| |
- Ὁ γράμματ’ εἰδὼς καὶ περισσὸν νοῦν ἔχει. – Wer schreiben kann, hat
auch bedeutenden Verstand. – Qui litteras didicere, mentis plus habent.
(D) (Men.Mon.403)
- Ὁ σοφὸς ἐν αὑτῷ περιφέρει τὴν οὐσίαν. – Der Weise trägt, was
er besitzt, in sich herum. – Qui sapit, is in se cuncta circumfert sua.
(D) (Men.Mon.404)
- Οὐκ ἔστιν αἰσχρὸν ἀγνοοῦντα μανθάνειν. – Nicht schändlich ist’s,
dass einer lernt, was er nicht weiß. – Non est inhonestum ea,
quae nescis, discere. (D) (Men.Mon.405)
- Ἔλπιζε δ’ αὐτὸν πάλιν εἶναι σοῦ φίλον. – So hege Hoffnung, dass dein
Freund er wieder ist. – Igitur rediturum spera ad amicitiam tuam! (D)
(Men.Mon.406)
- Οὐκ ἔστιν οὐδείς, ὅστις οὐχ αὑτῷ φίλος. – Den gibt es nicht, der nicht
sich selber wäre Freund. – Nemo est, amicus ipse qui non sit sibi.
(D) (Men.Mon.407)
- Οὐκ ἔσθ’ ὑγιείας κρεῖττον οὐδὲν ἐν βίῳ. – Nichts gibt’s im Leben als
Gesundheit Besseres. (Gesundheit ist des Lebens allerhöchstes Gut)
– Nil sanitate vita habet beatius. (D) (Men.Mon.408)
- Ὅπου βία πάρεστιν, οὐ σθένει νόμος. – Da, wo Gewalt obherrscht, ist
kein Gesetz in Kraft. – Quo vis irrumpit, ibi nihil leges valent. (D)
(Men.Mon.409)
- Ὀργὴ φιλούντων ὀλίγον ἰσχύει χρόνον. – Der Zorn von Liebenden hat
Macht nur kurze Zeit. – Amantis ira ferre aetatem non potest (D) (Men.Mon.410)
- Οὐπώποτ’ ἐζήλωσα πολυτελῆ νεκρόν. – Nie preis ich einen Toten selbst
im Prachtgewand. – Numquam probarim sumptuosum mortuum. (D) (Men.Mon.411)
- Οὐδεὶς τὸ μέλλον ἀσφαλῶς ἐπίσταται (βουλεύεται). – Die Zukunft bringt,
was mit Gewissheit keiner kennt. – Haud de futuro tota quis deliberat
(D) (Men.Mon.412)
- Οὐδὲν γυναικὸς χεῖρον οὐδὲ τῆς καλῆς. – Das Schlimmste ist, selbst
wenn sie schön ist, eine Frau. – Nil muliere peius est, pulchra
quoque. (D) (Men.Mon.413)
- Οὐκ ἔστι λύπης χεῖρον ἀνθρώποις κακόν. – Für Menschen gibt’s
kein größres Leid als Traurigkeit. – Maerore nullum hominibus
est peius malum. (D) (Men.Mon.414)
- Οὐδεὶς μετ’ ὀργῆς ἀσφαλῶς βουλεύεται. – Im Zorn fasst keiner ungefährdet
einen Plan. – Consilia sunt intuta, quibus ira adsidet. (D) (Men.Mon.415)
- Οὐκ ἔστι σοφίας κτῆμα τιμιώτερον. – Die Weisheit ist Besitz von allergrößtem
Wert. – Haud ulla res pretiosior sapientia. (D) (Men.Mon.416)
- Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ’ εἰκῆ λαλεῖν. – Nicht Schweigen schändet,
sondern Schwätzen auf gut Glück. – Silere non est turpe, sed
frustra loqui. (D) (Men.Mon.417)
- Ὀργῆς χάριν τὰ κρυπτὰ μὴ ἐκφάνῃς φίλου. – Geheimnisse des Freunds
verrate nicht im Zorn! – Arcana amici ne per iram prodito! (D) (Men.Mon.418)
- Οὐκ ἔστιν εὑρεῖν βίον ἄλυπον οὐδενός. – Kein Leben lässt sich
finden frei von jedem Leid. – Vacuam invenire non datur vitam malis.
(D) – Est vita vacua nemini molestiis. (H) (Men.Mon.419)
- Ὁ πολὺς ἄκρατος ὀλίγ’ ἀναγκάζει φρονεῖν. – Nur wenig denken lässt
viel ungemischter Wein. – Multum meracum pauca sapere nos facit. (D)
(Men.Mon.420)
- Ὁμιλίας δὲ τὰς γεραιτέρων (γεραιτέρας) φίλει. – Den Umgang mit den
Älteren erwähle dir! – Seniliores quaere amicitias tibi! (D)
(Men.Mon.421)
- Ὁ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οὐ παιδεύεται. – Nicht recht erzogen wird ein
nicht geschundner Mensch. – Male eruditur ille, qui non vapulat. (D)
(Men.Mon.422)
- Οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα κάλλιον φίλου. – Als einen Freund gibt's keinen
schöneren Besitz . – Nulla est amico pulchrior possessio (D) (Men.Mon.423)
- Οὐδείς, ὃ νοεῖς μὲν, οἶδεν, ὃ δέ ποιεῖς, βλέπει. – Nicht weiß
man, was du denkst, doch sieht man, was du tust. – Quid cogites, scit
nemo; quid facias, patet. (D) (Men.Mon.424)
- Ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν, ἀποθνῄσκει νέος. – In seiner Jugend stirbt nur,
wer den Göttern lieb. – Flore in iuvenili moritu, quem di diligunt.
