top

zurück nach unten vorwärts

IN I 28:

In Lektion 21 haben wir gelernt, dass das PPP (wie jedes Adj.) als Attribut od. Prädikatsnomen gebraucht wird. Zur Erinnerung und zur Weiterführung: 

I. Der Gebrauch des Adjektivs 

Puella pulchra est Puella pulchra me visitat Puella pulchra mihi placet Puella pulchre canit
"Das Mädchen ist schön" "Das schöne Mädchen besucht mich" "Das schöne Mädchen gefällt mir" "Das Mädchen singt schön"
Das Adjektiv sagt (zusammen mit "est") über das Mädchen aus, dass es schön ist. Der Satz gibt zwei Informationen: 
  1. Das Mädchen ist schön,
  2. Das Mädchen besucht mich

Die beiden Informationen stehen in keinem inneren Zusammenhang. 
Das Adjektiv ist (ohne Bezug zum Prädikat) dem Substantiv beigefügt

 

Der Satz gibt zwei Informationen: 
  1. Das Mädchen ist schön,
  2. Das Mädchen gefällt mir
Die beiden Informationen stehen in einem inneren Zusammenhang. Die Schönheit des Mädchens ist Grund oder Voraussetzung dafür, dass es mir gefällt:
Das Adjektiv hat eine Doppelfunktion. Es ist 
  1. als Attribut dem Substantiv beigefügt und 
  2. als Adverbiale (des Grundes oder der Bedingung) dem Prädikat zugehörig.

 

Allein in diesem Fall ordnet das Adjektiv die Schönheit nicht dem Mädchen als Eigenschaft zu, sondern dem Verbum: Das Mädchen könnte durchaus hässlich sein, aber sein Gesang ist schön.
Frage:  "Was wird über das Mädchen gesagt?"  Frage:  "Was für ein Mädchen?"  Frage:  "Als was für ein Mädchen?"  Frage:  "Wie singt das Mädchen?" 
PRÄDIKATSNOMEN ATTRIBUT PRÄDIKATIVUM ADVERB
"Das Mädchen ist schön" "Das Mädchen, das schön ist, besucht mich" "Das Mädchen gefällt mir, weil (wenn) es schön ist" "Das Mädchen singt schön"
Form: 
KNG-Kongruenz mit dem Bezugswort (immer Subjekt) Form:  KNG-Kongruenz mit dem Bezugswort Form:  KNG-Kongruenz mit dem Bezugswort Form:  Form des Adverbs

Wir wollen uns jetzt auf ATTRIBUT und PRÄDIKATIVUM beschränken, wählen aber ein besonderes Adjektiv, nämlich das PPP (das Partizip ist ein Verbaladjektiv):

cena bene parata in mensa apposita est

cena bene parata nobis placet

"Das schmackhaft zubereitete Essen ist angerichtet."

"Das schmackhaft zubereitete Essen schmeckt uns."

Die beiden Sätze scheinen (auf den ersten Blick) gleich strukturiert zu sein, denn beide Sätze treffen je zwei Aussagen über das Essen:

  1. Das Essen ist schmackhaft zubereitet.
  2. Das Essen ist angerichtet.
  1. Das Essen ist schmackhaft zubereitet
  2. Das Essen schmeckt uns.
Aber hier kommt es auf den Unterschied an, der (wie ich zugebe) schwerer zu verstehen ist:
  • Zwischen den beiden Aussagen besteht kein innerer (adverbialer) Zusammenhang: 
  • Zwischen den beiden Aussagen besteht ein innerer (adverbialer) Zusammenhang:
  • Dass das Essen schmackhaft zubereitet ist, sagt nur etwas über das Essen aus und hat keine Bedeutung für das Anrichten. Das Essen wäre auch angerichtet worden, wenn es misslungen wäre. Die schmackhafte Zubereitung ist eine Beifügung (Attribut) zum Essen.
  • Dass das Essen schmackhaft zubereitet ist, sagt etwas über das Essen aus und hat außerdem auch eine Bedeutung dafür, dass es uns schmeckt. Das Essen würde uns nicht schmecken, wenn es nicht schmackhaft zubereitet wäre. 
    Die schmackhafte Zubereitung ist der Grund (oder die Voraussetzung) dafür, dass uns das Essen schmeckt.
  • "bene parata" ist ausschließlich Attribut zu "cena"
  • "bene parata" ist sowohl Attribut zu "cena" als auch "Adverbiale" zu "cena nobis placet". (Die Grammatiken haben verschiedene Bezeichnungen dafür, z.B.: Prädikatsattribut, Zustandsattribut, Prädikativum)
  • Deswegen kann ich "bene parata" mit einem Relativsatz (Attributsatz) wiedergeben: 
  • Deswegen kann ich "bene parata" mit einem konjunktionalen Gliedsatz (Adverbialsatz) wiedergeben: 
"Das Essen, das schmackhaft zubereitet ist, ist angerichtet." "Das Essen schmeckt uns, weil (wenn) es schmackhaft zubereitet ist."

