|
|
στρ.ε’
|
|
81
82
83
84
85
86
|
καιρὸν εἰ
φθέγξαιο,
πολλῶν πείρατα συντανύσαις
ἐν βραχεῖ, μείων ἕπεται
μῶμος ἀνθρώ-
πων· ἀπὸ γὰρ κόρος ἀμβλύνει
αἰανὴς ταχείας ἐλπίδας,
ἀστῶν δ' ἀκοὰ κρύφιον
θυμὸν βαρύ-
νει μάλιστ' ἐσλοῖσιν ἐπ'
ἀλλοτρίοις.
ἀλλ' ὅμως, κρέσσον γὰρ
οἰκτιρμοῦ φθόνος,
μὴ παρίει καλά. νώμα δικαίῳ
πηδαλίῳ στρατόν· ἀψευ-
δεῖ δὲ πρὸς ἄκμονι χάλκευε
γλῶσσαν.
ἀντ.ε’
|
Wenn zur rechten Zeit du
ertönst, von vielem die Enden kurz |
zusammenspannend: geringer folgt dir Tadel der
Menschen; | denn Überdruss macht lästig stumpf
schnelle Erwartungen; | Bürgergerede belastet
verborgene Gesinnung | am meisten bei Großtaten
anderer. | Gleichwohl, denn besser als Mitleid ist
Neid, lass nicht aus das Gute: Lenke mit dem Ruder |
der Gerechtigkeit das Volk; auf | trugfreiem Amboss
schmiede die Zunge!
|
87
88
89
90
91
92
|
εἴ τι καὶ φλαῦρον
παραιθύσσει, μέγα τοι
φέρεται,
πὰρ σέθεν. πολλῶν ταμίας ἐσσί·
πολλοὶ
μάρτυρες ἀμφοτέροις πιστοί.
εὐανθεῖ δ' ἐν ὀργᾷ παρμένων,
εἴπερ τι φιλεῖς ἀκοὰν ἁδεῖαν
αἰ-
εὶ κλύειν, μὴ κάμνε λίαν
δαπάναις·
ἐξίει δ' ὥσπερ κυβερνάτας
ἀνήρ
ἱστίον ἀνεμόεν πετάσαις.
μὴ δολωθῇς,
ὦ φίλε, κέρδεσιν
εὐτραπέ-
λοις· ὀπιθόμβροτον αὔχημα
δόξας
ἐπ.ε’
|
Wenn du nur eine
Kleinigkeit verfehlst, wird es dir groß angerechnet,
| weil es von dir kommt. Über vieles waltest du;
viele | glaubwürdige Zeugen gibt es für beides. | In
blühendem Bestreben verharrend, wenn wirklich du
willst, dass man immer | gut von dir rede, ermüde
nicht, großzügig zu geben. | Ziehe wie der Steuermann
| das Segel hoch und spanne es in den Wind! Lass dich
nicht täuschen, Freund, von ränkevollem Gewinn; den
Sterblichen folgender Glanz des Ruhmes |
|
93
94
95
96
97
98
99
100
|
οἶον ἀποιχομένων ἀνδρῶν
δίαιταν μανύει
καὶ λογίοις καὶ ἀοιδοῖς.
οὐ φθίνει Κροί-
σου φιλόφρων ἀρετά.
τὸν δὲ ταύρῳ χαλκέῳ καυτῆρα
νηλέα νόον
ἐχθρὰ Φάλαριν κατέχει παντᾷ
φάτις,
οὐδέ νιν φόρμιγγες ὑπωρόφιαι
κοινανίαν
μαλθακὰν παίδων ὀάροισι
δέκονται.
τὸ δὲ παθεῖν εὖ πρῶτον
<ἀέ>θλων·
εὖ δ' ἀκούειν δευτέρα
μοῖρ'· ἀμφοτέροισι δ' ἀνήρ
ὃς ἂν ἐγκύρσῃ καὶ ἕλῃ,
στέφανον ὕψιστον δέδεκται.
|
zeigt allein hingegangener
Männer Lebensart | den Erzählern und Sängern. Nicht
schwindet des Kroisos freundliche Art. | Den aber, der
mitleidlosen Sinnes verbrannte in ehernem Stier, |
Phalaris, feindselige Kunde hält ihn überall fest, |
und nicht nehmen die Leiern im Haus ihn als
lieben Gesell in der Knaben Lied auf. | Wohlergehen
ist der erste Preis; | guter Ruf aber ist der zweite
Teil. | Trifft auf beides aber ein Mann | und ergreift
es, so hat er den höchsten Kranz sich genommen.
