| |
- Ῥοπή ‘στιν ἡμῶν ὁ βίος, ὥσπερ ὁ ζυγός. – Wie eine Waage hält
das Leben Gleichgewicht. – Paulo momento, ut trutina, vita impellitur.
(D) – (Men.Mon.465)
- Ῥῆμα παράκαιρον τὸν ὅλον ἀνατρέπει βίον. (Ῥῆμα παρὰ καιρὸν ῥηθὲν ἀνατρέπει
βίον.) – Ein Wort zur Unzeit stülpt das ganze Leben um. – Vitae
lues vox missa non in tempore. (D) (Men.Mon.466)
- Ῥᾳθυμίας περίφευγε (γὰρ φεῦγε) καὶ κακοὺς φίλους. – Die schlechten
Freunde meide und Vergnügungssucht! – Malos amicos et levitatem
omnem fuge! (D) (Men.Mon.467)
- Ῥᾷον βίον ζῇς, ἢν γυναῖκα μὴ τρέφῃς. Dann lebst du leichter, wenn
du keine Frau ernährst. – Vivas facilius, coniugem si non alas.
(D) (Men.Mon.468)
- Ῥύπος γυνὴ πέφυκεν ἠργυρωμένος. – Mit Silber überzogner Schmutz
ist eine Frau. – Argento sordes illitas puta mulierem! (D) (Men.Mon.469)
- Ῥᾷον φέρειν δεῖ τὰς παρεστώσας τύχας. – Recht leicht musst du das
Schicksal tragen, das dich trifft. – Facilius ferre oportet, quae incidunt
mala. (D) (Men.Mon.470)
- Ῥᾷον παραινεῖν ἢ παθόντα καρτερεῖν. – Es spricht sich leichter zu,
als stark zu sein im Leid. – Patientiam suadere facile, non pati. (D)
(Men.Mon.471)
- Ῥᾴθυμος ἐὰν ᾖς, πλούσιος πένης ἔσῃ. – Dein Leichtsinn macht alsbald
dich arm, seist du auch reich. – Si dives es pigerque, mox iners eris.
(D) (Men.Mon.472)
- Ῥύου δὲ σαυτὸν παντὸς ἐκ φαύλου τρόπου. – Bewahre dich vor jeder üblen
Lebensart! – Ex omni more malefico tete eruas! (D) (Men.Mon.473)
|
|