 

Prädikativum:

Beispiel: 

„cena bene parata nobis placet" - das schmackhaft zubereitete Essen schmeckt uns

Frage:

„als was für ein (Essen)?" schmeckt es uns
Form:  KNG-Kongruenz mit dem Bezugssubstantiv
Farbe:  (als Attribut):  gelb unterstrichen
(als Adverbiale): blau unterstrichen

 Nun wagen wir uns an die Behandlung einer Partizipialkonstruktion:

  Das Partizip

Das Partizip gilt als eine schwierige lateinische Konstruktion und ist es auch. Aber eine Mausefalle ist es nicht! Wenn Du nicht vor Schrecken davonläufst und den Pfeilen immer genau folgst, wirst Du auch immer (jedenfalls meistens) heil ans Ziel kommen.
a_maus.gif (73345 Byte) a_cat3.gif (13029 Byte)

Auflösung einer lateinischen Partizipialkonstruktion

dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
Beispielsatz:
dpf_b.gif (866 Byte)

dpf_r.gif (920 Byte)

Caesar ab Haeduis vocatus in Galliam propera(vi)t

dpf_r.gif (920 Byte)

dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
1.dpf_b.gif (866 Byte)
1. Klammere die Partizipialkonstruktion aus und unterstreiche Partizip und Bezugswort!
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
Bezugswort ist das Nomen, auf das das Partizip in Kasus, Numerus und Genus (KNG) bezogen ist.
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
Caesar [ab Haeduis vocatus] i. G. propera(vi)t
dpf_r.gif (920 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
Das Bezugswort steht außerhalb der Partizipialklammer  im Restsatz. Dort ist es (hier) Subjekt. Dadurch ist das Partizip syntaktisch mit dem Restsatz verbunden; es ist ein verbundenes Partizip: "participium coniunctum". Bei der Auflösung der Partizipialkonstruktion als Satz (Relativsatz, Unterordnung, Beiordnung) wird das Bezugswort stets Subjekt dieses Satzes.
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
2. dpf_b.gif (866 Byte)
2. Bilde eine erste Übersetzung als NS mit der Konjunktion "nachdem"
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
vorzeitig:
Cäsar (...at = eilt)
nachdem er von den Häduern
gerufen worden ist
eilt nach Gallien
Cäsar (...avit = eilte)
nachdem er von den Häduern
gerufen worden war
eilte nach Gallien

a.

dpf_r.gif (920 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)

b.

dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_r.gif (920 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
Wir schlagen als erste Übersetzung den Temporalsatz vor, weil er erstens dazu zwingt, das Zeitverhältnis zu beachten und zweitens meist schon einen brauchbaren Sinn ergibt; allerdings nicht immer den besten. Also ist der Kontext nach einem besseren  Adverbialverhältnis zu befragen!
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
3. dpf_b.gif (866 Byte)
3. Bestimme das sinngemäß zutreffende Adverbialverhältnis!
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
1. temporal

3.1.

  als; nachdem; sobald dann; danach nach
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
2. kausal
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)

3.2.

  weil; da deswegen; deshalb wegen; infolge; aus
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
3. modal
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)

