|
στρ. β’ |
|
21
22
23
24
25
26 |
τᾶς ἐρεύγονται μὲν ἀπλάτου πυρὸς
ἁγνόταται
ἐκ μυχῶν παγαί· ποταμοὶ δ' ἁμέραισιν
μὲν προχέοντι ῥόον καπνοῦ
αἴθων'· ἀλλ' ἐν ὄρφναισιν πέτρας
φοίνισσα κυλινδομένα φλὸξ ἐς βαθεῖ-
αν φέρει πόντου πλάκα σὺν
πατάγῳ.
κεῖνο δ' Ἁφαίστοιο κρουνοὺς ἑρπετόν
δεινοτάτους ἀναπέμπει· τέρας μὲν
θαυμάσιον προσιδέσθαι,
θαῦμα δὲ καὶ παρεόντων ἀκοῦσαι,
ἀντ. β’ |
aus ihm erbrechen sich unnahbaren
Feuers heiligste | Quellen aus innerstem Schlund; die Flüsse
verströmen tagsüber | einen brandroten Strom
| Rauchs; aber im Dunkel trägt die feurig sich wälzende
Flamme Felsen auf die tiefe Meeresfläche mit Krachen.
| Jener Wurm aber schickt des Hephaistos schrecklichste
Feuerströme | empor; ein ungeheuer | Wunder zu schauen
| ein Wunder auch von denen, die da waren, zu hören, |
27
28
29
30
31
32 |
οἷον Αἴτνας ἐν μελαμφύλλοις
δέδεται κορυφαῖς
καὶ πέδῳ, στρωμνὰ δὲ χαράσσοις' ἅπαν νῶ-
τον ποτικεκλιμένον κεντεῖ.
εἴη, Ζεῦ, τὶν εἴη ἁνδάνειν,
ὃς τοῦτ' ἐφέπεις ὄρος, εὐκάρποιο γαί-
ας μέτωπον, τοῦ μὲν ἐπωνυμίαν
κλεινὸς οἰκιστὴρ ἐκύδανεν πόλιν
γείτονα, Πυθιάδος δ' ἐν δρόμῳ κά-
ρυξ ἀνέειπέ νιν ἀγγέλ-
λων Ἱέρωνος ὑπὲρ καλλινίκου
ἐπ. β’ |
wie er zwischen des Aitna schwarzblättrigen
Gipfel eingebunden | und seinen Boden; sein Lager
aber einritzend den ganzen | aufliegenden Rücken ihn
stachelt. | Es möge, Zeus, es möge dir gefallen,
| der du dies Gebirg obwaltest, der fruchtreichen Erde Stirn,
mit der gleichnamig | die Stadt, die der ruhmreiche Gründer
berühmt machte, | die Nachbarin, die auf delphischer
Bahn | der Herold ausrief | sie verkündend im
Auftrag Hierons, des schön siegenden | |
33
34
35
36
37
38
39
40 |
ἅρμασι. ναυσιφορήτοις δ' ἀνδράσι
πρώτα χάρις
ἐς πλόον ἀρχομένοις πομπαῖον ἐλθεῖν
οὖρον· ἐοικότα γάρ
καὶ τελευτᾷ φερτέρου νόστου τυχεῖν, ὁ δὲ λόγος
ταύταις ἐπὶ συντυχίαις δόξαν φέρει
λοιπὸν ἔσσεσθαι στεφάνοισί νιν ἵπποις τε κλυτάν
καὶ σὺν εὐφώνοις θαλίαις ὀνυμαστάν.
Λύκιε καὶ Δάλοι' ἀνάσσων
Φοῖβε Παρνασσοῦ τε κράναν
Κασταλίαν φιλέων,
θελήσαις ταῦτα νόῳ τιθέμεν εὔανδρόν τε χώραν.
