| |
| |
|
|
|
|
| |
|
(3,1,1)
μετὰ δὲ τοὺς Ἑρμᾶς ἐστιν ἤδη Λακωνικὴ τὰ πρὸς ἑσπέρας. ὡς δὲ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι
λέγουσι, Λέλεξ, αὐτόχθων ὢν, ἐβασίλευσε πρῶτος ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἀπὸ τούτου
Λέλεγες, ὧν ἦρχεν, ὠνομάσθησαν. Λέλεγος δὲ γίνεται Μύλης καὶ νεώτερος Πολυκάων.
Πολυκάων μὲν δὴ ὅποι καὶ δι' ἥντινα αἰτίαν ἀπεχώρησεν, ἑτέρωθι δηλώσω· Μύλητος
δὲ τελευτήσαντος παρέλαβεν ὁ παῖς Εὐρώτας τὴν ἀρχήν. οὗτος τὸ ὕδωρ τὸ λιμνάζον
ἐν τῷ πεδίῳ διώρυγι κατήγαγεν ἐπὶ θάλασσαν, ἀπορρυέντος δὲ - ἦν γὰν δὴ τὸ
ὑπόλοιπον ποταμοῦ ῥεῦμα - ὠνόμασεν Εὐρώταν. |
|
Sogleich nach den Hermen gegen
Westen beginnt das Lakonische Land. Wie die Lakedaimonier
selbst sagen, war Lelex, ein Ureinwohner, der erste König im Land,
und nach ihm wurden die, über welche er herrschte, Leleger genannt.
Von Lelex stammte Myles und ein jüngerer Sohn Polykaon; wohin Polykaon
auswanderte und aus welcher Ursache, werde ich anderwärts erzählen.
Nach dem Tod des Myles übernahm sein Sohn Eurotas die Herrschaft; dieser
leitete das in der Ebene stehende Wasser durch einen Kanal in das Meer;
nachdem es abgeflossen, nannte er den Rest, welcher einen Fluss bildete,
Eurotas. |
| |
|
(3,1,2)
ἅτε δὲ οὐκ ὄντων αὐτῷ παίδων ἀρρένων βασιλεύειν καταλείπει Λακεδαίμονα,
μητρὸς μὲν Ταϋγέτης ὄντα, ἀφ' ἧς καὶ τὸ ὄρος ὠνομάσθη, ἐς Δία δὲ πατέρα
ἀνήκοντα κατὰ τὴν φήμην· συνῴκει δὲ ὁ Λακεδαίμων Σπάρτῃ θυγατρὶ τοῦ Εὐρώτα.
τότε δὲ ὡς ἔσχε τὴν ἀρχήν, πρῶτα μὲν τῇ χώρᾳ καὶ τοῖς ἀνθρώποις μετέθετο
ἀφ' αὑτοῦ τὰ ὀνόματα, μετὰ δὲ τοῦτο ᾤκισέ τε καὶ ὠνόμασεν ἀπὸ τῆς γυναικὸς
πόλιν, ἣ Σπάρτη καλεῖται καὶ ἐς ἡμᾶς. |
|
Da er keine männlichen
Nachkommen hinterließ, vererbte er das Königtum auf den Lakedaimon.
Dieser war ein Sohn der Taygete, von welcher auch das Gebirge benannt ist;
als seinen Vater nennt aber die Sage Zeus.