(D) (Men.Mon.425)
- Ὅμοια πόρνη δάκρυα καὶ ῥήτωρ ἔχει. – Von Dirne und von Redner sind
die Tränen gleich. – Lacrumae oratori eaedem ac meretrici cadunt.
(D) (Men.Mon.426)
- Οἶνος γὰρ ἐμποδίζει... – Denn Wein behindert... – Vinum impedit (D)
(Men.Mon.427)
- Οἷς μὲν δίδωσιν, οἷς δ’ ἀφαιρεῖται τύχη. – Den einen gibt, den andern
aber nimmt das Glück. – Fortuna multos spoliat, alios munerat.
(D) (Men.Mon.428)
- Ὀργὴ δὲ πολλὰ δρᾶν ἀναγκάζει κακά. – Es zwingt der Zorn dazu, viel
Hässliches zu tun. – Ad prava saepe impellit iracundia. (D) (Men.Mon.429)
- Ὁ μηδὲν εἰδὼς οὐδὲν ἐξαμαρτάνει. – Ein Mann, der ohne Wissen ist,
macht auch nichts falsch. – Quicumque nihil (nil) scit, ille vir peccat
nihil. (D, H) (Men.Mon.430)
- Οὐδεὶς ἐπιχειρεῖ τοῖς δεδυστυχηκόσι. – Kein Mensch legt Hand an den
an, der im Unglück ist. (Οὐ δεῖ σε χαίρειν τοῖς δεδυστυχηκόσι.
– Nicht freut man über den sich, der im Unglück ist.) – Miseriam
expertis inicit nemo manum. (D) (Men.Mon.431)
- Ὅτ’ εὐτυχεῖς, μάλιστα μὴ φρόνει μέγα. – Wenn du im Glück bist,
brüste dich am wenigsten! – Minus insolesce, quo magis res prosperae!
(D) (Men.Mon.432)
- Ὅπλον μέγιστόν ἐστιν ἡ ἀρετὴ βροτοῖς. Die stärkste Wehr ist
für den Menschen Tüchtigkeit. – Virtus hominibus arma praestantissima.
(D, H) (Men.Mon.433)
- Ὁ νοῦς γὰρ ἡμῶν ἐστιν ἐν ἑκάστῳ θεός. – In jedem von uns nämlich
wirkt sein Geist als Gott – Mortalium cuique sua mens est deus. (Men.Mon.434)
- Οὐ χρὴ φέρειν τὰ πρόσθεν ἐν μνήμῃ κακά. – Du darfst nicht im Gedächtnis
tragen früheres Leid! – Mala pristina haud oportet ferre in memoria.
(D) (Men.Mon.435)
- Οὐκ ἔστι πενίας οὐδὲ ἓν μεῖζον κακόν. – Als Armut gibt es keine größre
Schlechtigkeit. – Non ullum paupertate maius est malum. (D) (Men.Mon.436)
- Ὁ μὴ γαμῶν ἄνθρωπος οὐκ ἔχει κακά. – Der Mann, der ledig bleibt, kennt
keinen Leidensdruck. – Multis malis caret ille, qui uxorem haud habet.
(D) (Men.Mon.437)
- Ὁ γραμμάτων ἄπειρος οὐ βλέπει βλέπων. – Wer unkundig im Lesen, sieht
und ist doch blind. – Illiterata vita cum oculis caecitas. (D) (Men.Mon.438)
- Οὐδεὶς ἀνίας χρήματα δοὺς ἐπαύσατο. – Mit Geld hat keiner noch beendet
eine Qual. – Nullum e maerore exemit data pecunia. (D) (Οὐδεὶς πυρέσσων
χρῆμα δοὺς ἐπαύσατο. – Οὐδεὶς πῦρ εἰς χρήματα διδοὺς ἐπαύσατο) (Men.Mon.439)
- Ὁ συκοφάντης ἐστὶν ἐν πόλει λύκος (τοῖς πέλας λύκος). – Der Denunziant
lebt in der Stadt gleichsam als Wolf (ist seinen Nachbarn wie ein Wolf.)
– Calumniator, quemquem novit, huic lupus’st. (D) (Men.Mon.440)
- Ὅρκον δὲ φεῦγε καὶ δικαίως κἀδίκως (κἂν δικαίως ὀμνύῃς). – Zu schwören
meide, gleich ob richtig oder falsch! (Den Schwur vermeide, selbst wenn
du die Wahrheit schwörst!) – Iurare fugias, vere, falso, haud interest.
(D) (Men.Mon.441)
- Ὀργὴν ἑταίρου καὶ φίλου πειρῶ φέρειν. – Ertrage nur des Freundes und
Gefährten Zorn! – Toleres amici et comitis iracundiam! (D) (Men.Mon.442)
|
|