| |
- Πολλοὺς ὁ πόλεμος δι’ ὀλίγους ἀπώλεσεν. – Der Krieg vernichtet viele
wegen weniger. – Bellum paucorum gratia aufert plurimos. (D) (Men.Mon.443)
- Πανήγυριν νόμιζε τόνδε τὸν βίον. – Als eine Festversammlung sieh dies
Leben an! – Mercatum crede tempus hoc, quod vivitur. (D) (Men.Mon.444)
- Πολλοὺς τρέφειν εἴωθε τἀδικήματα. – Gar viele sind’s, die Unrechttun
zu nähren pflegt. – Multos consuevit alere iniuria et nefas. (D)
(Men.Mon.445)
- Πολλοὺς ὁ καιρὸς οὐκ ὄντας ποιεῖ φίλους. – Die rechte Zeit macht manchen,
der’s nicht ist, zum Freund. – Occasione amicus fit, qui non fuit. (D)
(Πολλοὺς ὁ καιρὸς ἄνδρας οὐκ ὄντας ποιεῖ. – Die rechte Zeit macht manchen,
der’s nicht ist, zum Mann.) (Men.Mon.446)
- Πολλοὶ μὲν εὐτυχοῦσιν, οὐ φρονοῦσι δέ. – Viele sind im Glück
und doch nicht bei Verstand. – Multis adest fortuna, non prudentia.
(D) (Men.Mon.447
- Πρᾶττε τὰ σαυτοῦ, μὴ τὰ τῶν ἄλλων φρόνει. Tu deine Pflicht, um die
der andren sorg’ dich nicht! – Tuas res age; alienas ne curaveris! (D)
(Πράττων τὰ σαυτοῦ, μὴ τὰ τῶν ἄλλων σκόπει.) (Men.Mon.448)
- Πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος. – Zum Lehrer wird für viele
die Gelegenheit. – Rebus magistra plurimis occasio. (D) (Men.Mon.449)
- Πενίας βαρύτερον οὐδέν ἐστι φορτίον. – Als Armut gibt es keine Last,
die schwerer wiegt. – Onus est inopia longe gravius ceteris. (Men.Mon.450)
- Πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ ἔχει χρηστὸς πατήρ. – Ein guter Vater zürnt
nicht gegen seinen Sohn. – Boni parentis ira nulla in filium. (D) (Men.Mon.451)
- Πατὴρ οὐχ ὁ γεννήσας, ἀλλ’ ὁ θρέψας σε. – Dein Vater ist, wer Nahrung
dir, nicht Leben gab. (Nicht Vater ist, wer Leben, sondern Nahrung gab.)
– Non qui te genuit, est qui nutrivit pater. (D) (Πατὴρ ὁ θρέψας κοὐχ
ὁ γεννήσας πατήρ.) (Men.Mon.452)
- Πονηρὸν ἄνδρα μηδέποτε ποιοῦ φίλον. (μηδέπω κτήσῃ φίλον). Nimm niemals
einen schlechten Mann zum Freunde dir! – Tibi numquam amicum facito
moratum male! (D) (Men.Mon.453)
- Πένης ὑπάρχων μὴ φρόνει τὰ πλουσίων. – Als Armer pflege nicht der
Reichen Denkungsart! – In paupertate spiritus fuge divitum! (D) (Men.Mon.454)
- Πενία δ’ ἄτιμον καὶ τὸν εὐγενῆ ποιεῖ. – Die Armut nimmt selbst dem,
der edel ist, die Ehr’. – Pauper inhonorus, genere sit clarus licet.
(D) (Men.Mon.455)
- Πονηρός ἐστι πᾶς ἀχάριστος ἄνθρωπος. (Πονηρός ἐστ’ ἄνθρωπος πᾶς τις
† ἀχάριστος.) – Ein jeder Mensch, der Dankbarkeit nicht kennt, ist schlecht.
– Ingratus omnis homo non est, quin sit malus. (D) (Men.Mon.456)
- Παθητός (ποθητός) ἐστι πᾶς τις εὐπροσήγορος. – Leicht ansprechbar
ist jeder, der gelitten hat (den man sich ersehnt). – Facile alloqueris
omnem, qui passu’st mala. (D) (Men.Mon.457)
- Πάντως γὰρ ὁ σοφὸς εὐτελείας ἀνέχεται. Auf jeden Fall erträgt
der Weise Einfachheit. – Vel vilitatem, sapiens qui sit, sustinet. (D)
(Men.Mon.458)
- Πάντ’ ἀνακαλύπτων ὁ χρόνος πρὸς φῶς φέρει. – Die Zeit deckt alles
auf und bringt es an den Tag. – Omnia revelans tempus in lucem eruit.
(Men.Mon.459)
- Πένητας ἀργοὺς οὐ τρέφει ῥᾳθυμία. – Den trägen Armen nährt
nicht seine Arbeitsscheu. – Desidia nescit educare pauperem. (D) (Men.Mon.460)
- Πενίαν φέρειν καὶ γῆράς ἐστι δύσκολον. – Im Alter Armut zu ertragen
ist gar schwer. – Tolerare inopiam cum senectute arduum est. (Men.Mon.461)
- Πᾶσιν γὰρ εὖ φρονοῦσι συμμαχεῖ τύχη. – Mit allen, die klug denken,
steht das Glück im Bund. – Sapientibus Fortuna se fert opiferam.
(D) (Men.Mon.462)
- Πενίαν φέρειν οὐ παντός, ἀλλ’ ἀνδρὸς σοφοῦ. – Nicht jeder meistert
Armut, nur der weise Mann. – Perferre inopiam non nisi sapientium est.
(D) (Men.Mon.463)
- Πρὸς εὖ λέγοντας οὐδὲν ἀντειπεῖν ἔχω. – Wenn einer gut spricht, kenn’
ich keinen Widerspruch. – Loquenti bene, quod contradicam, habeo nihil.
(D) (Men.Mon.464)
|
|