3.3.

  indem; dadurch, dass; wobei (neg.: ohne zu) (und) so; dadurch, dabei mit; bei; unter; (neg.: ohne)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
4. konzessiv
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)

3.4.

  obgleich; obwohl; wenn auch; auch wenn und dennoch; gleichwohl; trotzdem; doch trotz; ungeachtet
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
5. adversativ
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)

3.5.

  während (dagegen) aber; dagegen (im Gegensatz zu)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte) dpf_r.gif (920 Byte)
6. konditional
dpf_b.gif (866 Byte)

3.6.

  wenn; falls sonst (so nicht) (im Falle...)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
  a) Unterordnung b) Beiordnung c) Präposition
dpf_b.gif (866 Byte)

dpf_o.gif (959 Byte)

dpf_o.gif (959 Byte)

dpf_o.gif (959 Byte)

dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)
dpf_b.gif (866 Byte)

4a.

4b. 4c. dpf_b.gif (866 Byte)
4.
4. Wähle die stilistisch angemessene Form der Auflösung!
dpf_b.gif (866 Byte)
5. 5. Wandle passive Sätze möglichst ins Aktiv um! dpf_b.gif (866 Byte)
5a. 5b. 5c.
Ein Blick in die Zukunft gefällig?
I.) Übungstext:

De Caesare et Arivisto

        1. Haedui ab Ariovisto, rege Sueborum, oppressi3) Romanos, ut sibi in eo periculo adessent, oraverunt.
        2. Caesar proconsul provinciae Romanae a senatu in Galliam missus2) cum Ariovisto colloquium habuit.
        3. Imperator Romanus superbia Ariovisti offensus1): “Socii et amici”, inquit, “populi Romani ab hostibus vexati numquam frustra auxilium a Romanis petunt. Postulamus, ut terram sociorum nostrorum statim relinquatis!”
        4. Ariovistus verbis Caesaris commotus: “Frustra”, inquit, “nos e Gallia cedere iubetis: Copiae Haeduorum  a nobis victae sunt. Iure belli tertiam partem agri eorum postulamus.”
        5. Paulo post Suebi a Romanis magna clade victi4) trans Rhenum repulsi sunt.

Vorgeschriebene Arten der Auflösung eines Partizips (Wenn eine Angabe fehlt, ist die Art der Auflösung freigestellt):

  1. wörtlich
  2. Relativsatz
  3. Unterordnung durch NS
  4. Beiordnung durch HS
  5. Substantiv mit Präposition

 

Übersetzung:
Eine neue Vokabel: re-pellere – zurück…

Extra-Aufgaben:

  1. Erkläre kurz, was ein "proconsul" ist!
  2. Wie heißt das Gebiet der "provincia Romana" heute? (Hinweis: lat. "-incia" → franz. "-ence")
  3. Welche heutige Bevölkerungsgruppe Deutschlands heißt nach dem Stamm der "Suebi"?

 

De Daedalo et Icaro

        1. Daedalus a Minoe rege diu in Creta retentus cum Icaro filio insulam relinquere cupivit.
        2. Alae arte Daedali patris confectae Icaro filio valde placuerunt.
        3. Minos militibus, ut Daedalum custodirent, imperabat.
        4. Sed pater et filius celeriter in altum caelum volaverunt.
        5. A custodibus neque capti neque animadversi sunt.
        6. Pater filium, quamquam ei timore permotus aderat, tamen non servavit.
        7. Corpus filii a patre in litore maris repertum in Icaria insula sepultum est.
Übersetzung:
Eine neue Vokabel:
  • ala,ae,f - Flügel
  • sepultum - PPP zu sepelire - bestatten, beerdigen

 

zurück nach oben vorwärts
bottom

[ Homepage | Inhalt | Klassen | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Lat.Textstellen | Griechisch | Griech.Textstellen  | Varia | Mythologie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage | Partnerwerbung | Spende | Passwort | Feedback ]

Site-Suche untersttzt von FreeFind

Site Map
Neu ist

Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
Web-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
© 2000 - 2010 E.G.