| |
- Θεὸν σέβου καὶ πάντα πράξεις εὐθέως (ἐνθέως). – Verehre Gott, sogleich
hast du durchweg Erfolg. – Verehre Gott und alles schaffst du auf der
Stell (gotterfüllt). – Deum verere: cuncta sic facies bene! (D)
(Men.Mon.229)
- Θεὸν προτίμα, δεύτερον δὲ τοὺς γονεῖς. – Vor allem ehre Gott, die
Eltern gleich nach ihm! – Post deum habeas parentes proximo loco! (D)
(Men.Mon.230)
- Θάλασσα καὶ πῦρ καὶ γυνὴ τρίτον κακόν. – Das dritte Übel ist
nach Meer und Brand die Frau. – Tria magna mala sunt: aequor, ignis,
femina. (D) (Men.Mon.231)
- Θέλων καλῶς ζῆν μὴ τὰ τῶν φαύλων φρόνει. – Wenn gut du leben willst,
zeig nicht der Schlechten Sinn! – Victurus bene, ne mentem pravorum
geras! (D) (Men.Mon.232)
- Θησαυρός ἐστι τῶν κακῶν κακὴ γυνή. – Ein Schatz an allem Schlechten
ist ein schlechtes Weib. – Ingens mali thesaurus est mulier mala. (D)
(Men.Mon.233)
- Θεὸς πέφυκεν, ὅστις οὐδὲν δρᾷ κακόν. – Es ist ein göttlich Wesen,
wer nichts Schlechtes tut. – Deus est, qui nihil admisit umquam in se
mali. (D) (Men.Mon.234)
- Θησαυρός ἐστι τοῦ βίου τὰ πράγματα. – Des Lebensgutes Schatz erwächst
aus Tätigkeit. – Non est thesaurus vitae nisi negotia. (D) (Men.Mon.235)
- Θέλομεν καλῶς ζῆν πάντες, ἀλλ’ οὐ δυνάμεθα. – Gut leben wollen wir
alle, doch wir können es nicht. – Bene vivere omnes volumus, at
non possumus. (D) (Men.Mon.236)
- Θεὸς συνεργὸς πάντα ποιεῖ ῥᾳδίως. Wirkt Gott als unser Partner, macht
er alles leicht. – Rem facile quamvis peragit adiutor deus. (D) (Men.Mon.237)
- Θεοὶ μέγιστοι τοῖς φρονοῦσιν οἱ γονεῖς. – Die rößten Götter
sind die Eltern dem, der klug. – Numen parentes maximum prudentibus.
(D) (Men.Mon.238)
- Θορύβους ὀχλώδεις φεῦγε καὶ παροινίας. – Der Massen Auflauf meide
und die Trunkenheit! – Vulgi tumultus longe fuge et insaniam! (D) (Men.Mon.239)
- Θέλω τύχης σταλαγμὸν ἢ φρενῶν πίθον. – Ein Topfen Glück ist mehr
wert als ein Fass Verstand. – Melior fortunae guttula artis urceo. (D)
(Men.Mon.240)
- Θεοῦ πέφυκε δῶρον εὐγνώμων τρόπος. – Ein göttliches Geschenk
ist einsichtsvolle Art. – Donum divinum est bona mens et mores probi
(D) (Men.Mon.241)
- Θεὸς δὲ τοῖς ἀργοῖσιν οὐ παρίσταται. – Umsonst erhofft der Träge
Beistand sich von Gott. – Longe est auxilium numinis ab inertibus. (D)
(Men.Mon.242)
- Θνητοὶ γεγῶτες μὴ φρονεῖθ’ ὑπὲρ θεούς. – Als Menschenkinder denkt
nicht über Götter nach! – Supra deum ne sapito, mortalis satus!
(D) (Men.Mon.243)
- Θεράπευε τὸν δυνάμενον, ἄνπερ νοῦν ἔχῃς. (αἰεί σ’ ὠφελεῖν.) – Dem
Mächtigen sei zu Willen, bist du bei Verstand! (Sei immer dem zu
Willen, der dir nützen kann!) – Si mens est tibi, coles potentes
qui sient. (D) (Men.Mon.244)
- Θυμῷ χαρίζου μηδέν, ἄνπερ νοῦν ἔχῃς. – Dem Zorn sei nicht zu Willen,
bist du bei Verstand! – Si mens est tibi, ne cedas iracundiae! (Men.Mon.245)
- Θυσία μεγίστη τῷ θεῷ τό γ’ εὐσεβεῖν. Das größte Opfer für
den Gott ist Frömmigkeit. – Pietate maius nil offertur numini.
(Men.Mon.246)
- Θεῷ μάχεσθαι δεινόν ἐστι καὶ τύχῃ. Mit Gott zu kämpfen ist gefährlich
und dem Glück. – Obsistere est difficile fortunae et deo. (Men.Mon.247)
- Θηρῶν ἁπάντων ἀγριωτέρα γυνή. – Als alle wilden Tiere wilder ist die
Frau. – Inter feras fera nulla ferior muliere. (D) (Men.Mon.248)
- Θνητὸς πεφυκὼς τοὐπίσω πειρῶ βλέπειν. – Als sterblich Wesen mühe
dich zu seh’n, was folgt! – Homo natus id, quod instat, ut videas, age!
(D) (Men.Mon.249)
- Θεοῦ γὰρ οὐδεὶς χωρὶς (ἐκτὸς οὐδεὶς) εὐτυχεῖ βροτῶν. – Glückselig
Gott allein und sonst kein Sterblicher! – Nullus beatus absque numine
est dei. (D) (Men.Mon.250)
- Θεοῦ δὲ πληγὴν οὐχ ὑπερπηδᾷ βροτός. – Kein Sterblicher springt weiter
als des Gottes Schlag. – Haud ullus umquam transilit plagam die. (D)
(Men.Mon.251)
- θεὸς δ’ ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται. – Ein Gott steht denen, die da
freveln, niemals bei. – A peccatore sese numen segregat. (D) (Men.Mon.252)
- Θεὸν ἐπιορκῶν μὴ δόκει λεληθέναι. – Nie, glaub’s nur, bleibt vor Gott
ein Meineid unbemerkt. – Deum latere ne putes, quod peieras. (D) (Men.Mon.253)
- Θυμοῦ κρατῆσαι κἀπιθυμίας καλόν. – Den Zorn zu bändigen und die
Begier ist schön. – Res pulchra et iram et cupiditatem vincere.
(Men.Mon.254)
- Θεῶν ὄνειδος τοὺς κακοὺς εὐδαιμονεῖν. – Ein Vorwurf an die Götter
ist der Schurken Glück. – Crimen deorum est improbi felicitas.
(D) (Men.Mon.255)
|
|