrio; da sind sie,
Die du verlangt, ganz so geschmückt. PA. Sei mir als Freund willkommen.
900 Palaestrio Acroteleutium salutat. Ac. Quis hic amabo est,
qui tam pro nota nominat me? Pe. Hic noster architectust.
Ac. Salve, architecte. Pa. Salva sis. sed dic mihi, ecquid hic te
oneravit praeceptis? Pe. Probe meditatam utramque duco.
Pa. Audire cupio, quem ad modum; ne quid peccetis, paveo.
Akroteleutium, sei gegrüßt. AK. Ich bitte dich, wer ist dies,
Der so bekannt tut und mich nennt? PE. Das ist ja unser Bauherr.
AK. Mein Bauherr, sei gegrüßt. PA. Schön Dank! Doch sag mir, hat der Alte
Dich mit Vorschriften schon versehn? PE. Gut präpariert sind beide.
PA. Doch hört' ich gern, wie er's gemacht; sonst fürcht' ich, dass ihr fehlschießt.
905 Pe. Ad tua praecepta de meo nihil his novom adposivi.
Ac. Nempe ludificari militem tuom erum vis? Pa. Exlocuta es.
Ac. Lepide et sapienter, commode et facete res paratast.
Pa. Atque huius uxorem volo te esse adsimulare. Ac. Fiet.
Pa. Quasi militi animum adieceris, simulare. Ac. Sic futurum est.
PE. Nichts Neues hab' ich hinzugesetzt zu deiner eignen Vorschrift.
AK. Du willst den Soldaten, deinen Herrn, anführen? Nicht? PA. Ganz richtig.
AK. Nun, nett und fein, geschickt und schlau ist alles vorbereitet.
PA. Als dieses Mannes Gattin stellst du dich. AK. Das wird geschehen.
PA. Und tust, als hätte dir der Soldat den Kopf verdreht. AK. Zu Diensten.
910 Pa. Quasique ea res per me interpretem et tuam ancillam ei curetur.
Ac. Bonus vates poteras esse, nam, quae sunt futura, dicis.
Pa. Quasique anulum hunc ancillula tua abs te detulerit ad me,
quem ego militi porro darem tuis verbis. Ac. Vera dicis.
Pe. Quid istis nunc memoratis opust, quae commeminere? Ac. Meliust.
PA. Und als ob ich und deine Magd die Vermittlerrolle spielten.
AK. Du passtest zum Propheten gut; du offenbarst die Zukunft.
PA. Als ob den Ring hier deine Magd von dir mir übergeben,
Dass ich mit deiner Bestellung ihn dem Soldaten brächte. AK. Richtig.
PE. Wozu noch sagen, was sie schon längst wissen? AK. Es ist besser;
915 nam, mi patrone, hoc cogitato, ubi probus est architectus,
bene lineatam si semel carinam conlocavit,
facile esse navem facere, ubi fundata, constitutast.
nunc haec carina satis probe fundata, bene statutast,
atque architecto adsunt fabri ad eam rem haud imperiti.
Denn, mein Patron, bedenke dies: Ist gut der Zimmermeister,
Und hat er erst den Kiel einmal gesetzt in richt'gem Bogen,
So ist es leicht, das Schiff zu baun. –
Nun ist der Kiel hier gut gesetzt und recht gefügt der Boden,
Und Meister und Gesellen sind nicht ungeschickt zur Arbeit.
920 si non nos materiarius remoratur, quod opus qui det
(novi indolem nostri ingeni), cito erit parata navis.
Pa. Nempe tu novisti militem meum erum? Ac. Rogare mirumst.
populi odium quidni noverim, magnidicum, cincinnatum,
moechum unguentatum. Pa. Num ille te nam novit? Ac. Numquam vidit:
Wenn uns der Lieferant nur nicht im Stich lässt mit dem Bauholz,
So kenn' ich unser Talent genug: bald ist das Schifflein fertig.
PA. Kennst du den Soldaten, meinen Herrn? AK. Wie wunderlich die Frage!
Nicht sollt ich kennen den Gräul der Stadt, den prahlerischen Krauskopf,
Den liederlichen, Pomadenhengst? PA. Und kennt er dich? AK. Gewiss nicht.
925 qui noverit me, quis ego sim? Pa. Nimis lepide fabulare;
eo potuerit lepidius pol fieri. Ac. Potin, ut hominem
mihi des, quiescas cetera? ni ludificata lepide
ero, culpam omnem in me imponito. Pa. Age igitur intro abite,
insistite hoc negotium sapienter. Ac. Alia cura.
Wie sollt' er mich kennen? Er sah mich nie. PA. Gar sehr gefällt dein Wort mir,
Und um so netter macht es sich. AK. Kannst du den Kerl nicht einfach
Mir geben und sonst stille sein? Hab' ich ihn nicht zum Besten,
So nehm' ich alle Schuld auf mich. PA. So geht ins Haus denn hurtig.
Treibt klug und eifrig das Geschäft. AK. Dafür lass uns nur sorgen.
930 Pa. Age, Periplectomene, has nunciam duc intro; ego ad forum illum
conveniam atque illi hunc anulum dabo, atque praedicabo
a tua uxore mihi datum esse eamque illum deperire.
hanc ad nos, quom extemplo a foro veniemus, mittitote,
quasi clanculum ad eum missa sit. Pe. Faciemus. alia cura.
PA. Flink, Periplektomenus, führe sie hinein, ich gehe zum Markt jetzt
Und such' ihn auf und zeig' ihm hier den Ring und lass ihn glauben
Dass deine Frau ihn mir vertraut, die sterblich in ihn verliebt sei.
Schickt uns dies Mädchen nur, sobald vom Markt wir sind, herüber,
Als sei sie heimlich an ihn gesandt PE. Sorg' nicht! Das soll geschehen.
935