Vermählt war Lakedaimon
mit Sparte, des Eurotas Tochter. Sobald er nun damals die Herrschaft erlangte,
änderte er vorerst dem Land und den Menschen nach sich die Namen, aldann
erbaute er die Stadt und nannte sie nach seiner Frau; sie wird bis auf unsere
Tage Sparta genannt. |
| |
|
(3,1,3)
Ἀμύκλας δὲ ὁ Λακεδαίμονος, βουλόμενος ὑπολιπέσθαι τι καὶ αὐτὸς ἐς μνήμην,
πόλισμα ἔκτισεν ἐν τῇ Λακωνικῇ. γενομένων δέ οἱ παίδων ῾Υάκινθον μὲν νεώτατον
ὄντα καὶ τὸ εἶδος κάλλιστον κατέλαβεν ἡ πεπρωμένη πρότερον τοῦ πατρός, καὶ
Ὑακίνθου μνῆμά ἐστιν ἐν Ἀμύκλαις ὑπὸ τὸ ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος. ἀποθανόντος
δὲ Ἀμύκλα ἐς Ἄργαλον, τὸν πρεσβύτατον τῶν Ἀμύκλα παίδων, καὶ ὕστερον ἐς
Κυνόρταν Ἀργάλου τελευτήσαντος ἀφίκετο ἡ ἀρχή. |
|
Amyklas, des Lakedaimon
Sohn, der ebenfalls ein Andenken von sich hinterlassen wollte, gründete
eine Stadt im Lakonischen. Von seinen beiden erreichte den jüngeren
und an Gestalt schönsten, den Hyakinthos, das Geschick noch vor seinem
Vater; und das Grabmahl des Hyakinthos ist in Amyklai unter dem Bild des
Apollon. Nach des Amyklas Tod
ging die Regierung auf seinen ältesten Sohn Argalos, und als dieser
gestorben, auf den Kynortas über. |
| |
|
(3,1,4)
Κυνόρτα δὲ ἐγένετο Οἴβαλος. οὗτος Γοργοφόνην τε τὴν Περσέως γυναῖκα ἔσχεν
ἐξ Ἄργους καὶ παῖδα ἔσχε Τυνδάρεων, ᾧ περὶ τῆς βασιλείας Ἱπποκόων ἠμφισβήτει
καὶ κατὰ πρεσβείαν ἔχειν ἠξίου τὴν ἀρχήν. προσλαβὼν δὲ Ἰκάριον καὶ τοὺς
στασιώτας παρὰ πολύ τε ὑπερεβάλετο δυνάμει Τυνδάρεων καὶ ἠνάγκασεν ἀποχωρῆσαι
δείσαντα, ὡς μὲν Λακεδαιμόνιοί φασιν, ἐς Πελλάναν, Μεσσηνίων δέ ἐστιν ἐς
αὐτὸν λόγος Τυνδάρεων φεύγοντα ἐλθεῖν ὡς Ἀφαρέα ἐς τὴν Μεσσηνίαν εἶναί τε
Ἀφαρέα τὸν Περιήρους ἀδελφὸν Τυνδάρεω πρὸς μητρός· καὶ οἰκῆσαί τε αὐτὸν
τῆς Μεσσηνίας φασὶν ἐν Θαλάμαις καὶ τοὺς παῖδας ἐνταῦθα οἰκοῦντι αὐτῷ γενέσθαι.
|
|
Ein Sohn des Kynortas war
Oibalos. Dieser nahm die Gorgophone, des Perseus Tochter aus Argos zur Frau
und hatte mit ihr den Tyndareos. Diesem machte Hippokoon das Königtum
streitig und behauptete, dass ihm als dem älteren die Herrschaft gebühre.