|
στρ.ε’: 81 καιρόν – (adv.Akk.) zur
rechten Zeit (= κατὰ καιρόν) | φθέγξαιο – du (Selbstanrede)
= man | τὸ πεῖραρ, ατος – Ende, Ziel, Erfolg; Seil | συντανύω
– spanne zusammen an, fasse zusammen (συντανύσαις = συντανύσας=
συντείνας) | 82 ἐν βραχεῖ zu συντανύσαις
– in dem du kurz zusammenbindest (Bild von der Herstellung eines Seiles,
in dem viele lange Einzelstränge zu einem kurzen Seil zusammengedreht
werden) | μείων – Komp. zu ὀλίγος | ὁ μῶμος –
Tadel, Neid | ἀπαμβλύνω (Tmesis) = ἀμβλύνω – mache
stumpf, schwäche ab, mildere | ὁ κόρος – Sättigung, Ekel,
Übermut (sc. τοῦ ἀκούειν) | 83 αἰανής, ές –
lästig, leidig | ταχείας ἐλπίδας – rege Erwartungen
<der Bürger> | 84 ἀστῶν ἀκοά - was die Bürger zu
hören bekommen (über sich und ihre Könige) | κρύφιος, α, ον
(κρύπτω) – verborgen, geheim; κρύφιος θυμός –
verborgene Gesinnung, innere Einstellung | ἐσλοῖσιν = ἐσθλοῖς
(ntr.) | ἐσλοῖσιν ἐπ' ἀλλοτρίοις – über edle
Taten anderer | 85 ὅμως – sc. Trotz des Neides, den das ἐσθλά
weckt | κρέσσον = κρεῖττον | ὁ οἰκτιρμός
(οἰκτείρω) - Mitleid | 86 παρίημι – lasse vorüber,
gebe preis | νωμάω (νέμω) – teile aus, lenke, bewege | τὸ
πηδάλιον – Steuerruder; δικαίῳ πηδαλίῳ
- mit dem Steuerruder der Gerechtigkeit | ὁ στρατός – Volk
| ὁ ἄκμων, ονος – Amboss; ἀψευδεῖ πρὸς ἄκμονι
– auf dem Amboss der Wahrheit | χαλκεύω (χαλκός) – schmiede
ἀντ.ε’: 87 φλαῦρόν τι – eine
Kleinigkeit | παραιθύσσω – fahre daneben vorbei, weiche ab
| φέρεται – es wird angesehen, angerechnet | 88 πὰρ σέθεν
= ἅτε παρὰ σοῦ ὄν – weil es von dir (als König) kommt
| ὁ ταμίας, ου – Verwalter, Gebieter | ἀμφοτέροις
– für beides, beide Seiten (für Erfolg und Versagen) | 89 εὐανθής,
ές (τὸ ἄνθος) – schön blühend, sprossend; εὐανθεῖ
ἐν ὀργᾷ παρμένων – bei einem Streben bleibend, das
schöne Blüten zeigt; in edlem Streben verharrend | 90 ἀκοὰ ἁδεῖα
– guter Ruf; ἀκοὰν ἁδεῖαν κλύειν = εὖ (ἡδὺ)
ἀκούειν – in einem angenehmen Rufe stehen | δαπάνη
– Aufwand, Kosten, h.: Freigiebigkeit (Dat. Pl.: ermüde nicht, reichlich
zu spenden) | 91 ἐξίημι τὀ ἱστίον <δαπανῶν>
– ziehe das Segel <der Freigiebigkeit> auf | 92 ἀνεμόεις, εν – windig, dem
Winde ausgesetzt (prdk. zu πετάσαις) | δολόω – überliste,
betrüge | ὦ φίλε – Anrede an Deinomenes | εὐτράπελος,
ον – sich leicht wandelnd; gewandt, ränkevoll, täuschend (ἐντράπελος,
ον - beschämend) | ὀπιθόμβροτος,
ον – den Sterblichen nachfolgend | αὔχημα δόξας – stolzer
Nachruhm
ἐπ.ε’: 93 οἶος, η, ον – allein
| ἀποιχομένων = τεθνηκότων | ἡ δίαιτα
– Lebensart (ratio vivendi) | 94 ὁ λόγιος – der Prosaiker,
Geschichtsschreiber, Erzähler | φθίνω (=φθίω) – hinschwinden,
vergehen | φιλόφρων, ονος – freundlich, gütig, wohlwollend
(im Denken und Handeln; Gegenbild ist die Grausamkeit des Phalaris, cf.
Cic.Verr.4,73) | 95 ταύρῳ - Dat. instr. zu καυτῆρα
| ὁ καυτήρ, ῆρος (καίω) – Verbrenner (auch ein technisches
Gerät) | νηλεής, ές (ἔλεος) – ohne Mitleid, unbarmherzig
| νόον – adv. Akk. zu νηλέα καυτῆρα oder νηλέα
νόον adv. Akk. zu καυτῆρα | 96 κατέχω – halte
fest, verfolge | παντᾷ od. παντᾶ (= πάντῃ od. πάντη)
- überall, allenthalben, nach allen Seiten hin | ἡ φάτις, εως
(φημί) – Gerede, Gerücht | 97 ὑπωρόφιος, ον
(ὄροφος) – unter dem Dach, im Haus (in der Halle) befindlich
| κοινανίαν = κοινωνίαν (h. meton. Sache st. Person
= κοινωνόν); prdk. zu νιν – ihn als Teilnehmer | 98
μαλθακός , ή, όν (= μαλακός) – weich, sanft, mild
| ὁ ὄαρος – vertrauter Umgang, Verkehr, Rede, Gesang; παίδων
ὀάροισι – bei den trauten Gesängen der Knaben (bei den Symposien)
| δέκονται = δέχονται | 99 τὸ παθεῖν
εὖ = ἡ εὐπραγία, εὐδαιμονία – Wohlergehen,
Glück | τὸ ἄεθλον (ἆθλον) - Kampfpreis | 100 ἐγκυρέω
τινί - treffe (zufällig) auf, erlange (= ἐντυγχάνω τινί)
| ἕλῃ - sc. <ἀμφότερα>
|