939
Pa. Vos modo curate, ego illum probe iam oneratum huc acciebo. —
Pe. Bene ambula, bene rem geras. egone hoc si efficiam plane,
ut concubinam militis meus hospes habeat hodie
atque hinc Athenas avehat, si hodie hunc dolum dolamus,
PA. Tut ihr das Eure nur; ich will ihn tüchtig abpolieren.
PE. Glück auf den Weg, Glück zum Geschäft! Wenn das zu Weg ich bringe,
Dass des Soldaten Liebchen heut mein Gastfreund glücklich abführt
Und mitnimmt nach Athen, wenn heut wir diese List erlisten,
940 quid tibi ego mittam muneris! Ac. Datne ab se mulier operam?
Pe. Lepidissume et compsissume. Ac. Confido confuturum.
ubi facta erit conlatio nostrarum malitiarum,
haud vereor, ne nos subdola perfidia pervincamur.
Pe. Abeamus ergo intro, haec uti meditemur cogitate,
Gibt's einen Ehrenorden! AK. Beteiligt sich das Weib an der Mühe?
PE. Ganz ohne Fehl und Tadel. AK. So, bin ich sicher, wird's gelingen.
Denn wirkt nur unsre Hinterlist gemeinschaftlich zusammen,
So fürcht' ich nicht, dass wir im Trug uns überbieten lassen.
PE. Gehn wir hinein denn, mit Bedacht dies alles zu überlegen,
945 ut accurate et commode hoc, quod agendumst, exsequamur,
ne quid, ubi miles venerit, titubetur. Ac. Tu morare. —
Dass wir mit Sorgfalt und Geschick ausführen, was zu tun ist,
Damit, wenn der Soldat kommt, nichts mehr wackelt. AK. Du bleib' draußen.
Sententiae excerptae:
Lat. zu "Plaut" und "mil"
96
hicine Achilles est?
ist das (ein) Achill(eus)
Plaut. mil. 61