Da er den Ikarios und dessen Partei auf seine Seite zog, war er an Macht
dem Tyndareos weit überlegen, und nötigte ihn, aus Furcht auszuwandern,
wie die Lakedaimonier
sagen, nach Pellana. Die Messenier dagegen behaupten, Tyndareos sei auf
seiner Flucht zum Aphareus nach Messenien gekommen; denn Aphareus, der Sohn
des Perieres, sei von mütterlicher Seite ein Bruder des Tyndareos. Er
soll nun in Messenien zu Thalamai gewohnt haben, und dort sollen auch seine
Kinder geboren sein. |
| |
|
(3,1,5)
χρόνῳ δὲ ὕστερον κατῆλθέ τε ὑπὸ Ἡρακλέους Τυνδάρεως καὶ ἀνενεώσατο τὴν ἀρχὴν·
ἐβασίλευσαν δὲ καὶ οἱ Τυνδάρεω παῖδες καὶ Μενέλαος ὁ Ἀτρέως Τυνδάρεω γαμβρὸς
ὢν Ὀρέστης τε Ἑρμιόνῃ τῇ Μενελάου συνοικῶν. κατελθόντων δὲ Ἡρακλειδῶν ἐπὶ
Τισαμενοῦ τοῦ Ὀρέστου βασιλεύοντος, Μεσσήνη μὲν καὶ Ἄργος ἑκατέρα μοῖρα
Τήμενον, ἡ δὲ Κρεσφόντην ἔσχεν ἄρχοντας· ἐν Λακεδαίμονι δὲ ὄντων διδύμων
τῶν Ἀριστοδήμου παίδων οἰκίαι δύο βασίλειαι γίνονται· συναρέσαι γὰρ
τῇ Πυθίᾳ φασίν. |
|
Späterhin wurde Tyndaros
von Herakles zurückgeführt
und erlangte die; Herrschaft wieder; und es regierten die Söhne des
Tyndareos, und Menelaos, des Atreus Sohn, als Schwiegersohn des Tyndareos,
und Orestes, der die Hemione, des Menelaos Tochter, zur Frau hatte. Als
dann unter der Regierung des Tisamenos, des Sohnes des Orestes, die Herakliden
zurückkehrten, erhielt Argos den Temenos, Messene des Kresphontes zu
Herrschern, in Lakedaimon
aber entstanden, da Aristodemos Zwillingssöhne hatte, zwei Königshäuser;
denn so soll es die Pythia gebilligt haben. |
| |
|
(3,1,6)
Ἀριστοδήμῳ δὲ αὐτῷ πρότερον τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουσιν ἐν Δελφοῖς, πρὶν
ἢ Δωριέας κατελθεῖν ἐς Πελοπόννησον. οἱ μὲν δὴ ἀποσεμνύνοντες τὰ ἐς αὐτὸν
τοξευθῆναι λέγουσιν Ἀριστόδημον ὑπὸ Ἀπόλλωνος, ὅτι οὐκ ἀφίκοιτο ἐπὶ τὸ μαντεῖον,
παρὰ δὲ Ἡρακλέους, ἐντυχόντος οἱ, πρότερον πύθοιτο, ὡς ἐς Πελοπόννησον Δωριεῦσι
γενήσεται ἥδε ἡ κάθοδος· ὁ δὲ ἀληθέστερος ἔχει λόγος Πυλάδου τοὺς παῖδας
καὶ Ἠλέκτρας, ἀνεψιοὺς ὄντας Τισαμενῷ τῷ Ὀρέστου, φονεῦσαι τὸν Ἀριστόδημον.
|
|
Aristodemos selbst aber soll
in Delphi gestorben sein, bevor die Dorer in die Peloponnes zogen. Die,
welche seine Geschichte verherrlichen wollen, sagen, Aristodemos sei von
Apollon erschossen worden, weil
er nicht zum Orakel gekommen sei, sondern von Herakles,
der ihm früher begegnete, erfahren habe, dass dies die Rückkehr
der Dorer in die Peloponnes sei. Die wahrhafte Sage jedoch ist, dass die
Söhne des Pylades und der Elektra, die Geschwisterkinder mit Tisamenos,
des Orestes Sohn, waren, den Aristodemos ermordet hatte. |
| |
|
(3,1,7)
ὀνόματα μὲν δὴ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Προκλῆς καὶ Εὐρυσθένης ἐτέθη, δίδυμοι δὲ
ὄντες διάφοροι τὰ μάλιστα ἦσαν. προεληλυθότες δὲ ἐπὶ μέγα ἀπεχθείας ὅμως