|
im Wagen. Seebefahrenden Männern
ist eine erste | Freude, wenn zur Fahrt am Anfang kommt
geleitender | Fahrwind; denn das verspricht, | auch am Ende
bessere Heimkehr zu erlangen; das Wort lässt bei diesem
doppelten Glücksfall erhoffen, dass auch zukünftig
sie durch ihre siegbekränzten Pferde berühmt ist
und mit wohltönenden Festen einen Namen hat. | Lykier,
Herr über Delos, | Phoibos, der du des Parnassos Quelle
Kastalia liebst, | mögest Du darauf bedacht sein und
auf ein männergesegnestes Land! |
στρ. β’: 21 Verbinde: τᾶς ἐκ
μυχῶν | ἐρεύγομαι – erbreche, ergieße mich | ἄπλᾱτος, ον (πελάω)
– unnahbar, ungeheuer | 22 ὁ μυχός – der innerste, abgelegenste
Winkel | ποταμοί -h.: Lavaströme | ἁμέραισιν - ἐν ὄρφναισιν
– tagsüber sieht man Rauch, nachts das Feuer | προχέοντι =
προχέουσι | 23 αἴθων, ωνος – feurig, brandrot | ἡ ὄρφνη
– Finsternis, Dunkel, Nacht | πέτρας – Akk. Pl. und Obj. zu φέρει
| 24 φοίνισσα – fem. zu φοῖνιξ, ικος – purpurfarben, dunkelrot
| κυλίνδω - wälze, rolle | ἡ φλόξ, φλογός (φλέγω) – Flamme,
loderndes Feuer | βαθεῖαν – Enallage (sinngemäß zu πόντου)
| ἡ πλάξ, πλακός – Fläche, Ebene πόντου πλάξ = aequor) | ὁ
πάταγος – Krachen, Klatschen, Getöse | 25 Ἁφαίστοιο
= Ἡφαίστου meton. = πυρός | ὁ κρουνός – Quell, Sprinquell; Strom
| τὸ ἑρπετόν – Schlange, Tier | 26 τὸ τέρας, ατος –
Zeichen, Untier, Ungeheuer (= monstrum)
ἀντ. β’: 27 μελάμφυλλος, ον (μέλας,
τὸ φύλλον) – schwarz, dicht belaubt; finster | δέδεται – Sbj. Ist
τὸ ἑρπετόν | ἡ κορυφή - Scheitel, Gipfel, Hauptsache | 28 τὸ πέδον – Boden, Erdboden | ἡ στρωμνή (στρώννυμι) – Lager | χαράσσω
– spitze zu; schneide ein, ritze | ποτικλίνω = προσκλίνω –lehne
an (Typhon liegt mit seinem Rücken in ganzer Länge auf
dem Felsenlager, das ihn quält („stachelt“) und so zu Erdbeben
und Feuerausbrüchen anstachelt) | 29 Zeus thront auf
vielen Bergen. Als Herr des Aitna heißt er Ζεὺς Αἰτναῖος |
τιν = σοι | Wie wirkt die Anadiplose von εἴη? | 30 ἐφέπω
– besorge, verwalte, beherrsche | εὔκαρπος, ον – fruchtbar, fruchtreich
| τὸ μέτωπον – Stirn (metaph. für den Aitna als höchsten
Punkt des Landes) | τοῦ ἐπωνυμίαν πόλιν = οὗ ἐπώνυμον πόλιν – die
mit ihm (mit diesem Berg) gleichnamige Stadt (die Satdt Αἴτνα, die
Hieron etwa 476 v.Chr. gründete. Er hatte sich in Delphi als
Αἰτναῖος ausrufen lassen) | 31 κλεινὸς οἰκιστήρ – sc. Ἱέρων
| κυδαίνω - | 32 Πυθιάς – fem. zu Πύθιος; ἡ Πυθιάς <ἅμιλλα>
= τὰ Πύθια <ἄεθλα> | ὁ δρόμος – Rennbahn | ὁ κάρυξ = ὁ κῆρυξ
| ἀνειπεῖν – verkünden, ausrufen | νιν = αὐτήν, sc. τὴν Αἴτνην
πόλιν | ὑπέρ τινος – für jdn., d.h. in jds. Auftrag | καλλίνικος,
ον – mit schönem Sieg, den Sieg verherrlichend
ἐπ. β’: 33 ναυσιφόρητος, ον – vom Schiff
getragen, seefahrend | πρώτα χάρις (Freude) <ἐστίν> + AcI
| 34 ἀρχομένοις – am Anfang | πομπαῖος, ον – geleitend,
günstig | ὁ οὖρος – günstiger Wind, Fahrwind | ἐοικότα
γάρ = εἰκός γάρ <ἐστιν> | 35 τελευτᾷ - am Ende (oder
Dat. resp. zu φερτέρου | φέρτερος, α, ον – Komp. zu ἀγαθός – besser,
tapferer, zuträglicher | τυγχάνω τινός – erlange etw. | ὁ λόγος
– Gedanke, <geflügeltes, bekanntes> Wort| 36 ἡ συντυχία
– Zusammentreffen, glückliches Ereignis (das Zusammenfallen
von Stadtgründung und Wagensieg) | 36 δόξαν φέρειν
– die Erwartung (Hoffnung) nähren, erwarten (hoffen) lassen,
| 37 λοιπόν – adv. Akk.: in Zukunft | στεφάνοισι ἵπποις
τε – Hendiadyoin: durch Siegeskränze im Wagenrennen | νιν =
αὐτήν, sc. τὴν Αἴτνην πόλιν | κλυτός, ή, όν – berühmt | 38 εὔφωνος, ον (ἡ φωνή) – wohltönend | ἡ θαλία (θάλλω)
– Blüte, Freudenfest, Festgelage | ὀνυμαστός äol. = ὀνομαστός,
ή, όν – namhaft, berühmt | 39 Δαλοιο = Δήλου – Gen.
Abhg. v. ἀνάσσων (Apollon hatte in Lykien, in Patara, einen berühmten und war auf der
Insel Delos geboren: „Delius et Patareus Apollon“ Hor.c.3,4,61) | κράναν = κρήνην | ἡ Κασταλία (κρήνη)
– kastalische Quelle, an der sich die Besucher des Heiligtums eine
rituelle Reinigung vornahmen | 40 τιθέμεν = τιθέναι (abhg.
v. θελήσαις); νόῳ τιθέναί τι – auf etw. bedacht sein | εὔανδρος,
ον (ό ἀνήρ) – reich an tapferen Männern; männerbeglückend
(v.l.: εὐανδροῦν v. εὐανδρέω – versehe mit tapferen Männern)
|