243
Me habent venalem.
Ich bin verraten und verkauft.
Plaut.Mil.580

81
facile est imperium in bonos
Gute lassen sich leicht beherrschen
Plaut.Mil.611

266
de vesperi vivat suo.
er lebt auf eigene Kosten, führt eine unabhängige Existenz.
Plaut.Mil.995


Literatur:
zu "Plaut" und "mil"
4123
Abel, K.
Die Plautusprologe
Diss.Frankfurt/M. 1955.
booklooker
zvab

3094
Bardt, C.
Römische Komödien, deutsch von C. Bardt I. Plautus: Der Schatz (Aulularia), Die Zwillinge (Menaechmi), Terenz: Das Mädchen von Andros (Andria), Die Brüder (Adelphoi). II. Plautus: Die Gefangenen (Captivi), Der Bramarbas (Miles gloriosus), Der Schiffbruch (Rudens); Terenz: Der Selbstquäler (Hautontimorumenos)
Berlin, Weidmann, I: 1903, II: 1907
booklooker
zvab

4124
Bubel
Bibliographie zu Plautus 1976 - 1989. Hrsg. v. Bubel, Frank. 1992.
1992.
booklooker
zvab

2157
Gaiser, K.
Zum "Miles Gloriosus" des Plautus. Menander. literaturgesch.Stellung
in: Lefevre: Komödie, WBG 1973 (WdF 236)
booklooker
zvab

4128
Plautus / Brix
Ausgewählte Komödien, f.d.Schulgebr. erkl.v. J.Brix/ M.Niemeyer, Bdchen 4: Miles gloriosus. 4.A., bearb.v. O.Köhler. 1916
1916
booklooker
zvab

4130
Plautus / Hammond
Plautus: Miles gloriosus, ed.with an introd.and notes by M.Hammond / A.M.Mack / W.Moskalew.
1963
booklooker
zvab

3095
Plautus / Hertzberg, W.A.B.
T.Maccius Plautus. Ausgewählte Komödien im Versmaß der Urschrift übersetzt von W.A.B. Hertzberg (mit Anmerkungen)(Trinummus, Miles gloriosus, Captivi, Rudens)
Stuttgart (Metzler) 1861
booklooker
zvab

4126
Plautus / Lorenz
Plautus: Ausgewählte Komödien, erkl.v. A.O.F.Lorenz, Bd. 3: Miles Gloriosus.
Berlin, Weidmann 1869, 2/1886.
booklooker
zvab

4120
Plautus / Rau
Peter Rau. Plautus, Komödien – IV: Miles gloriosus – Mostellaria – Persa: Lateinisch und deutsch. Herausgegeben, übersetzt und kommentiert.
Darmstadt: WBG, 2008
booklooker
zvab

4132
Plautus / Rau
T. Maccius Plautus: Miles gloriosus, Der glorreiche Hauptmann, (lat. /dtsch) übers. u. herausgeg. v. Peter Rau
Stuttgart, Reclam, 1984
booklooker
zvab

3092
Plautus / Schmilinsky, G.
Plautus, Schiffbruch (Rudens). Lustspiel. Für die Bibliothek der Gesamtliteratur neu übersetzt von Gustav Schmilinsky.
Halle, Verlag v. Otto Hendel, 1899
booklooker
zvab

3009
Plautus / Terenz / Walther Ludwig
Antike Komödien. Plautus / Terenz, in zwei Bänden herausgegeben (mit Nachwort und Anmerkungen). Plautus in einer grundlegenden Neubearbeitung der Übersetzung von Wilhelm Binder (Stuttgart 1864ff.), Terenz in der Übersetzung von J.J. Donner (Leipzig und Heidelberg 1864)
Darmstadt, WBG, 1966
booklooker
zvab


[ Homepage | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lektüre | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lektüre | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | Landkarten | Beta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Literaturabfrage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/plaut/mil0874-0946.php - Letzte Aktualisierung: 15.02.2021 - 20:57