ἐν κοινῷ Θήρᾳ τῷ Αὐτεσίωνος, ἀδελφῷ τῆς μητρὸς σφῶν ὄντι Ἀργείας, ἐπιτροπεύσαντι
δὲ καὶ αὐτῶν, συνήραντο ἐς ἀποικίαν. τὴν δὲ ἀποικίαν ὁ Θήρας ἔστελλεν ἐς
τὴν νῆσον τὴν τότε ὀνομαζομένην Καλλίστην, τοὺς ἀπογόνους οἱ τοῦ Μεμβλιάρου
παραχωρήσεσθαι τῆς βασιλείας ἐλπίζων ἑκόντας, ὅπερ οὖν καὶ ἐποίησαν
|
|
Seine Söhne hießen
Prokles und Eurysthenes; obgleich Zwillinge, waren sie doch im höchsten
Grad zwieträchtig. In so großer Feindschaft sie indes lebten,
so unterstützten sie doch gemeinschaftlich den Theras, des Autesion
Sohn, der ein Bruder ihrer Mutter Argeia und ihr Vormund war, bei der Gründung
einer Kolonie. Diese Kolonie führte Theras nach der damals Kalliste
genannten Insel, in der Hoffnung, die Nachkommen des Membliaros würden
ihm freiwillig das Königtum abtreten. was sie denn auch taten,
|
| |
|
(3,1,8)
λαβόντες λογισμὸν ὅτι Θήρᾳ μὲν ἐς αὐτὸν ἀνῄει Κάδμον τὸ γένος, οἱ δὲ ἦσαν
ἀπόγονοι Μεμβλιάρου· Μεμβλίαρον δὲ ἄνδρα ὄντα τοῦ δήμου Κάδμος ἐν τῇ νήσῳ
κατέλιπεν ἡγεμόνα εἶναι τῶν ἐποίκων. καὶ Θήρας μὲν τῇ τε νήσῳ μετέβαλεν
ἀφ' ἑαυτοῦ τὸ ὄνομα καί οἱ καὶ νῦν ἔτι οἱ Θηραῖοι κατὰ ἔτος ἐναγίζουσιν
ὡς οἰκιστῇ· Προκλεῖ δὲ καὶ Εὐρυσθένει μέχρι μὲν τῆς προθυμίας τῆς ἐς τὸν
Θήραν ἐς τὸ αὐτὸ συνῆλθον αἱ γνῶμαι, τὰ δὲ λοιπὰ διειστήκει σφίσιν ἐπὶ παντὶ
τὰ βουλεύματα. |
|
indem sie in Betracht zogen,
dass das Geschlecht des Theras auf Kadmos selbst hinaufging, sie aber Nachkommen
des Membliaros waren; den Membliaros aber, einen Mann aus dem Volk, hatte
Kadmos, als Führer der Kolonie, auf der Insel zurückgelassen.
Theras änderte nun den Namen der Insel nach dem seinigen, und noch
jetzt bringen die Theraier ihm als ihrem Gründer alljährlich Totenopfer.
In ihrer Zuneigung zu Theras also waren Prokles und Eurysthenes einträchtig,
im übrigen gingen ihre Pläne in allen Stücken auseinander.
|
| |
|
(3,1,9)
οὐ μὴν οὐδὲ ὁμονοησάντων τοὺς ἀπογόνους αὐτῶν ἐς κοινὸν κατάλογον ὑπάξειν
<ἂν> ἔμελλον· οὐ γάρ τι τὰ πάντα ἐς τὸ αὐτὸ συνεληλύθασιν ἡλικίας,
ὡς ἀνεψιόν τε ἀνεψιῷ καὶ ἀνεψιῶν παῖδας, ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς κατωτέρω κατὰ
ἀριθμὸν τυχεῖν ἀλλήλοις γεγονότας τὸν ἴσον. ἑκατέραν οὖν τὴν οἰκίαν ἐπέξειμι
αὐτῶν ἰδίως καὶ οὐκ ἀμφοτέρας ἅμα ἐς τὸ αὐτὸ ἀναμίξας. |
|
Aber selbst wenn sie gleichgesinnt
gewesen wären, würde ich doch ihre Nachkommen nicht in einem gemeinschaftlichen
Verzeichnis aufführen; denn im ganzen entsprachen sie sich dem Alter
nach gegenseitig nicht so, dass Vettern den Vettern und der Vettern Kinder
und so weiter in der Geschlechtsreihe herab gleichzeitig gewesen wären.
Ich werde also ein jedes der beiden Häuser für sich behandeln
und nicht beide zusammenmischen. |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|