Wir wollen uns jetzt auf ATTRIBUT und PRÄDIKATIVUM beschränken, wählen
aber ein besonderes Adjektiv, nämlich das PPP (das Partizip ist ein Verbaladjektiv):
|
cena bene parata in mensa apposita
est
|
cena bene parata nobis placet
|
|
"Das schmackhaft zubereitete
Essen ist angerichtet."
|
"Das schmackhaft zubereitete
Essen schmeckt uns."
|
|
Die beiden Sätze scheinen (auf den ersten Blick)
gleich strukturiert zu sein, denn beide Sätze treffen je zwei Aussagen
über das Essen:
|
- Das Essen ist schmackhaft zubereitet.
- Das Essen ist angerichtet.
|
- Das Essen ist schmackhaft zubereitet
- Das Essen schmeckt uns.
|
| Aber
hier kommt es auf den Unterschied an, der (wie ich zugebe) schwerer zu verstehen
ist: |
- Zwischen den beiden Aussagen besteht kein innerer (adverbialer) Zusammenhang:
|
- Zwischen den beiden Aussagen besteht ein innerer (adverbialer) Zusammenhang:
|
- Dass das Essen schmackhaft zubereitet ist, sagt nur etwas über
das Essen aus und hat keine Bedeutung für das Anrichten. Das Essen
wäre auch angerichtet worden, wenn es misslungen wäre. Die
schmackhafte Zubereitung ist eine Beifügung (Attribut)
zum Essen.
|
- Dass das Essen schmackhaft zubereitet ist, sagt etwas über das
Essen aus und hat außerdem auch eine Bedeutung dafür, dass
es uns schmeckt. Das Essen würde uns nicht schmecken, wenn es nicht
schmackhaft zubereitet wäre.
Die schmackhafte Zubereitung ist der Grund (oder die Voraussetzung)
dafür, dass uns das Essen schmeckt.
|
- "bene parata" ist ausschließlich Attribut zu "cena"
|
- "bene parata" ist sowohl Attribut zu "cena" als
auch "Adverbiale" zu "cena nobis placet". (Die Grammatiken
haben verschiedene Bezeichnungen dafür, z.B.: Prädikatsattribut,
Zustandsattribut, Prädikativum)
|
- Deswegen kann ich "bene parata" mit einem Relativsatz (Attributsatz)
wiedergeben:
|
- Deswegen kann ich "bene parata" mit einem konjunktionalen
Gliedsatz (Adverbialsatz) wiedergeben:
|
| "Das
Essen, das schmackhaft zubereitet ist, ist angerichtet." |
"Das
Essen schmeckt uns, weil (wenn) es schmackhaft zubereitet ist." |
I.) Übungstext:
De Caesare et
Arivisto
- Haedui ab Ariovisto, rege Sueborum, oppressi3)
Romanos, ut sibi in eo periculo adessent, oraverunt.
- Caesar proconsul provinciae Romanae a senatu in Galliam
missus2) cum Ariovisto colloquium habuit.
- Imperator Romanus superbia Ariovisti offensus1):
“Socii et amici”, inquit, “populi Romani ab hostibus vexati
numquam frustra auxilium a Romanis petunt. Postulamus, ut
terram sociorum nostrorum statim relinquatis!”
- Ariovistus verbis Caesaris commotus: “Frustra”, inquit,
“nos e Gallia cedere iubetis: Copiae Haeduorum a nobis
victae sunt. Iure belli tertiam partem agri eorum postulamus.”
- Paulo post Suebi a Romanis magna clade victi4)
trans Rhenum repulsi sunt.
Vorgeschriebene Arten der Auflösung eines Partizips (Wenn
eine Angabe fehlt, ist die Art der Auflösung freigestellt):
- wörtlich
- Relativsatz
- Unterordnung durch NS
- Beiordnung durch HS
- Substantiv mit Präposition
|
|
|
| Eine neue Vokabel: re-pellere
– zurück…
Extra-Aufgaben:
- Erkläre kurz, was ein "proconsul" ist!
- Wie heißt das Gebiet der "provincia Romana" heute? (Hinweis:
lat. "-incia" → franz. "-ence")
- Welche heutige Bevölkerungsgruppe Deutschlands heißt nach
dem Stamm der "Suebi"?
|
|
De Daedalo et Icaro
- Daedalus a Minoe rege diu in Creta retentus cum Icaro filio
insulam relinquere cupivit.
- Alae arte Daedali patris confectae Icaro filio valde placuerunt.
- Minos militibus, ut Daedalum custodirent, imperabat.
- Sed pater et filius celeriter in altum caelum volaverunt.
- A custodibus neque capti neque animadversi sunt.
- Pater filium, quamquam ei timore permotus aderat, tamen non
servavit.
- Corpus filii a patre in litore maris repertum in Icaria insula
sepultum est.
|
| |
Eine neue Vokabel:
- ala,ae,f - Flügel
- sepultum - PPP zu sepelire - bestatten, beerdigen
|